Text Is Public Domain |
---|
| | Na Pátria Celeste | Na pátria celeste, de Deus doce lar | | Home, Sweet Home | English | Portuguese | Henry Maxwell Wright; John Howard Payne | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 973029 | 1 |
| | നൽ രാവുദിക്കുമ്പോൾ എൻ മനം പാടുന്നു | നൽ രാവുദിക്കുമ്പോൾ എൻ മനം പാടുന്നു: ക്രിസ്തേശു വാഴട്ടെ | | When morning gilds the skies | English | Malayalam | Edward Caswall; Simon Zachariah | നൽ ... | | | Katholisches Gesangbuch (Würzburg, Germany: circa 1744); translation in Formby's Catholic Hymns (London: 1854), & in the Yattendon Hymnal (Oxford, England: 1899) | | | | LAUDES DOMINI | | | | | 1 | 1 | 1 | 1771769 | 1 |
| | 拿撒勒人耶穌面前,
(My Saviour's love) | 拿撒勒人耶穌面前,
(My Saviour's love) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [My Saviour's love] | | | | 1 | 1 | 206 | 0 | 1367233 | 1 |
| | Na sami ƙaunar Allah wurin Yesu | Na sami ƙaunar Allah wurin Yesu | | | | Hausa | | | | | | | | | I'VE GOT THE JOY | | 186210 | | | 1 | 1 | 0 | 1325711 | 1 |
| | Na Sebe Huwa Arrabu (The Lord is the Only Strength) | In heaven above, who else have I? | Na sebe huwa arrabu hakathe (The Lord is the only strength of my heart | Na Sebe Huwa Arrabu | Arabic | Arabic; English | Nabil Wasfi Babawi; John Campbell | Refrain: Na sebe huwa arrabu hakathe ... | | | | | Faith and Prayer | | [In heaven above, who else have I] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1009463 | 1 |
| | Na sione svatom o Boze | Na sione svatom o Boze | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127036 | 1 |
| | Na skale Kościół stoi | Na skale Kościół stoi | | The Church's One Foundation | English | English; German; Polish; Swedish | ks. Samuel John Stone | | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | THE CHURCH'S ONE FOUNDATION | | | | | 1 | 1 | 1 | 1821938 | 1 |
| | Na spocznienie, w grobu cienie | Na spocznienie | | So ruhest du, o mine Ruh | German | Polish | Salomo Franck | Na spocznienie w grobu cienie ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | O TRAURIGKEIT, O HERZELEID | | | | | 1 | 1 | 1 | 1821396 | 1 |
| | Na swój święty Kościoł cały | Na swój święty Kościoł cały | | | | Polish | | | | | Francja | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | NASTAL NÁM CAS PŘERADOSTNÝ | | | | | | 1 | 1 | 1821939 | 1 |
| | Na tej ziemi niechaj będzie | Na tej ziemi niechaj będzie | | | | Polish | | | | | Cithara sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego, d. 1637; Wg Gloria i Laudamus Te (łac) | | Nabożeństwo Śpiewy litugiczne | | NA TEJ ZIEMI NIECHAJ BĘDZIE | | | | | | 1 | 0 | 1821644 | 1 |
| | 나 의 참 께 걸 으 소 서 (I Want Jesus to Walk with Me) | 나 의 참 께 걸 으 소 서 (I want Jesus to walk with me) | | | | English; Korean | | | 8.8.8.9 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee; African American spiritual | | 용 기; 인 도; Affliction and Comfort; Courage; Guidance; Salvation; Service Music Litany Prayer; 고통과 편안함; 구원; 교독 기도 | | SOJOURNER | | | | 1 | 1 | 49 | 0 | 1310022 | 1 |
| | 나 의 하 나 님 나 의 삶 을 다 해 사 낭 해 요 (Father, I adore you) | 나 의 하 나 님 (Father, I adore you) | | Father, I adore you | | | Terrye Coelho | | Irregular | Ephesians 3:19 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 성 령; 하 나 님; Adoration and Praise; Christian Year Pentecost; Christian Year Trinity (Sunday); Creation; God; Holy Spirit; Praise; 경배와 찬양; 교회 년 성 령강림 절; 교회 년 삼위일체 (주일); 창조; 찬미 | | MARANATHA | | | | | 1 | 45 | 0 | 1311567 | 1 |
| | 나 의 삶 을 주 위 해 (Take My Life, and Let It Be) | 나 의 삶 을 주 위 해 (Take my life, and let it be) | | | | English | Frances R. Havergal | | 7.7.7.7 D | Romans 12:1 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 증 거; Christian Life; Commitment; Discipleship and Service; Testimony and Witness; 그리스도인의 삶; 헌신; 제자 훈련 와 봉사 | | MESSIAH | | | | 1 | 1 | 1192 | 0 | 1312107 | 2 |
| | 나 의 삶 속 에 서 (Through It All) | 나 의 삶 속 에 서 (Through it all, through it all) | | | | English | Andraé Crouch | | Irregular | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 도; 믿 음; 합 창 과 후 렴; 희 망; Assurance; Choruses and Refrains; Faith; Hope; Prayer; Trust and Assurance; 신 뢰 와 확신; 확신 | | THROUGH IT ALL | | | | | 1 | 10 | 0 | 1311998 | 1 |
| | Na wszystkich drogach | Na wszystkich drogach, Panie | | | | Polish | | | | | Z niemieckiego | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | INNSBRUCK | | | | | 1 | 1 | 1 | 1822358 | 1 |
| | Na wysokościach Bogu cześć | Na wysokościach Bogu cześć | | Allein Gott in der Höh sei Her | German | English; German; Polish; Swedish | ks. Nikolaus Decius; ks. Joachim Slüter | | | | Wg Gloria in excelsis Deo, z IV w. | | Nabożeństwo Śpiewy litugiczne | | ALLEIN GOTT IN DER HÖH SEI HER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1821645 | 1 |
| | Na zachód dzień się chyli | Na zachód dzień się chyli | | | | Polish | ks. Aimé Duval SJ; Stanisław Sierla | | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | NA ZACHÓD DZIEŃ SIĘ CHYLI | | | | | | 1 | 0 | 1821889 | 1 |
| | Na zemi pokoj vzdy budiz | Na zemi pokoj vzdy budiz | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127037 | 1 |
| | Naad foer naad jag fick | Aar jag lefde fram paa syndens stig | Naad foer naad jag fick | | | | William R. Newell | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 42879 | 1 |
| | Naade, Naade utan Ende | Naade, Naade utan Ende | | | | Nynorsk | Blix | Naade, Naade utan Ende Aa, kor er Guds ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret Sundag Septuagesima; Hymns for the Church Year Septuagesima; God's Call; Guds Kald; Søndag Septuagesima Til Hoimesse; Septuagesima High Mass; 2 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Second Sunday after Trinity Sunday High Mass | | | | | | | | 1 | 0 | 1486802 | 1 |
| | Naaden fri | Ved Jesu Blod og Doed og Tr'ngsel | | | | | P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187305 | 1 |
| | Naaden veier mere | Det kors, han mig gav, kan vel trykke | | | | Norwegian | B. B. | | | | | | | | [Det kors, han mig gav, kan vel trykke] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1377666 | 1 |
| | Naadens Bud sendes ud | Se, Naadens Bud nu sendes | Naadens Bud sendes ud | | | | S. Wesley Martin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 154867 | 1 |
| | Naadens Budskab | Kjære ven, kan du foragte | | | | Norwegian | | | | | | | | | [Kjære ven, kan du foragte] | | | | | | 1 | 0 | 1376456 | 1 |
| | Naadens Kilde | Kom, du naadens, rige kilde | | | | Norwegian | R. Robinson | | | | | | | | [Kom, du naadens, rige kilde] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1376177 | 1 |
| | Naadestolen | Fra hver en Storm, som h'ver sig | | | | | Hugh Stowell | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 70719 | 1 |
| | Naaman | Before Elisha's gate | | | | English | John Newton | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 51889 | 1 |
| | Naaman, Go! | When the captive maid had told of a prophet grave and old | Go thou down into the Jordan, Naaman, go! | | | English | Johnson Oatman | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 200116 | 2 |
| | Naaman healed | When Syria's leprous chief | | | | English | John Fellows | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 915676 | 1 |
| | Naaman the Leper | It was Naaman, the leper, that honorable man | Oh, go wash in that beautiful stream | | | English | | | | | | | | | [It was Naaman, the leper, that honorable man] | | | | | | 2 | 0 | 2547062 | 2 |
| | Naamka mimi tena | Naamka mimi tena | | Erwacht vom süssen Schlummer | German | Swahili | J. K. Lavater | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | | | | | | | 1 | 0 | 1942693 | 1 |
| | Naamōseme | Naamōseme, he naamōseme | Naamōseme, hē naamōseme | | | Cheyenne | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1668395 | 1 |
| | Naar giver du, O Frelser, os den Glæde | Naar giver du, O Frelser, os den Glæde | | | | Norwegian | Nils Holm | | | | "Harpen" | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127044 | 2 |
| | Naar Gud oss skapte | Naar Gud oss skapte | | | | Nynorsk | Blix | Naar Gud oss skapte Til Sæla utan ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 3. Sundag etter Trieingings-Helg; Hymns for the Church Year Third Sunday after Trinity Sunday | | | | | | | | 1 | 0 | 1487950 | 1 |
| | Naar Hav og Himmel dynja | Naar Hav og Himmel dynja | | | | Nynorsk | Blix | Naar Hav og Himmel dynja Med Storm og ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 2. Sundag i Adventa; Hymns for the Church Year Second Sunday in Advent; Aarvaagenhed; Anden Søndag i Advent Til Hoimesse; Second Sunday in Advent High Mass | | | | | | | | 1 | 0 | 1486212 | 1 |
| | Naar Herre er ein Hyrding god | Naar Herre er ein Hyrding god | | | | Nynorsk | Blix | Naar Herre er ein Hyrding god, Og inkje ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 2. Sundag etter Paaske; Hymns for the Church Year Second Sunday after Easter; Guds Kald; God's Call; Anden Søndag efter Paaske Til Hoimesse; Second Sunday after Easter High Mass; 3 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Third Sunday after Trinity Sunday High Mass | | | | | | | | 1 | 0 | 1486899 | 1 |
| | Naar Herre held ein Nattverd stor | Naar Herre held ein Nattverd stor | | | | Nynorsk | Blix | Naar Herre held ein Nattverd stor Der ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 2. Sundag etter Trieinings-Helg; Hymns for the Church Year Second Sunday after Trinity Sunday; God's Call; Guds Kald; 2 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Second Sunday after Trinity Sunday High Mass; 20 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Twentieth Sunday after Trinity Sunday High Mass | | | | | | | | 1 | 0 | 1487946 | 1 |
| | Naar Høsten er endt | Naar høsten er endt og vor sommer forbi | Ja, naar høsten er endt | | | Norwegian | | | | | | | | | [Naar høsten er endt og vor sommer forbi] | | | | | | 1 | 0 | 1376224 | 1 |
| | Naar jeg betænker tid og stund | Naar jeg betænker tid og stund | | | | Norwegian | N. Pedersen | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 127046 | 6 |
| | Naar mig min Synd vil krænke | Naar mig min Synd vil krænke | | | | Norwegian | | Naar mig min Synd vil krænke, O søde ... | | | | | Passionspsalmer; Passion Hymns | | | | | | | | 6 | 0 | 1475133 | 6 |
| | Naar min tid og stund er forhaand | Naar min tid og stund er forhaand | | | | Norwegian | Nikolaus Herman; Hans Thomissøn | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127050 | 2 |
| | Naar mit Øie, træt af Møie | Naar mit Øie, træt af Møie | | | | Norwegian | H. A. Brorson | Naar mit Øie, træt af Møie, Mørkt ... | | | | | Fjerde Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Aftensang; Fourth Sunday after Trinity Sunday Evening; Haab og Længsel efter det Himmelske; Hope and Longing for the Heavenly; 19 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Aftensang; Nineteenth Sunday after Trinity Sunday For Evening; Alle Helgens Dag Til Aftensang; All Saints Day For Evening | | [Naar mit Øie, træt af Møie] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1483636 | 4 |
| | Naar Morgenen gryr | Tænk, naar evighedens | Omkring lammets trone Bruser sangens klang | | | Norwegian | N. Frykman | | | | | | | | [Tænk, naar evighedens] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1378418 | 1 |
| | Naar, søde Jesus, komme dine tider | Naar, søde Jesus, komme dine tider | | | | Norwegian | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf; M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127054 | 2 |
| | Naar Sol og Skjold og Styrke | Naar Sol og Skjold og Styrke | | | | Nynorsk | Blix | Naar Sol og Skjold og Styrke Er Gud, ... | | | | | Salmar til Kyrkjeaaret 3. Sundag etter Paaske; Hymns for the Church Year Third Sunday after Easter; Frimodighed og Glæde; Mercy and Joy; Tredie Søndag efter Paaske Til Hoimesse; Third Sunday after Easter High Mass | | | | | | | | 1 | 0 | 1486901 | 1 |
| | Naar Synderen ret ser sin Vaade | Naar Synderen ret ser sin Vaade | | | | Norwegian | | Naar Synderen ret ser sin Vaade, I ... | | | | | Fjerde Søndag i Advent Til Høimesse; Fourth Sunday in Advent High Mass; Jesus-Salmer; Jesus Hymns; Første Søndag i Advent Til Aftensang; First Sunday in Advent For Evening; Anden Søndag etter Hellig Tre-Kongers Dag Til Hoimesse; Second Sunday after Holy Three Kings Day High Mass; Særlige Salmer Missionen; Special Hymns Mission | | | | | | | | 7 | 0 | 1483082 | 7 |
| | Naar tegn sked i maane og sol | Naar tegn sked i maane og sol | | | | Norwegian | M. Nilssoen | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127058 | 2 |
| | Naar Tid og Stund den er for Haand | Naar Tid og Stund den er for Haand | | | | Norwegian | H. Thomissøn; N. Herman | Naar Tid og Stund den er for Haand, At ... | | | | | Tjuefjerde Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Høimesse; Twenty-fourth Sunday after Trinity Sunday High Mass | | [Naar Tid og Stund den er for Haand] | | | | | | 4 | 0 | 1483789 | 4 |
| | Naar Verden med sin Glæde sviger | Naar Verden med sin Glæde sviger | | | | Norwegian | Dorotea Engelbretsdatter | Naar Verden med sin Glæde sviger, Naar ... | | | | | Tredie Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Aftensang; Third Sunday after Trinity Sunday Evening; 21 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Aftensang; Twenty-first Sunday after Trinity Sunday For Evening | | | | | | | | 4 | 0 | 1483630 | 4 |
| | Naar vi i største Nøden staa | Naar vi i største Nøden staa | | | | Norwegian | P. Eber; Ukj. | Naar vi i største Nøden staa, Og vide ... | | | | | Fjerde Søndag efter Hellig Tre-Kongers Dag Til Høimesse; Fourth Sunday after Holy Three Kings Day High Mass; I Nød og Fare; I Nød og Fare; In Need and Danger; In Need and Danger; Kirken; Kirken; The Church; The Church; Tillid; Tillid; Trust; Trust; Fjerde Søndag efter Hellig Tre-Kongers Dag Til Hoimesse; Fourth Sunday after Holy Three Kings Day High Mass; 14 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Fourteenth Sunday after Trinity Sunday High Mass; Særlige Salmer Søfarende; Special Hymns Seafarers | | [Naar vi i største Nøden staa] | | | | | 1 | 7 | 0 | 1483234 | 7 |