Text Is Public Domain |
---|
| | Padre, perdónalos | Oh Jesús, que en to dolor | | Jesus. in thy dying woes | English | Spanish | Thomas Benson Pollock, 1836-1896; Federico J. Pagura, 1923-2016 | | | | | | Cross of Christ; Cruz de Cristo | | | | | | | | | 1 | 0 | 1666749 | 1 |
| | Padre, perdónalos | Oid cual ruega al Padre | | | | Spanish | Cabrera | | | | | | | | MIRIAM | | | | | 1 | | 4 | 0 | 2312468 | 1 |
| | ¡Padre, protege! ¡Padre, protege! | Padre celeste, el día ya declina | ¡Padre, protege! ¡Padre, protege! | | | Spanish | H. C. Thomson | | | | | | | | LAST BEAM | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1502302 | 1 |
| | Padre, Protégenos | Padre, protégenos al ir | | | | Spanish | L. S. Weber | | | | De Lo que Dios quiere que hagamos | | | | PADRE, PROTÉGENOS | | | | | | | 1 | 0 | 1584288 | 1 |
| | Padre, ¿puede haber perdón | Padre, ¿puede haber perdón | | | | Spanish | Vicente Mendoza | | | | | | | | [Padre, ¿puede haber perdón] | | | | | 1 | | 6 | 0 | 1497991 | 5 |
| | Padre, reunidos | Padre, reunidos todos aquí | | | | Spanish | Rebeca J. Weston | | | | | | | | [Padre, reunidos todos aquí] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1380602 | 1 |
| | Padre Santo, por Tu Gracia | Padre santo, por tu gracia | | | | Spanish | Isabel Stephana Stevenson, 1843-1890; F. J. Pagura | | | | | | | | MINTO | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1584238 | 1 |
| | Padre Santo, yo aprecio tu amor | Padre Santo, yo aprecio tu amor | | Heavenly Father, I Appreciate You | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1739134 | 3 |
| | Padre, si tu benignidad | Padre, si tu benignidad | | | | Spanish | P. H. Goldsmith | | | | | | | | NAOMI | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1548053 | 1 |
| | Padre, te adoro | Padre, te adoro | | | | Spanish | Terrye Coelho | Padre, te adoro; doy a ti mi vida; ... | | Nehemiah 9:1-6 | Es trad. | | Adoración; Worship; Anhelo y Aspiración; Longing and Aspiration; Apertura del Culto; Opening of Worship; Consagración; Consecration; Dios Padre; God the Father; Trinidad; Trinity | | MARANATHA | | | | | 1 | | 3 | 0 | 1558117 | 3 |
| | Padre, tu Palabra es mi delicia | Padre, tu Palabra es mi delicia y mi solaz | | | | Spanish | J. B. Cabrera | | | | | | | | [Padre, tu Palabra es mi delicia y mi solaz] | | | | | 1 | | 22 | 0 | 1385299 | 13 |
| | Padre, Venimos para Celebrar | Padre, venimos para celebrar | | | | Spanish | G. Paúl S. | | | | | | Musica Liturgica Introitos | | LANGRAN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1787890 | 1 |
| | Padre y eterno Dios | Padre y eterno Dios, humildemente | | | | Spanish | Isabel G. V. de Rodríguez | | | | | | Los sacramentos y otros cultos Matrimonio | | | | | | | | | 6 | 0 | 1437780 | 6 |
| | Padre, yo vengo a ti | Padre, yo vengo a ti | Padre, yo vengo a ti | | | Spanish | B. Perez Marcio | | | | | | | | [Padre, yo vengo a ti] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1388290 | 2 |
| | Pagariam, Ayatec | Pagariam, ayatec | | I Love Thy Kingdom, Lord | English | Ilocano; Tagalog | Timothy Dwight | | | | | | | | STATE STREET | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1485225 | 1 |
| | Pagcagsacac ti Naganna | Gaput' basoltay a parsua | Wen, pagayatac unay | I'm Glad I Bear His Name | English | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | [Gaput' basoltay a parsua] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1491519 | 1 |
| | Pagó mi redención | De quien pagó mi redención | | | | Spanish | | | | | | | | | VENN | | | | | | | 6 | 0 | 1384007 | 1 |
| | Pagsilawan ti Dapanmi | Pagsilawan ti dapanmi | | Lamp of Our Feet | English | Ilocano; Tagalog | Bernard Bearton | | | | | | | | SAWLEY | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1483888 | 1 |
| | Paham m' Nghalon i mor bell | Paham m' Nghalon i mor bell | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 695296 | 1 |
| | Paham m''ch Gwedd, Plant gweinion Duw | Paham m''ch Gwedd, Plant gweinion Duw | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 695297 | 1 |
| | Paham yr ofnnaf mwyach ddim? | Paham yr ofnnaf mwyach ddim? | | | | Welsh | | | | | | | | | ST. CATHERINE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1395536 | 1 |
| | Pai Celeste, Deus Bendito | Pai celeste, Deus bendito, manifesta teu amor! | | Pai Celeste, Deus Bendito | Portuguese | Portuguese | Raphael Camacho Pages | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 956218 | 1 |
| | Pai, Faz-nos Um | Pai, faz-nos um | | Father, Make Us One | English | Portuguese | Rick Ridings | | Irregular | | Committee of Hinário para o Culto Cristão, 1990 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 956558 | 1 |
| | Paid a'm gadael, dirion Iesu | Paid a'm gadael, dirion Iesu | | | | Welsh | | | | | | | | | PAID A'M GADAEL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1395965 | 1 |
| | Paid in full | O shout the tidings far and near | Paid in full | | | | John W. Peterson | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 139114 | 3 |
| | Pain and sorrow | A few days more of waiting | Pain and sorrow | | | English | S. P. Creasinger | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 212539 | 1 |
| | Pain and toil are over now | Pain and toil are over now | | | | English | | | 7.7.7.7 | | | | Easter Even | | PRUEN | | | | | 1 | | 13 | 0 | 952353 | 13 |
| | Pain Can Cause | Pain can cause thoughts that never relax | | | | English | Secretary Michael | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1 | 1315382 | 1 |
| | Painting the Clouds With Love | Our spirits have been redeemed from sin, now white as snow | A happy band we march along | | | English | Eugene Wright | | | | | | | | [Our spirits have been redeemed from sin, now white as snow] | | | | | | | 2 | 0 | 2311513 | 2 |
| | Paise | Praise ye the Lord; Oh give thanks unto the Lord | | | | English | | | | | | | | | [Praise ye the Lord; Oh give thanks unto the Lord] | | | | | | | 2 | 0 | 1993783 | 2 |
| | Paise ye the Lord, Hallelujah! | Now, in a song of grateful praise | Paise ye the Lord, Hallelujah! | | | English | Samuel Medley | | | | | | | | | | | | | | | 116 | 0 | 1980031 | 1 |
| | Paizsa szegény fejemnek | Ŝirmo por la pilgrimanto | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1171708 | 1 |
| | Pajarillos | En el cielo azul | | | | Spanish | Sra. Clara M. de Striplin | | | | | | | | [En el cielo azul] | | | | | | | 1 | 0 | 1544024 | 1 |
| | பக்தரே வாரும் | பக்தரே வாரும் | சாஷ்டாங்கம் செய்ய வாரும் | O come, all ye faithful | English | Tamil | John F. Wade; Frederick Oakeley; Unknown | பக்தரே வாரும் ... | | | | | | | ADESTE FIDELES | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1864660 | 1 |
| | Palabra de vida | Palabra de vida, ¡gloria sea a ti! | | | | Spanish | Áureo Andino | de vida, ¡gloria sea a ti! Señor ... | | | With One Voice | | Canticos Liturgicos Palabra y Oracion | | [Palabra de vida, ¡gloria sea a ti!] | | | | | | | 2 | 0 | 1723341 | 2 |
| | Palabra di Dios | Senjor Bo cu a pone nos na mundu | | | | Papiamento | Etzel Provence | Senjor, Bo su a pone nos na mundu, ... | | | | | Liturgical Intercession | | [Senjor Bo cu a pone nos na mundu] | | | | | | | 1 | 0 | 2518880 | 1 |
| | Palabra Fiel la de Jesús | Palabra fiel la de Jesús | | | | Spanish | Henry S. Turrall, 1867-1953 | | | | | | | | WINCHESTER OLD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1581877 | 1 |
| | Palabra que fue luz | Palabra que fue luz el primer día | | | | Spanish | Alberto Taulé | | 11.10.11.6 | | | | Jesucristo Redentor Estación después de Epifanía; Año Cristiano Navidad / Epifanía; Año Cristiano Navidad / Epifanía; Christian Year Christmas / Epiphany; Christian Year Christmas / Epiphany; Esperanza Christiana; Christian Hope; Jesucristo Ejemplo; Jesucristo Encarnación; Jesus Christ Example; Jesus Christ Incarnation; Jesus Christ | | PALABRA VIVA | | | | | | | 4 | 0 | 1437446 | 4 |
| | Palabras de amor | Palabras de amor y paz | Palabras de amor | | | Spanish | Joseph L. Townsend, 1849-1942 | | | | | | | | [Palabras de amor y paz] | | | | | | | 1 | 0 | 2598937 | 1 |
| | Palabras del Señor al morir | Tus palabras postreras | | | | Spanish | Anonimo | | | | | | | | GAUNTLETT | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1458599 | 1 |
| | Palavras de vida | Repetim'as ind'outra vez | Novas dos céus! Bênçãos de Deus! | Wonderful Words of Life | English | Portuguese | | Repetim'as ind'outra vez, Novas de ... | | | | | | | [Repetim'as ind'outra vez] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1938828 | 1 |
| | Pale Mlimani | Pale mlimani, kule Gethsemane | | On a hill far away stood an old rugged cross | English | Swahili | George Bennard; David Makathimo | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1161601 | 2 |
| | Palestine, a waste | Judea dies, thy heritage | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 111322 | 1 |
| | Palestine Song | First the line on coast we make | | | | English | C. W. Ross | | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 69418 | 4 |
| | Palestine song | Now first the coastline here | | | | | C. W. Ross | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 129032 | 1 |
| | Palestrina | The strife is o'er, the battle done | | | | English | F. Port | | | | | | | | [The strife is o'er, the battle done] | | | | 1 | 1 | | 500 | 0 | 1771022 | 1 |
| | Palikuwa Na Mtu Aitwa Sauli | Palikuwa na mtu aitwa Sauli | | | | Swahili | | | | Acts 9:3-4 | | | Maisha Ya Kikirsto Na Uhuduma; Ushuhuda | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782618 | 1 |
| | Palingenesis | Into what land of harvests what plantations | | | | | Henry W. Longfellow | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 104608 | 1 |
| | பழிவாங்கும் குணமில்லார் | பழிவாங்கும் குணமுள்ள | | No rod of vengeance Jesus takes | English | Tamil | John Needham; S. John Barathi | பழிவாங்கும் ... | 8.6.8.6 | | | | | | [பழிவாங்கும் குணமுள்ள] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1864855 | 1 |
| | Palm Bearers | A crowd of happy children | We're a band of little pilgrims | | | English | Margaret J. Preston | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 41335 | 2 |