Text Is Public Domain |
---|
| | Dame La Mano | No me importa del sitio que tú vengas | Dame la mano, dame la mano | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1873762 | 1 |
| | Dame la Mano (Give Me Your Hand) | No importa a la iglesia que vayas (No matter which church you're attending) | | | | English; Spanish | | | | | | | | | [No importa a la iglesia que vayas] | | | | | | 2 | 0 | 1636844 | 2 |
| | Dame Más de Tu Amor | Dame más de tu amor, Señor | | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1827879 | 1 |
| | Dame más fe, Señor Jesús | Dame más fe, Señor Jesús | | | | Spanish | Vicente Mendoza, 1875-1955; Frederick William Faber, 1814-1863 | Dame más fe, Señor Jesús; Dame la ... | 8.8.8.8.8.8 | | | | La Vida Cristiana Fe; The Christian Life Faith | | SAINT CATHERINE | | | | | 1 | 1 | 0 | 322608 | 1 |
| | Dame, ¡Oh Cristo! | Dame, ¡Oh Cristo! Tu dulce consolación | | | | Spanish | M.L. | | | | | | | | [Dame, ¡Oh Cristo! Tu dulce consolación] | | | | | | 1 | 0 | 1837033 | 1 |
| | Dame, Señor, la fe que puede hallar | Dame, Señor, la fe que puede hallar | | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Dame, Señor, la fe que puede hallar] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1863608 | 2 |
| | Dame, Te Ruego | Dame, te ruego | | | | Spanish | Anónimo | Dame, te ruego, Señor un corazón ... | 6.6.8.6 D | | | | | | DIADEMATA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1679208 | 1 |
| | Dame Tu Corazon | Tu corazón pide el Dios de bondad | "Tu corazón, tu corazón" | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Tu corazón pide el Dios de bondad] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1856586 | 1 |
| | Dá-me Tua Visão | Dá-me tua visão, Senhor | Abre meus olhos, dá-me visão, Senhor | Give Me A Vision | English | Portuguese | Beverly Terrell; Joan Larie Sutton | | 8.6.9.6 with refrain | | | | | | NOVA VISÃO | | | | | | 1 | 0 | 970777 | 1 |
| | Dame un nuevo corazón | Dame un nuevo corazón | | | | Spanish | Eleazar Inciarte | | Irregular | | | | La Experiencia con Cristo Consagración y Santificación; Cánticos; Chants | | NUEVO CORAZÓN | | | | | | 2 | 0 | 1451137 | 2 |
| | Damit ich meine Seele rette | Damit ich meine Seele rette | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1950617 | 1 |
| | Damos la fe que sea capaz | Damos la fe que sea capaz | | Give me the faith which can remove | English | Spanish | Charles Wesley; Federico Pagura | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1446551 | 1 |
| | Damu imebubujika | Damu imebubuji ka, Ni ya Imanueli | | | | Swahili | | | | Zechariah 13:1 | | | Wokovu | | | | | | | | 1 | 0 | 1798095 | 1 |
| | Dan Dy fendith, wrth ymadael | Dan Dy fendith, wrth ymadael | | | | Welsh | W. Griffiths; David Saunders | | | | | | | | SICILIAN MARINERS | | | | | 1 | 5 | 0 | 322610 | 3 |
| | 但願救主基督心意,
(May the Mind of Christ, My Saviour) | 但願救主基督心意,
(May the Mind of Christ, My Saviour) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ST. LEONARDS | | | | 1 | 1 | 63 | 0 | 1363322 | 1 |
| | 但願耶穌的美麗從我顯現 (Let the beauty of Jesus be seen in me) | 但願耶穌的美麗從我顯現 | | Let the beauty of Jesus be seen in me | English | Chinese | Albert W. T. Orsborn | | | | | | | | [Let the beauty of Jesus be seen in me] | | | | | | 1 | 0 | 1329807 | 1 |
| | 但願尊貴、榮耀、豐富 (Glory, honour, praise and power) | 但願尊貴、榮耀、豐富 (Glory, honour, praise and power) | | | | Chinese | | | 8.8.8.8.8 | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Glory honour praise and power] | | 184839 | | | 1 | 2 | 0 | 1320055 | 2 |
| | ദാന ദാധാവെ സ്തുതിക്കാം | ദാന ദാധാവെ സ്തു-തി-ക്കാം | | Praise God, from whom all blessings flow | English | Malayalam | Thomas Ken; Simon Zachariah | ദാധാവെ ... | | | | | | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1755386 | 1 |
| | Данаил пленен е коленичил (Daniel in slavery is kneeling) | Данаил пленен е коленичил (Daniel in slavery is kneeling) | | | | Bulgarian | | | | | | | | | [Do you see the Hebrew captive kneeling] | | 184718 | | | 1 | 18 | 0 | 1319985 | 1 |
| | Dance and sing, all the earth | Dance and sing, all the earth | | | | English | John L. Bell | | | | | | | | PULLING BRACKEN | | | | | 1 | 3 | 0 | 1320316 | 3 |
| | Dance, Dance, Dance | Spirit we open up our hearts | Dance, dance, dance, let the spirit move you | | | English | Judith Driver, 1965- | Dance, dance, dance, let the spirit ... | 8.8.8.7 with refrain | Jeremiah 31:13 | | | Freedom; Holy Spirit; Justice; Liberation | | ST. HILDA | | | | | | 1 | 0 | 1365816 | 1 |
| | Dancé en la mañana | Dancé en la mañana cuando el mundo nació | Ven, pues, conmigo a danzar | | | Spanish | Sydney Carter; Federico J. Pagura | | | | | | Jesucristo Redentor Estación después de Epifanía; Año Cristiano Cuaresma; Christian Year Lent; Año Cristiano Semana Santa; Christian Year Holy Week; Jesus Christ | | LORD OF THE DANCE | | | | | 1 | 6 | 0 | 1450961 | 4 |
| | Dance in your Spirit | Jesus, you showed us the way to live | Dance in your Spirit | | | English | Mike Anderson | Dance in your Spirit, we dance in your ... | | 1 John 4:18 | | | Joy, Praise and Thanksgiving; Pentecost; Redemption and Salvation | | [Jesus, you showed us the way to live] | | | | | | 1 | 0 | 1415140 | 1 |
| | Dance, Leaves | Autumn leaves are dancing down | | | | English | Louise Abney | leaves are dancing down, are dancing ... | | | Choral Speaking Arrangements for the Lower Grades | | Autumn; Rhythmic Activity; Wind | | [Autumn leaves are dancing down] | | | | | | 1 | 1 | 1708601 | 1 |
| | [Dance melodies] | [Dance melodies] | | | | | | | | | | | Dance Melodies | | [Dance melodies] | | | | | | 2 | 0 | 1074181 | 2 |
| | Dance of Light (Pandnaggo sa Ilaw) | Kung pista sa nayon (This is our fiesta!) | | | | English; Pilipino | Francisco F. Feliciano; James Minchin | - 1 Kung pista sa nayon ay ... | | Psalm 149:3 | Philippine traditional text | | Discipleship; God in Creation and Providence Gifts of; Music and Dance; Prayer For Guidance; Vocation | | ILAW | | | | | | 1 | 0 | 1672887 | 1 |
| | Dance of Praise | [Dance of Praise] | | | | English | Richard Leach | | | Luke 1:55 | Sing to the Lord No Threadbare Song: New Hymntunes of Alfred V. Fedak (Selah Publishing Co, 2001) | | | | | | | | | | 1 | 0 | 5897 | 1 |
| | Dance then wherever you may be | I danced in the morning when the world was begun | Dance then wherever you may be | | | English | | | | | | | | | [I danced in the morning when the world was begun] | | | | 1 | 1 | 52 | 0 | 1236806 | 7 |
| | Dance with the Spirit | Dance with the Spirit early in the mornin' | | | | English | Jim Strathdee | with the Spirit early in the mornin', ... | | Psalm 30:1-11 | | | Response; Children Shorter Songs; Christian Year Pentecost; Discipleship; Holy Spirit; Journey; Justice; Kingdom; Service Music Gathering; Service Music Offering; Service Music Sending Forth | | [Dance with the Spirit early in the mornin'] | | | | | | 2 | 0 | 1374959 | 2 |
| | Dancing before the Lord | Great is, O King | | | | English | Anonymous; Aylward Shorter | | | | Prayer in the Religious Traditions of Africa | | Easter | | | | | | | | 1746 | 0 | 1401578 | 1 |
| | Dancing Snowflakes | The snowflakes are dancing around me | | | | English | Ethel Crowninshield | snowflakes are dancing around me; ... | | | | | Songs Suitable for Kindergarten; Nature; Winter | | [The snowflakes are dancing around me] | | | | | | 1 | 0 | 1427410 | 1 |
| | Danckt Gott in seinem höchsten Thron | Danckt Gott in seinem höchsten Thron | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1093180 | 1 |
| | Dandelion, dandelion | Dandelion, dandelion | | | | | Edith Sanford Tillotson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61516 | 1 |
| | Dandelions in the Grass | Dandelions in the grass | | | | English | Grace Wilbur Conant | | | | | | | | [Dandelions in the grass] | | | | | | 2 | 0 | 1636084 | 2 |
| | 當奉耶穌這名站住 (The name of Jesus is our stand) | 當奉耶穌這名站住 | | The name of Jesus is our stand | | Chinese | | | | | | | | | [The name of Jesus is our stand] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330355 | 1 |
| | 當告訴耶穌 (Tell it to Jesus) | 你若疲倦,心靈沉悶悲歎 | | Are you weary, are you heavy-hearted?) | English | Chinese | Jeremiah E. Rankin | | | | | | | | [Are you weary, are you heavy-hearted] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330232 | 1 |
| | 當那偉大日子 (When That Great Day) | 當那偉大日子 | | | | Chinese | Newman Sze | | | | | | | | [When that great day] | | | | | | 1 | 0 | 1330205 | 1 |
| | 當你苦受撒但試探 (When You Suffered the Temptation of Satan) | 當你苦受撒但試探 | | | | Chinese | | | | | | | | | [When you suffered the temptation of Satan] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330337 | 1 |
| | 當世界還未曾創造,
(Of the Father's love begotten) | 當世界還未曾創造,
(Of the Father's love begotten) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | CORDE NATUS (DIVINUM MYSTERIUM) | | | | 1 | 1 | 214 | 0 | 1362978 | 1 |
| | 當我不見基督容華 (How tedious and tasteless the hours) | 當我不見基督容華,時間何等無味、可厭 | | How tedious and tasteless the hours | English | Chinese | John Newton | | | | | | | | [How tedious and tasteless the hours] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329914 | 1 |
| | 當我恩主降臨時候 (When my blest Lord will come again) | 當我恩主降臨時候 (When my blest Lord will come again) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When my blest Lord will come again] | | 185643 | | | 1 | 2 | 0 | 1321191 | 2 |
| | 當我來到我盡頭 (When I come to the end of myself) | 當我來到我盡頭 (When I come to the end of myself) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [When I come to the end of myself] | | 185627 | | | 1 | 2 | 0 | 1321185 | 2 |
| | 當我們都回天家 (When we all get to heaven) | 歌頌耶穌奇妙大愛 (Gēsòng yēsū qímiào dà ài) | | Sing the wondrous love of Jesus | English | Chinese | E. E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1499903 | 1 |
| | 當我蒙思能夠施恩 (When I Grace To Mercy) | 當我蒙恩能夠施恩 | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | [When I grace to mercy] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330094 | 1 |
| | 當我憑着自己思想 (When I am in the natural man) | 當我憑着自己思想 (When I am in the natural man) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | Caergybi | | 185515 | | | 1 | 2 | 0 | 1321130 | 2 |
| | 當我在於最暗時間 (When I Was In The Darkest Time) | 當我在於最暗時間 | | | | Chinese | | | | | | | | | [When I was in the darkest time] | | | | | | 1 | 0 | 1330189 | 1 |
| | 當我罪中流蕩 (Jesus found me when afar) | 當我罪中流蕩 (Jesus found me when afar) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Jesus found me when afar] | | 184914 | | | 1 | 2 | 0 | 1320083 | 2 |
| | 當永遠讚美我主宰, (Give to our God immortal praise!) | 當永遠讚美我主宰, (Give to our God immortal praise!) | | | | Chinese | Isaac Watts | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | LASST UNS ERFREUEN | | | | | 1 | 319 | 0 | 1363004 | 1 |
| | 當讚美聖父 (Praise ye the Father) | 當讚美聖父,讓每顆心向祂謝恩! | | Praise ye the Father, let every heart give thanks to Him | English | Chinese | | | | | | | | | [Praise ye the Father] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329685 | 1 |
| | 當轉眼仰望耶穌 (Turn your eyes upon Jesus) | 暗中摸索無一線亮光 | | O soul are you weary and troubled | English | Chinese | Helen H. Lemmel | | | | | | | | [O soul are you weary and troubled] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330188 | 1 |