| Text Is Public Domain |
---|
Before the throne of God above |
| | | Ante el gran trono celstial | Ante el gran trono celstial | | English | Spanish | Charitie Lees Bancroft; Vikki Cook | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1445165 | 1 |
Begone unbelief |
| | | Aigbagbo Bila | Aigbagbo bila! temi l’Oluwa | | English | Yoruba | John Newton; Anonymous | Aigbagbo bila! temi l’Oluwa On o si ... | 10.10.11.11 | | | | | | HANOVER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1895396 | 1 |
Behold the Fields (Behold, behold the fields already white) |
| | | Auf, in die Ernte | Wacht auf, wacht auf! Hebt euren Blick empor | Auf! hinaus noch heut | English | German | G. Weiler; Palmer Hartsough | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1858571 | 1 |
Behold the Savior at the Door |
| | | أجب لقرعه اللطيف | شخص المسيح منتظر | أجب لقرعه اللطيف | English | Arabic | J. Grigg | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1577498 | 1 |
Behold us, Lord, a little space |
| | | ஆண்டவா பாரும் எங்களை | ஆண்டவா பாரும் எங்களை | | English | Tamil | John Ellerton; S. John Barathi | ஆண்டவா பாரும் ... | | | | | | | [ஆண்டவா பாரும் எங்களை] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1854613 | 1 |
Behold, the throne of grace |
| | | Al Trono de la Gracia | Al trono de la gracia, He aquí nos llama Dios | | | Spanish | John Newton; Wayne Andersen | | 7.6.7.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1927343 | 1 |
Beneath the cross of Jesus |
| | | Am Kreuz | Am Kreuz voll Schmach und Wunden | | English | German | E. C. Magaret; Grant C. Tullar | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 46225 | 1 |
Beneath Thy Shadow Hiding |
| | | An Gottes Herz geborgen | Was willst du, Herz, dich sorgen | An Gottes Herz geborgen | English | German | Jeremiah Eames Rankin; Elias Roser | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1609346 | 1 |
Benedicite, omnia opera |
| | | All You Works of the Lord | Praise Him and magnify Him forever | | | English | | Praise Him and magnify Him forever. ... | | | Song of the Three Young Men | | Biblical Canticles | | [Praise Him and magnify Him forever] | | | | | | 1 | 0 | 972121 | 1 |
Benedicite, omnia opera Domini |
| | | A Song of Creation | O all ye works of the Lord, bless ye the Lord | | Latin | English | | O all ye works of the Lord, bless ye the ... | | | | | Canticles | | [O all ye works of the Lord bless ye the Lord] | | | | | | 111 | 1 | 28617 | 3 |
| | | A Song of Creation | Glorify the Lord, all you works of the Lord | | Latin | English | | Glorify the Lord, all you works of the ... | | | | | Canticles | | [Glorify the Lord, all you works of the Lord] | | | | | | 11 | 1 | 28670 | 11 |
Benedictus es, Domine |
| | | A Song of Praise | Blessed art thou, O Lord God of our fathers | Proclaim the greatness of the Lord our God | Latin | English | | Proclaim the greatness of the Lord our ... | | | | | Canticles | | [Blessed art thou, O Lord God of our fathers] | | | | | | 16 | 1 | 28621 | 4 |
| | | A Song of Praise | Glory to you, Lord God of our fathers | | Latin | English | | Glory to you, Lord God of our fathers; ... | | | | | Canticles | | [Glory to you, Lord God of our fathers] | | | | | | 8 | 1 | 28673 | 6 |
Beulah Land |
| | | أرض قداسة بها | أرضا تفيض حنطة | أرض قداسة بها | English | Arabic | Edgar Page | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1486057 | 1 |
Beyond the sunset, O blissful morning |
| | | Aunque anochezca | Aunque anochezca, vendrá la aurora | | English | Spanish | Virgil P. Brock,; Gilberto Bustamante | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1445177 | 2 |
Bin ich allein ein Fremdling auf |
| | | Am I a stranger here, on earth alone | Am I a stranger here, on earth alone | | | English | Christoph Reusner; Catherine Winkworth | | 10.10.10.10 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 22514 | 2 |
Bin ich allein ein Fremdling auf der Erden |
| | | Är jag allen en främling här på jorden! | Är jag allen en främling här på jorden! | | German | Swedish | Johann Rist; J. Arrhenius | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43763 | 1 |
Bis hierher hat mich Gott gebracht |
| | | Aż dotąd mnie prowadził Bóg | Aż dotąd mnie prowadził Bóg | | German | Polish | Ämilie Juliane von Scwarzburg-Rudolstadt, d. 1699 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | DU LIEBENSBROT, HERR JESU CHRIST | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817769 | 1 |
Bittet, so wird euch gegeben |
| | | Ask, to thee it shall be given | Ask, to thee it shall be given | | German | English | Asseburg | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1786213 | 1 |
Bless This House, O Lord, We Pray |
| | | Abençoa, Deus de Amor | Abençoa, Deus de amor, esta casa com favor. | | English | Portuguese | João Wilson Faustini; Helen Taylor | | 7.7.7.7 D | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969912 | 1 |
Blessed Assurance |
| | | أشدو بشكر فادي الأنام | علمي يقين يسوع لي | أشدو بشكر فادي الأنام | English | Arabic | Milhim Dhahabiyyeh ملحم ذهبية; Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1473667 | 1 |
Blessed Be the Fountain |
| | | Alvos Mais Que a Neve | Seja bendito o Cordeiro | Alvos mais que a neve | English | Portuguese | Henry Maxwell Wright; Eden Reeder Latta | | 8.8.8.9 D with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969596 | 1 |
Blessed be the fountain of blood |
| | | ஆசீர் பெற்ற இரத்த ஊற்றே | ஆசீர் பெற்ற இரத்த ஊற்றே | வெண்மை பனிபோல் வெண்மை பனிபோல் | English | Tamil | Eden R. Latta; S. John Barathi | ஆசீர் பெற்ற ... | | | | | | | [ஆசீர் பெற்ற இரத்த ஊற்றே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1851379 | 1 |
Blessed Be the Lord God Almighty |
| | | أبانا كم نحن نحبك | أبانا كم نحن نحبك | | English | Arabic | Nancy Faltas نانسي فلتس; Bob Fitts | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1529029 | 1 |
Bliv hos mig, kaere Herre Krist |
| | | Abide With Me, My Savior Blest | Abide with me, my Savior blest | | Danish | English | J. C. Aaberg; H. A. Timm | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 42948 | 1 |
Bliv hos os, Mester, Dagen helder |
| | | Abide with Us, the Day Is Waning | Abide with us, the day is waning | | Danish | English | C. J. Boye, 1791-1853; O. H. Smeby, 1851-1929 | Abide with us, the day is waning; Thus ... | 9.8.9.8.8.8 | | | | | | WER NUR DEN LIEBEN GOTT | | | | | 1 | 6 | 0 | 30892 | 3 |
Breathe on me, breath of God |
| | | ആത്മാവേ ഊതുക | ആത്മാവേ ഊതുക | | English | Malayalam | Edwin Hatch; Simon Zachariah | ആത്മാവേ ഊതുക ... | | | | | | | [ആത്മാവേ ഊതുക] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1736523 | 1 |
Brich auf und werde lichte |
| | | Arise and Shine in Splendor | Arise and shine in splendor | | | English | M. Opitz, 1597-1639; H. Gieschen, 1899-1987; H. Bartels, b. 1929 | Arise and shine in splendor, Let night ... | 7.7.6.7.7.8 | | | | Jesus, Savior of Gentiles | | DER MOND IST AUFGEGANGEN | | | | | 1 | 8 | 0 | 2045220 | 2 |
Brightest and best of the sons of the morning |
| | | Astro más bello | Astro el más bello en la regia cohorte | | English | Spanish | Reginald Heber; Thomas M. Westrup | | 11.10.11.10 | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 49472 | 2 |
| | | Astro más bello | Astro más bello del gran firmamente | | | Spanish | Reginald Heber; Thomas M. Westrup | | 11.10.11.10 | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1655154 | 1 |
Brightly beams our Father's mercy |
| | | أنشدوا غنوا افتخارا | إنهضوا يا مؤمنونا | أنشدوا غنوا افتخارا | English | Arabic | خليل عساف بشارة; P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1471387 | 1 |
Bring Them In |
| | | Al Redil | Llama la voz del Buen Pastor | Al redil, al redil | | Spanish | Alexcenah Thomas; Geo. P. Simmonds | | | | | | Niñez y Juventud | | SHEPHERD | | | | | 1 | 1 | 0 | 2517148 | 1 |
Buried with Christ and raised with him too |
| | | Auferstehungsleben | Ich bin erstanden mit Christo nun | | English | German | Thomas Ryder | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1691974 | 1 |
Bèjé mouin, sé you Roua d'amou |
| | | Adonai's my loving Shepherd | Adonai's my loving Shepherd | O yes, I know, Lord | | English | S T Kimbrough, Jr | Adonai's my loving Shepherd and ... | | Psalm 23 | Based on a translation by Fede Jean-Pierre | | Psalms | | [Adonai's my loving Shepherd] | | | | | | 2 | 0 | 1666136 | 1 |
Calvary (On Calvary's brow my Savior died) |
| | | Am Kreuzesstamm | Auf Golgatha, am Kreuzesstamm | O Golgatha, mein Golgatha! | English | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [Auf Golgatha, am Kreuzesstamm] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1634033 | 1 |
Can little child like me? |
| | | A Ti doy gracias | Debe un niño como yo | A Ti doy gracias | English | Spanish | Mary Mapes Dodge; Frieda M. Hoh | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 62984 | 1 |
Cares Chorus |
| | | A él mis problemas le doy | A él mis problemas le doy | | English | Spanish | Kelly Willard (1956- ); Jorge R. Riffel (1960- ) | | | 1 Peter 5:7 | | | La Vida Christian Confianza y seguridad; The Christian Life Trust and safety | | [A él mis problemas le doy] | | | | | | 1 | 0 | 1684524 | 1 |
Carry the Message |
| | | Auf für den Herrn! | Traget die Botschaft des Heilandes fort | Auf für den Herrn | English | German | Fanny J. Crosby; D. M. Hofer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1373385 | 1 |
Christ For The World We Sing |
| | | Al Mundo Proclamad | Al mundo proclamad | | English | Spanish | | | 6.6.4.6.6.6.4 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1912917 | 1 |
Christ Is Risen |
| | | Auferstanden | Auferstanden! Hallelujah! | Auferstanden! Hallelujah! | English | German | Fanny J. Crosby; W. R. | | | | | | | | [Auferstanden! Hallelujah!] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1380342 | 2 |
Christ ist erstanden |
| | | Amefufuka Kristo kaburini | Amefufuka | | German | Swahili | | | | | | | Yesu amefufuka | | | | | | | | 1 | 0 | 1938084 | 1 |
Christ Receiveth Sinful Men |
| | | Acogida Da Jesús | Acogida da Jesús | Volveremos a cantar | English | Spanish | Erdmann Neumeister; T. M. Westrup | | | | | | Vida en Cristo Llamamiento e Invitacion | | NEUMEISTER | | | | | 1 | 4 | 0 | 1796474 | 1 |
Christ the Lord Is Risen Today |
| | | المسيح اليوم قام هللويا | المسيح اليوم قام هللويا | | English | Arabic | ابراهيم باز الحداد; Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1464653 | 1 |
Christ the Lord is Risen Today |
| | | Auferstanden ist der Herr, Hallelujah | Auferstanden ist der Herr, Hallelujah | | English | German | J. E. Nidecker | | | | | | | | [Auferstanden ist der Herr, Hallelujah] | | | | | | 1 | 0 | 1850282 | 1 |
Christians, Awake, Salute the Happy Morn |
| | | الليل منته دنا النهار | الليل منته دنا النهار | الليل منته دنا النهار | English | Arabic | اسعد الشدودي; John Byrom | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1465765 | 1 |
Church Rallying Song |
| | | ALA'E! ALA'E! KE HEA NEI KA HAKU E | Ala'e! Ala'e! ke he'a nei ka Haku e | Ku, ku, mele nani | English | Hawaiian | "Hualalai," 1852-1938 | | | | | | | | [Ala'e! Ala'e! ke he'a nei ka Haku e] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1183768 | 2 |
Coelestis aulae principes |
| | | An Image of That Heavenly Light | An image of that heavenly light | | Latin | English | Jean B. de Santeuil; Richard E. Roberts | An image of that heavenly light, The ... | 8.8.8.8 | | Cluniac Breviary, 1686; Translation in The English Hymnal (London: Oxford University Press, 1906), number 233 | | | | VON HIMMEL HOCH | | | | | 1 | 4 | 1 | 1155802 | 3 |
Come into his presence singing Alleluia |
| | | Ante su presencia | Ante su presencia canta | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1582274 | 1 |
Come My Soul, Thy Suit Prepare |
| | | Alma Mía, Pide a Dios | Alma mía, pide a Dios | | English | Spanish | John Newton; J. Pablo Simón | | | | | | Musica Liturgica Para Las Oraciones | | SEYMOUR | | | | | 1 | 2 | 0 | 1803526 | 1 |
Come Thou Almighty King |
| | | Anbetung | Komm, du Allmächtiger! | | English | German | E. C. Magaret; Charels Wesley | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 112688 | 1 |