| Text Is Public Domain |
|---|
| | Zealous for Service | Zealous for service are we | Faith is our watchword | | | English | Howard B. Grose | | | | | | Faith; Kindness; Temptation; Tongue; Work; Zeal | | [Zealous for service are we] |  | | | | | | 1 | 0 | 1567895 | 1 |
| | Zaqueo, el pobre rico | Zaqueo, el pobre rico | | | | Spanish | Inke Frosch; Alejandro Zorzin | rico ni un solo amigo se hizo. ... | | | | | Niños | | [Zaqueo, el pobre rico] | | | | | | | 2 | 0 | 1691044 | 2 |
| | Zbawcę, Króla i Proroka | Zbawcę, Króla i Proroka | | Sta upp, o, Sion och lovsjung | Swedish | Polish | bp Johan Olof Wallin, d. 1839 | o Syjonie! W Nim nadziei twej opoka, ... | | | | | Rok kościelny Objawienie Pańskie (Epifania) | | STA UPP O, SION OCH LOVSJUNG |   | | | | | | 1 | 1 | 1764953 | 1 |
| | Zu deinem Tische treten wir | Zu deinem Tische treten wir | | | | German | Helmut Bornhak | | | | | | | | [Zu deinem Tische treten wir] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1973919 | 1 |
| | 在祂同在的隱密處 (In the secret of His presence) | 在祂同在的隱密處 | | In the secret of His presence | | Chinese | Ellen L. Goreh | | | | | | | | [In the secret of His presence] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2344909 | 1 |
| | 主,祢正懷念我 (Thou thinkest, Lord, of me) | 當我遇見試煉災殃 | | Amid the trials which I meet | | Chinese | E. D. Mund | | | | | | | | [Amid the trials which I meeg] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2345071 | 1 |
| | Zbawczą potęgą | Zbawczą potęgą | | | | Polish | Maria Pasz | i tworzy z odmętu wieczysty ... | | | | | Nabożeństwo Poslanie do służby | | ZBAWCZĄ POTĘGĄ | | | | | | | 1 | 0 | 2656926 | 1 |
| | Zeal of the Lord of Hosts | Zeal is the Lord of Hosts, thy zeal | | | | | George Richards | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 209804 | 2 |
| | Zion is Jehovah's dwelling | Zion is Jehovah's dwelling | | | | English | Thomas Kelly | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209906 | 2 |
| | Zion, thy Redeemer praising | Zion, thy Redeemer praising | | | | | A. D. Wackerbarth; Thomas Aquinas | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209951 | 1 |
| | Zion's children, be contented | Zion's children, be contented | | Zion, gib dich nur zufrieden | German | English | Joachim Pauli | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209968 | 1 |
| | Zion, shout thy Lord and King | Zion, shout thy Lord and King | | | | | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1097700 | 1 |
| | 主的妙愛 (The Lord's wonderful love) | 親愛的主!你今召我回來 (Qīn'ài de zhǔ! Nǐ jīn zhào wǒ huílái) | | | | Chinese | Mark E. Chen | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1451836 | 1 |
| | عظموا المليك هاتفين | يا مليك الكون تبغي راكبا | عظموا المليك هاتفين | | | Arabic | Milhim Dhahabiyyeh ملحم ذهبية | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1464821 | 1 |
| | زيك مين وعده أمين | زيك مين وعده أمين | | | | Arabic | Hani Anees هاني أنيس | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1547163 | 1 |
| | Zaśpiewaj, duszo moja | Zaśpiewaj, duszo moja | | Du meine Seele, singe | German | Polish | ks. Paul Gerhardt; Tadeusz Sikora | Zaśpiewaj, duszo moja, niech śpiew ... | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | DU MEINE SEELE, SINGE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1765628 | 1 |
| | Zaśpiewaj pieśni, serce me | Zaśpiewaj pieśni, serce me | | Geh aus, mein Herz, und suche Freud | German | Polish | Paul Gerhardt; Tadeusz Sikora | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1793510 | 1 |
| | Zu dir, Geist, Schöpfer, flehen wir | Zu dir, Geist, Schöpfer, flehen wir | | | | German | A. Schlegel | | | | | | | | [Zu dir, Geist, Schöpfer, flehen wir] |  | | | | | | 3 | 0 | 1801139 | 3 |
| | 這世界非我家 (This world is not my home) | 這世界非我家 | | This world is not my home | | Chinese | | | | | | | | | [This world is not my home] | | | | | | | 1 | 0 | 2345082 | 1 |
| | Zum Erlöser will ich kommen | Zum Erlöser will ich kommen | Ja, ich komme | | | German | | | | | | | | | [Zum Erlöser will ich kommen] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2677507 | 1 |
| | "Zeal" Our Watchword | On to the work He has given | Zeal for the cause of our Master | | | English | Samuel W. Beazley | | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 144898 | 10 |
| | Zeig' mir den Weg, o Herr | Zeig' mir den Weg, o Herr | | Show me Thy way, O Lord | English | German | Jane Euphemia Saxby; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209814 | 1 |
| | Zeuch meinen Geist, O Herr! von hinnen, ganz | Zeuch meinen Geist, O Herr! von hinnen, ganz | | | | German | Gottfried Arnold | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209831 | 1 |
| | Zion, awake and behold the day | Zion, awake and behold the day | | | | | W. Shrubsole | | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 209876 | 7 |
| | Zion, ope thy hallowed dome | Zion, ope thy hallowed dome | | | | | Jean-Baptiste de Santeul; J. Williams | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 209928 | 1 |
| | Zlateho slunce krasny beh | Zlateho slunce krasny beh | | | | Slovak | Christian Scriver | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 210003 | 1 |
| | Zu mir, zu mir, ruft Jesus noch | Zu mir, zu mir, ruft Jesus noch | | | | German | Gerhard Tersteegen | | | | | | | | | | | | | | | 19 | 1 | 210086 | 15 |
| | Zum Herrn steht meine | Zum Herrn steht meine | | | | German | Joachim Neander | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 210119 | 1 |
| | Zieh, meinen Geist, O Herr | Zieh, meinen Geist, O Herr | | | | | Gottfried Arnold | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 908568 | 1 |
| | Zieh meinen Geist, triff meine Sinnen | Zieh meinen Geist, triff meine Sinnen | | | | | Christian Knorr Rosenroth | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 908569 | 11 |
| | Zion geht schwarz umher, ganz einsam und | Zion geht schwarz umher, ganz einsam und | | | | | J. C. Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 908757 | 4 |
| | Zion hat im Geist vernommen, dass Gott bald | Zion hat im Geist vernommen, dass Gott bald | | | | | J. C. Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 908785 | 4 |
| | Zion ist erhoeht, Ehr und Majest't ist ihr | Zion ist erhoeht, Ehr und Majest't ist ihr | | | | | J. C. Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 908796 | 2 |
| | Zion werde hoch erfreut, weil die Tage kommen | Zion werde hoch erfreut, weil die Tage kommen | | | | | J. C. Beissel | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 909215 | 4 |
| | Zion, lass dein Loblied schallen | Zion, lass dein Loblied schallen | | Lauda Sion Salvatorem | Latin | German | Thomas v. Aquino | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 956156 | 3 |
| | عظيم حميد هو الرب في حمى قدسه ذي الجلال | عظيم حميد هو الرب في حمى قدسه ذي الجلال | | | | Arabic | ناصيف اليازجي | | | | | Lebanon | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1416180 | 1 |
| | 主,我相信 (Lord, I believe) | 當我在我路上遇見試探時 (Dāng wǒ zài wǒ lùshàng yùjiàn shìtàn shí) | | When sorrows and storms are besetting my track | English | Chinese | Herbert Booth | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1452641 | 1 |
| | Zaqueo | Zaqueo era muy pequeñin | | | | Spanish | Sra. Winifred C. de Wild; G. Bustamante | | | | | | | | [Zaqueo era muy pequeñin] | | | | | | | 1 | 0 | 1510575 | 1 |
| | Zaufaj nowej drodze | Zaufaj nowej drodze | | Vertraut den neuen Wegen | German | Polish | ks. Klaus Peter Hertzsch; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | ENTLAUBT IST UNS DER WALDE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1765823 | 1 |
| | Zgasło młode życie moje | Zgasło młode życie moje | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | Opr. Ks. Paweł Sikora 1956 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | ZGASŁO MŁODE ŻYCIE MOJE | | | | | | | 1 | 1 | 1766051 | 1 |
| | Zmiłuj się i zlituj się | Zmiłuj się i zlituj się | | Smiluj se a slituj se | Slovak | Polish | Jerzy Heczko; Zavorka | | | | XVII w. Cithara Sanctorum ks. Jerzego Trzanowskiego, d. 1637 | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1786816 | 1 |
| | Za Jezusem podążajmy | Za Jezusem podążajmy | | Lasset uns mit Jesus ziehen | German | Polish | Sigmund von Birken | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1790850 | 1 |
| | Zum Tisch des Herren laßt uns gehen | Zum Tisch des Herren laßt uns gehen | | | | German | Helmut Duffe | Zum Tisch des Herren ... | | | | | Regionalteil Lieder für Bayern und Thüringen; Gottesdienst Abendmahl | | [Zum Tisch des Herren laßt uns gehen] |  | | | | | | 1 | 0 | 1961590 | 1 |
| | Zingt, zingt een nieuw gezang den HEERE; Zing, aarde, zing dien God ter ere | Zingt, zingt een nieuw gezang den HEERE; Zing, aarde, zing dien God ter ere | | | | Dutch | Johannes Eusebius Voet | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 2100788 | 1 |
| | Zion's Bells Are Ringing | Zion's bells are ringing | Praise God the glorious Father | | | English | Palmer Hartsough | | | | | | | | [Zion's bells are ringing] |  | | | | | | 1 | 0 | 2102362 | 1 |
| | זֶה-הַיּוֹמ עָשָׂה יְיָ נָגִֽילָה וְנִשְׂמְחָה בוֹ | Zeh hahyohm awsaw | | | | Hebrew | | | | Psalm 118:24 | | | Sabbath and Holiday Responses | | [Zeh hahyohm awsaw] | | | | | | | 1 | 0 | 2234757 | 1 |
| | 主,我今背十架 (Lord, here I take my cross) | 主,我今背十架,前來跟隨你 | | | | Chinese | | | | | | | | | [Lord, here I take my cross] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2344972 | 1 |
| | Zur Sonntagschule | Zur Sonntagsschule kommen wir | Dies ist der Ort, wo Gottes Wort | | | German | F. Krüger | | | | | | | | [Zur Sonntagsschule kommen wir] | | | | | | | 1 | 0 | 2679908 | 1 |
| | Zaudre nicht | Zaudre nicht länger, nütze die Stunden | Schmerzen nur kann die Sünde dir bieten | | | German | W. H. v. S. | | | | | | | | [Zaudre nicht länger, nütze die Stunden] | | | | | | | 1 | 0 | 2680010 | 1 |
| | Zehn tausendmal zehn tausend, in kleidern hell und | Zehn tausendmal zehn tausend, in kleidern hell und | | Ten thousand times ten thousand | English | German | Henry Alford | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 209810 | 1 |