| Text Is Public Domain |
---|
Come to the Savior, make no delay |
| | | A Jesucristo ven sin tardar | A Jesucristo ven sin tardar | O, cuán grata nuestra reunión | English | Spanish | Juan Bautista Cabrera Ivars; George F. Root | | Irregular | | | | | | | | | | | | 29 | 1 | 41715 | 10 |
Come ye that love the Lord |
| | | Amantoj de l' Sinjor' (Ni marŝas al Cion) | Amantoj de l' Sinjor', aŭdiĝu dolĉa son'! | | English | Esperanto | Isaac Watts; Robert Lowry; Leland Bryant Ross | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1287822 | 2 |
Come, Christians follow, where our Captain trod |
| | | ¡Alzad la cruz! | Venid, creyentes, a Jesús seguid | ¡Alzad la cruz! ¡A Cristo pregonad! | English | Spanish | G. W. Kitchin; Leopoldo Gros | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1897554 | 1 |
Come, Christians, follow where our Captain trod |
| | | Alzad la cruz | Vamos, cristianos, tras nuestro Señor | Alzad la cruz, enblema de su amor | | Spanish | George William Kitchin; M. R. Newbolt; Dimas Planas-Belfort; Angel Mattos | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740771 | 1 |
Come, Christians, follow where our Savior trod |
| | | Alzad la cruz | Venid, unidos, el pendón llevad | Alzad la cruz de Cristo Salvador | English | Spanish | G. W. Kitchin; M. R. Newbolt; Skinner Chávez-Melo | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1452590 | 1 |
Come, Come Away (Come, seek the shade of the forest trees) |
| | | Ausflug | Kommt nach dem schattigen grünen Wald | Augen hell, Herzen leicht | English | German | Alfred A. Graley; K. Fried | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112944 | 1 |
Come, thou fount of every blessing |
| | | അനുഗ്രഹ ഉറവേ വാ | അനുഗ്രഹ ഉറവേ വാ, നിറക്കെന്നിൽ കൃപയെ | | English | Malayalam | Robert Robinson; Simon Zachariah | അനുഗ്രഹ ഉറവേ ... | | | | | | | [അനുഗ്രഹ ഉറവേ വാ, നിറക്കെന്നിൽ കൃപയെ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1737294 | 1 |
Come, ye Sinners |
| | | أيها الخطاة توبوا | أيها الخطاة توبوا | | English | Arabic | Joseph Hart; يوسف بدر | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 7 | 0 | 1461275 | 1 |
Como el Ciervo |
| | | As the Deer for Water Longs (Como el Ciervo) | As the deer for water longs (Como el ciervo al agua va) | Walking, onward as we go (Caminamos hacia Ti) | Spanish | English; Spanish | Sara Claassen | | | Psalm 42 | | | Faith; Holy Spirit; Joy; Praise, Thanksgiving; Suffering and Death | | [As the deer for water longs] | | | | | | 7 | 0 | 1075662 | 1 |
Con este pueblo quiero aprender |
| | | ¿A quién iremos, Señor? (To Whom, O Lord, Shall We Go) | Con este pueblo quiero aprender (With your disciples I understand) | ¿A quién iremos, Señor a quién iremos? (To whom, O Lord, shall we go; to whom, Lord Jesus?) | Spanish | English; Spanish | Mary Louise Bringle, n. 1953 | ¿A quién iremos, Señor, a quién ... | | John 6:68 | Tradicional | | Amor de Jesucristo; Love of Jesus Christ; Amor por Dios; Love for God; Amor por los Demás; Love for Others; Evangelio; Gospel; Unidad | | A QUIÉN IREMOS | | | | | | 5 | 0 | 1571456 | 1 |
Con gran gozo y placer |
| | | All Are Welcome | With great pleasure and with joy | All are welcome, all are welcome | Spanish | English | Enrique Turrall; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1446334 | 1 |
Courage, Brother, Do Not Stumble |
| | | أيها المؤمن ماذا أنت تخشى | أيها المؤمن ماذا أنت تخشى | | English | Arabic | انيس الخوري المقدسي; Norman Macleod | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1472532 | 1 |
Crown Him With Many Crowns |
| | | A Cristo coronad | A Cristo coronad | | English | Spanish | E. A. Strange; Matthew Bridges; Godfrey Thring | | 6.6.8.6 D | | | | | | | | | | | | 15 | 1 | 1393279 | 5 |
Crown him with may crowns |
| | | Al Salvador Jesús | Al Salvador Jesús Canciones por doquier | | English | Spanish | Matthew Bridges; Anonymous | | 6.6.8.6 D | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 44338 | 1 |
Cuanto soy y cuanto encierro |
| | | As I Am Inside and Outside | As I am inside and outside | | Spanish | English | Juan Bautista Cabrera, 1837-1916; Benjamín Alicea-Lugo, b. 1952 | | | | | | Dios; God | | | | | | | | 1 | 0 | 1682445 | 1 |
Daar juicht een toon |
| | | A Shout Rings Out, A Joyful Voice | A shout rings out, a joyful voice (Daar juicht een toon, daar klinkt een stem) | | Dutch | Dutch; English | Eduard Gerdes, 1821-1878 | A shout rings out, a joyful voice: ... | 8.8.8.8 | 1 Corinthians 15 | Tr. Psalter Hymnal, 1987 | | Biblical Names & Places David; Biblical Names & Places Jerusalem; Funerals; Texts in Two Languages; Easter; Biblical Names & Places David; Biblical Names & Places Jerusalem; Easter; Eternal Life; Funerals; Victory | | DAAR JUICHT EEN TOON | | | | | 1 | 1 | 0 | 3180 | 1 |
Daheim ist's gut, da soll der Pilger rasten |
| | | At Home 'tis good | At home 'tis good, for there the pilgrim resteth | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 49543 | 1 |
Danke für diesen guten Morgen |
| | | A thank you song | Thank you for giving me the morning, Thank you for every day that's new (Schubert) | | German | English | Martin G. Schneider; David Schubert | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 164891 | 1 |
Dare to Be a Daniel |
| | | A Daniel imita | Honra al hombre de valor, pronto a obedecer | A Daniel imita, dalo a conocer | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1762756 | 2 |
Dauŏinn dó, en lifiŏ lifir |
| | | An Easter Hymn | Death is dead, the true Life liveth! | | Icelandic | English | Helgi Hálfdánarson; Charles Venn Pilcher | | 7.6.7.6 D | | | Iceland | | | | | | | | | 2 | 0 | 25699 | 1 |
Day Is Dying in the West |
| | | Abendgebet | Sanfter milder Dämmerschein | Heilig, heilig, heilig, Herr Gott, bist du! | English | German | Mary A. Lathbury | | | | | | | | [Sanfter milder Dämmerschein] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1635065 | 1 |
Dear to the Heart of the Shepherd |
| | | Ama El Pastor Sus Ovejas | Ama el pastor sus ovejas | Por el desierto errabundas | English | Spanish | E. V. | | | John 10 | | | | | [Ama el pastor sus ovejas] | | | | | 1 | 15 | 0 | 1663387 | 6 |
Dearest of All the Names Above |
| | | إسم عزيز قد سما | إسم عزيز قد سما | | English | Arabic | Isaac Watts; ناصيف اليازجي | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 11 | 0 | 1461248 | 1 |
Deck the Halls |
| | | Alegría por Doquiera | Alegría por doquiera | | English | Spanish | Herminio L. Pérez | | | | Tradicional | | El Hijo Su Nacimiento | | ALEGRIA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1787183 | 1 |
Depth of mercy, can there be mercy still reserved for me? |
| | | Acharei mercê em Deus? (1) | Acharei mercê em Deus? | | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Justus Henry Nelson (1849-1931) | | 7.7.7.7 | | | | | | SEYMOUR | | | | | 1 | 2 | 0 | 1748216 | 2 |
Der Du in Todesnächten |
| | | A Ti, que por tu muerte | A Ti, que por tu muerte | | German | Spanish | Federico Fliedner; Christian Gottlob Barth | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 42615 | 1 |
Der Mange skal komme fro Öst og fra Vest |
| | | A Multitude Comes from the East and the West | A multitude comes from the east and the west | | Norwegian | English | Magnus B. Landstad, 1802-1880; Peer O. Strömme, 1856-1961 | A multitude comes from the east and the ... | 11.9.11.9 | Revelation 7:9 | | | Easter 4, Year C; Ordinary Time 21, Year C; Funeral; Eternal Life; Heaven; Homecoming; Joy | | CONSUMMATION | | | | | | 15 | 0 | 1324802 | 1 |
Después de la tormenta, viene la calma |
| | | After the Stormy Times | After the stormy times, the calmness comes | | Spanish | English | Juan José Ramirez M.; Anonymous | | | | | | Comfort; Consuelo | | | | | | | | 1 | 0 | 1682490 | 1 |
Det er saa yndigt at følges ad |
| | | A Life Together In Love And Troth | A life together in love and troth | | Danish | English | N. F. S. Grundtvig; P. C. Paulsen | | 9.10.9.10.5.5.5.5.4.4 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 41781 | 1 |
Did Christ Over Sinners Weep |
| | | ألا تسيل حقا | ألا تسيل حقا | | English | Arabic | Benjamin Beddome | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1482349 | 1 |
Die Ehre Gottes aus der Natur |
| | | Al Himlen Priser | Al himlen priser den Eviges aere | | German | Norwegian | Christian F. Gellert, 1715-1769 | himlen priser den Eviges ære, I ... | | | | | | | LOVSANG AV BEETHOVEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1808735 | 1 |
Die Lerche stieg am Ostermorgen |
| | | At Easter Morn The Lark, Ascending | At Easter morn the lark, ascending | | German | English | Emmanuel Franz August Geibel, 1815-1884; Anonymous | At Easter morn the lark, ascending, ... | | | | | | | [At Easter morn the lark, ascending] | | | | | 1 | 5 | 1 | 1501147 | 1 |
Dignus es |
| | | A Song to the Lamb | Splendor and honor and kingly power | | Latin | English | | 1. Splendor and honor and kingly power ... | | | | | Canticles; Canticles | | [Splendor and honor and kingly power] | | | | | | 8 | 1 | 28699 | 6 |
Din Klara Sol Går Åter Upp |
| | | Again Thy Glorious Sun Doth Rise | Again Thy glorious sun doth rise | | Swedish | English | Johan O. Wallin | Again Thy glorious sun doth rise, I ... | 8.6.8.6 | | | | | | WALLIN | | | | | 1 | 11 | 1 | 1153090 | 1 |
Do You Love the World? |
| | | ¿Amas tú al mundo? | ¿Amas tú al mundo con su maldad? | ¿Para qué andar en el mundo más? | English | Spanish | Barney Warren; Gospel Publishers | | | | | | | | [¿Amas tú al mundo con su maldad?] | | | | | | 1 | 0 | 1398098 | 1 |
Domine nun secundum |
| | | Ach Herr Gott! handle nicht mit uns | Ach Herr Gott! handle nicht mit uns | | Latin | German | | Ach Herr Gott! handle nicht mit uns nach ... | | | | | Gesänge vom Gebet; Prayer | | | | | | | | 2 | 0 | 1463045 | 1 |
Don'na Tokidemo |
| | | Anytime and Anywhere | Anytime and anywhere know that Jesus' love is there (Don'na tokidemo, don'na tokidemo) | | Japanese | English; Japanese | Junko Takahashi | 1 Don’na tokidemo, don’na tokidemo ... | 7.7.8.9.5.5.7 | | Sing! A New Creation (2001), tr. | | Grow Our Walk with God; Songs in Other Languages Japanese; Songs with Non-Western Roots Japan | | DON'NA TOKIDEMO | | | | | 1 | 3 | 0 | 18398 | 1 |
Don't Go Away without Jesus |
| | | Amigo, Não Saia sem Cristo | Amigo, não saia sem Cristo | | English | Portuguese | Laurie Forbes Taylor; Anonymous | | 9.8.9.8.9.8.9.5 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969774 | 1 |
Down at the cross where my Savior died |
| | | ¡A su nombre gloria! | Junto a la cruz do Jesús murió | ¡A su nombre gloria! | English | Spanish | Elisha A. Hoffman, 1839-1929; Vicente Mendoza, 1875-1955 | | | | | | Salvación; Salvation | | | | | | | | 19 | 0 | 1682674 | 1 |
Down from the glories of Heaven |
| | | Яв! | Гэгээн Тэнгэрийн алдраас буун | Яв, яв, яв, яв, | English | Mongolian | Paul Rader; Unknown | Гэгээн Тэнгэрийн ... | | | | | | | [Гэгээн Тэнгэрийн алдраас буун] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1807824 | 1 |
Du meine Seele, singe |
| | | Animo, levu kanton | Animo, levu kanton | | German | Esperanto | Paul Gerhard; Adolf Burkhardt | Animo, levu kanton de ĝojo kaj admir' ... | | Psalm 103:1 | | | Praise to God | | DU MEINE SEELE, SINGE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1287943 | 1 |
Du meiner Seelen güldne Ziehr |
| | | At Even, Ere the Sun Was Set | At even, ere the sun was set | | German | English | Henry Twells | At even, ere the sun was set, The sick, ... | 8.8.8.8 | | | | | | ANGELUS | | | | | 1 | 312 | 1 | 1153085 | 1 |
Du Volk, das du getaufet bist |
| | | All Christians Who Have Been Baptized | All Christians who have been baptized | | German | English | Paul Gerhardt; Jon D. Vieker | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 967763 | 1 |
Durch Adams Fall ist ganz verderbt |
| | | All Mankind Fell in Adam's Fall | All mankind fell in Adam's fall | | German | English | L. Spengler, 1479-1536 ; M. Loy, 1828-1915 | All mankind fell in Adam's fall, One ... | 8.7.8.7.6.6.6.6.7 | | | | Law and Gospel; Trinity 18 | | | | | | | | 15 | 0 | 30721 | 4 |
Dwelling in Beulah Land |
| | | A La Lucha | Ya las huestes se aprestan para la batalla | Yo quiero estar con Cristo | English | Spanish | H. O. Costales | | | 2 Timothy 4:7-8 | | | | | [Ya las huestes se aprestan para la batalla] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1690931 | 2 |
Each little flower that opens |
| | | 아 름 다 운 모 든 것 (All Things Bright and Beautiful) | 저 피 어 나 는 꿏 둘 (Each little flower that opens) | 아 름 다 운 모 든 것 (All things bright and beautiful) | English | English; Korean | Cecil Frances Alexander | All things bright and beautiful, all ... | 7.6.7.6 with refrain | Genesis 1:31 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Commitee | | 하 나 님; Creation; God; 창조 | | ROYAL OAK | | | | 1 | 1 | 331 | 0 | 1306716 | 1 |
Ecce dies nobis |
| | | Another year completed | Another year completed | | Latin | English | Athelstan Riley, 1858-1945; Paulinus of Nola, 353-431 | Another year completed, The day comes ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 | | | | The Christian Year Holy Days: General | | TEWKESBURY ABBEY | | | | | | 4 | 0 | 1377025 | 4 |
Een Truerich Droeuich Leyt |
| | | A Sad and Doleful Care | A sad and doleful care | | Dutch | Dutch; English | Leonard Verduin; Menno Simons, 1496-1561 | | Irregular | | The Complete Writings of Menno Simons, edited by John Christian Wenger, Text of hymn from | | | | | | | | | | 2 | 0 | 42287 | 2 |
Ein Blumen auf der Haide |
| | | A flower among the heather | A flower among the heather | | German | English; German | | | | | Der Lieden der Hutterischen Brüder | | | | | | | | | | 1 | 0 | 41454 | 1 |
Ein Christ kann ohne Kreuz nicht seyn |
| | | A Christian, cross-less cannot be! | A Christian, cross-less cannot be! | | German | English | Schmolk | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1787353 | 1 |