Text Is Public Domain |
---|
| | NANI! NANI! E HOONANI! (Praise Him! Praise Him! O Praise Him!) | Nani, nani! e ho'onani! | Nani, nani, e ho'onani! | | | Hawaiian | Lorenzo Lyons, 1870-1886 Laiana | | | Psalm 100 | | | | | [Nani, nani! e ho'onani!] | | | | | | | 1 | 0 | 1168747 | 1 |
| | なにゆえに くにぐには [naniyueni kuniguni wa] | なにゆえに くにぐには [naniyueni kuniguni wa] | | | | Japanese | Ugo Nakada | | | Psalm 2 | | | | | POURQUOY FONT BRUIT | | | | | | | 1 | 0 | 1216009 | 1 |
| | ഞങ്ങൾ മൂന്നു രാജാക്കന്മാർ | ഞങ്ങൾ മൂന്നു രാജാക്കന്മാർ | ഓ…ഓ…അത്ഭുതമായ് രാത്രിയിൽ | We three kings of Orient are | English | Malayalam | John Henry Hopkins, Jr.; Simon Zachariah | ഞങ്ങൾ മൂന്നു ... | | | | | | | [ഞങ്ങൾ മൂന്നു രാജാക്കന്മാർ] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1732973 | 1 |
| | Nannie clover | Nannie clover | | | | | Mary A. Lathbury | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127208 | 1 |
| | NANO KONA INOA | Ma kela ke'a i make ai Iesu | Nani i kona Inoa! | Down at the Cross | English | Hawaiian | Elisha A. Hoffman, 1839-1929; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [Ma kela ke'a i make ai Iesu] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 1170078 | 2 |
| | Não a Nós, Senhor | Não a nós, Senhor, não a nós, Senhor | | Não a Nós, Senhor | | Portuguese | Guilherme Kerr Neto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 955959 | 1 |
| | Não deixarei de ter amor! (1) | Não deixarei de ter amor | Oh! Grande amor, amor sem fim! | And can it be that I should gain an interest in the Savior’s blood? | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); João Wilson Faustini | | 8.8.8 D | | CTP n. 130 | | | | SAGINA | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1731740 | 1 |
| | Não Desistir | Dias há, bem sei, Em que triste te sentes | Não desistir! Cristo vem logo! | Never Give Up | English | Portuguese | William Marion Runyan | Dias há, bem sei, Em que triste te ... | | | | | | | [Dias há, bem sei, Em que triste te sentes] | | | | | | | 1 | 0 | 2010104 | 1 |
| | Não Há em Cristo Norte ou Sul | Não há em Cirsto Norte ou Sul | | In Christ There Is No East or West | English | Portuguese | Manuel da Silveira Porto Filho; John Oxenham | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 956560 | 1 |
| | Não Perde O Seu Valor | O sangue que derramou Jesus, | Nunca perde o seu valor | The blood that Jesus once shed for me | English | Portuguese | Civilla D. Martin; Daniel Borges | O sangue que derramou Jesus, Por mim ... | | | | | | | [O sangue que derramou Jesus,] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1795964 | 1 |
| | Não Sou Meu | Não sou meu. Por Cristo salvo, | Não sou meu, oh, não sou meu! | Not My Own | English | Portuguese | Henry Maxwell Wright; D. W. Whittle | | 8.7.8.7 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 956462 | 1 |
| | Não Tandará A Volta Do Senhor | Marchai, ó irmãos, pela senda da verdade! | Não tardará a volta do Senhor Jesus! | | | Portuguese | Anónimo | Marchai, ó irmãos, pela senda da ... | | | | | | | NÃO TANDARÁ A VOLTA DO SENHOR | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1795970 | 1 |
| | Naomba, Bwana ukae nami | Naomba, Bwana ukae nami | | Abide with me | English | Swahili | H. F. Lyte, 1739-1847 | Naomba, Bwana ukae nami, ukija usiku ... | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za Jioni | | | | | | | | | 1 | 0 | 1923085 | 1 |
| | Naomi | Father, whate'er of earthly bliss | | | | | Anne Steele | | | | | | | | | | | | | | | 875 | 0 | 352485 | 4 |
| | Naomi | Vain man, thy fond pursuits forbear | | | | English | Joseph Hart | | | | | | | | NAOMI | | | | | 1 | | 225 | 0 | 2468737 | 3 |
| | Napateg cari intedna | Napateg cari intedna | Idalanca, idalanca | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | PRECIOUS PROMISE | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1491496 | 1 |
| | Napenda Kulitangaza | Napenda kulitangaza | | | | Swahili | | | | Psalm 89:1 | | | Irada, Sifa Na Injil; Ushuhuda | | | | | | | | | 1 | 0 | 1782614 | 1 |
| | Napról Napra! Igy Volt Jó! | Napról napra! így volt jó! | | Day by day the manna fell | English | Hungarian | Josiah Conder; Anna Piroska Williams | Napról napra! így volt jó! Manna, ... | 7.7.7.7 | | | | | | SACRED HARMONY | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1718085 | 1 |
| | Naprzód krocz | Naprzód krocz | | Fahre fort, fahre fort, Zion | German | Polish | ks. Johann Eusebius Schmidt | | | | Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Poslanie do służby | | FAHRE FORT, FAHRE FORT, ZION | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1802103 | 1 |
| | Naquele Dia | Chegará o dia da vinda do Senhor | | | | Portuguese | Daniel Borges | Chegará o dia da vinda do Senhor E ... | | | | | | | [Chegará o dia da vinda do Senhor] | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1795972 | 1 |
| | Når allt omkring mig hvilar | Når allt omkring mig hvilar | | | | Swedish | F. M. Franzen, d. 1847 | | | | | | | | [Når allt omkring mig hvilar] | | | | | | | 2 | 0 | 605354 | 2 |
| | När barnen samlas | O det är en härlig ting | | | | Swedish | N. F. | | | | | | | | [O det är en härlig ting] | | | | | | | 1 | 0 | 627129 | 1 |
| | När de frälstas namn uppropas | Guds basun skall ljuda snart, och ingen tid skall vara mer | | When the trumpet of the Lord shall sound | | Swedish | James M. Black | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 77940 | 1 |
| | När du på samvete och ed | När du på samvete och ed | | | | Swedish | Johan Hjerten | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127112 | 1 |
| | När frid som en flod öfverväller min stig | När frid som en flod öfverväller min stig | Det är väl med min själ | When peace like a river attendeth my way | English | Swedish | Horatio Gates Spafford; V. H. H. | | 11.8.11.8 with refrain | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127115 | 1 |
| | När inför Herren jag böjde mig | När inför Herren jag böjde mig | Ära ske hans namn! | Down at the cross where my Savior died | English | Swedish | E. A. Hoffman | | 9.9.9.5 with refrain | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 127122 | 1 |
| | När jag bessinar, store Gud | När jag bessinar, store Gud | | | | Swedish | C. G. Cassel | | | | | | | | [När jag bessinar, store Gud] | | | | | | | 1 | 1 | 127124 | 1 |
| | Nar jag ofver Jordans vatten | O jag ser Guds skoena 'nglar | Nar jag ofver Jordans vatten | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 135369 | 1 |
| | När jag om morgonen uppstår | När jag om morgonen uppstår | | | | Swedish | J. O. Wallin; C. Förtsch, d. 1619; H. Ausius; J. Svedberg | | | | | | | | [När jag om morgonen uppstår] | | | | | | | 1 | 0 | 605557 | 1 |
| | När jag uti min enslighet | När jag uti min enslighet | | | | Swedish | E. Lindschöld, d. 1690; J. Svedberg; J. O. Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1264907 | 1 |
| | Når Jesus Kommer Med Sin Nåde | Når Jesus kommer med sin nåde | | | | Norwegian | Magnus B. Landstad | Når Jesus kommer med sin nåde Og ... | | | | | | | KINGO | | | | | 1 | | 1 | 1 | 1793206 | 1 |
| | När morgonen gryr | Tänk, när evighetens | Mäktigt sången brusar | | | Swedish | N. Frykman | | | | | | | | [Tänk, när evighetens] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 764281 | 1 |
| | När morgonen kommer | Det följer en morgon på svartaste natt | | | | Swedish | A. L. Skoog | | | | | | | | [Det följer en morgon på svartaste natt] | | | | | | | 1 | 0 | 996110 | 1 |
| | När mörker vårt hjärta betäcker | När mörker vårt hjärta betäcker | | | | Swedish | | | | | | | | | [När mörker vårt hjärta betäcker] | | | | | | | 1 | 0 | 1471935 | 1 |
| | När trygg och mätt du somnar in | När trygg och mätt du somnar in | | | | Swedish | Johan Olaf Wallin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127151 | 1 |
| | När verld och vänner lemna dig | När verld och vänner lemna dig | | | | Swedish | J. O. Wallin, d. 1839 | | | | | | | | [När verld och vänner lemna dig] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 605594 | 1 |
| | Nar verldens hopp fortvinadt | Nar verldens hopp fortvinadt | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127211 | 1 |
| | När verldens hopp förtvinadt stod | När verldens hopp förtvinadt stod | | | | Swedish | Peder Dåleman; S. J. Hedborn | | | | | | | | [När verldens hopp förtvinadt stod] | | | | | | | 1 | 0 | 605595 | 1 |
| | När vi alla hjälpas åt | Det finns ljus och glädje | När vi alla hjälpas åt | | | Swedish | A. L. S. | | | | | | | | [Det finns ljus och glädje] | | | | | | | 1 | 0 | 996108 | 1 |
| | Naragsac a Sarita | Naragsac a sarita | Amañgan nagsayaat | I Love to Tell the Story | English | Ilocano; Tagalog | Katherine Hankey | | | | | | | | [Naragsac a sarita] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1490839 | 1 |
| | Naraniag Daytoy Aldaw Ita | Naraniag daytoy aldaw ita | O, narniag a lawag | There's Sunshine in My Soul | English | Ilocano; Tagalog | E. E. Hewitt | | | | | | | | [Naraniag daytoy aldaw ita] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1490831 | 1 |
| | Народ теснится и бежит (What means this eager anxious throng) | Народ теснится и бежит (What means this eager anxious throng) | | | | Russian | | | | | | | | | [What means this eager anxious throng] | | 186378 | | | 1 | | 190 | 0 | 1308905 | 1 |
| | Narodil se Kristus Pan | Narodil se Kristus Pan | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127212 | 1 |
| | Narodil se nam Spasitel | Narodil se nam Spasitel | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127213 | 1 |
| | Naroduom se vsi budu | Naroduom se vsi budu | | | | Slovak | V. Benedickt | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127214 | 1 |
| | Narraganset | Expand thy wings, celestial dove | | | | English | | | | | | | | | NARRAGANSET | | | | | | | 24 | 0 | 1445715 | 1 |
| | Narrow And Strait | Why do you linger, why do you stay | Narrow and strait, narrow and strait | | | English | George F. Root | Why do you linger, why do you stay In ... | | | Gospel Hymns No. 6 by Ira D. Sankey, James McGranahan and George C. Stebbins (New York/Chicago: Biglow & Main/John Church, 1891) | | | | [Why do you linger, why do you stay] | | | | | 1 | | 7 | 1 | 1400700 | 7 |
| | Narrow Is the Way | There's a way that leads to heaven's glory day | Straight is the way, leads home today | | | English | Mrs. C. R. Melton | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 177591 | 1 |
| | Narrow is the Way | Narrow is the way to the goal | Narrow is the way to the goal | | | English | J. R. Baxter, Jr. | | | | | | | | [Narrow is the way to the goal] | | | | | | | 1 | 0 | 1465994 | 1 |
| | Narrow neck of land | Lo! on a narrow neck of land | | | | | | Lo! on a narrow neck of land, Twixt two ... | | | | | | | [Lo! on a narrow neck of land] | | | | | | | 258 | 0 | 553079 | 1 |