| Text Is Public Domain |
---|
In Dir ist Freude |
| | | Dum krutas vojo, Vi estas ĝojo | Dum krutas vojo, Vi estas ĝojo | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1972882 | 1 |
In God I have found a retreat (Under His Wings) |
| | | Der Schirm des Höchsten | In Gott fand ich Zuflucht und Ruh' | O wie herrlich und groß | English | German | Ernst Gebhardt; James L. Nicholson | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 101684 | 2 |
In Jesus |
| | | De mil maneras procuré | De mil maneras procuré | | English | Spanish | James Procter; Jaime Clifford | | | | | | | | [De mil maneras procuré] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1401904 | 1 |
In natalie Domini |
| | | Da Christus geboren war | Da Christus geboren war | | Latin | German | Michael Weisse | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 61403 | 1 |
In shady, green pastures, so rich and so sweet |
| | | Dios lleva a sus hijos | En pastos sombreados de dulce gustar | Por hondas aguas, con su temor | English | Spanish | G. A. Young; Ruth Ann Flower; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1451176 | 1 |
In shady, green pastures, so rich and so sweet (God Leads His Dear Chidren Along) |
| | | Deus Guia Seus Filhos em Paz | Aos pastos bem verdes, na sobra ou calor | Pelas montanhas ou pelo mar | English | Portuguese | Joan Larie Sutton; G. A. Young | | 11.8.11.8 with refrain | | | | | | GOD LEADS US | | | | | 1 | 1 | 0 | 973661 | 1 |
In some way or other the Lord will provide |
| | | Der Herr wird's versehn | Ob so oder anders der Herr mich regiert | Herr, dir wollen wir vertrau'n | English | German | Martha A. W. Cook; Ernst Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 143686 | 2 |
In the Cross of Christ I Glory |
| | | Der Ruhm des Kreuzes | Jesu Kreuz ist all' mein Rühmen | | English | German | John Bowring; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 105896 | 1 |
| | | Der Ruhm des Kreuzes | Rühmen will ich mich alleine | | English | German | John Bowring; P. Haering | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 153149 | 1 |
In the Rifted Rock |
| | | Descansando en la roca | Descansando en la roca | Yo me encuentro en la roca | English | Spanish | Mary James; Gospel Publishers | | | | | | | | [Descansando en la roca] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1401919 | 1 |
In the Rifted Rock I'm resting |
| | | Die Felsenkluft | In der Felsenkluft geborgen | In der Felsenkluft geborgen | English | German | Mary D. James; Ernst Gebhardt | | | | Glaubensliedern | | | | | | | | | | 13 | 1 | 101428 | 2 |
In the Secret of His Presence |
| | | Das Geheimnis Seiner Nähe | Im Geheimnis Seiner Nähe | | English | German | Ellen L. Goreh | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1696562 | 1 |
In the silent midnight |
| | | Das Anklopfen | In der stillen Nächte Stunden | | English | German | Th. Kübler | | | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 1950316 | 1 |
In the Study of the Word |
| | | Das Wort Gottes | In dem Worte les' ich gern | Selig in dem Herrn | English | German | F. L. Nagler; John O. Foster | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 101418 | 1 |
In the Time of Birds and Blossoms (When the lavish hand of summer) |
| | | Der frohe Kindertag | Ruft zur Frühlingszeit die Sonne | Sei willkommen, Kindertag | English | German | E. C. Magaret; Jennie Wilson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153169 | 1 |
In the Upper Room |
| | | Die Kraft der ersten Zeit | In dem obern Saal zusammen | O Herr, sende die Kraft grad' jetzt | English | German | Charlie D. Tillman | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 101411 | 1 |
Into the woods my Master went |
| | | Dans Le Jardin, Mon Roi | Dans le jardin, mon Roi s'en alla | | English | French | Sidney Lanier; Joëlle Gouel | | | | | | | | LANIER | | | | | 1 | 1 | 0 | 1171188 | 1 |
Is My Name Written There? |
| | | Dass mein Name dort steh' | Mich verlangt nicht nach Schätzen | Dass mein Name dort steh' | English | German | Mary A. Kidder; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 123445 | 1 |
It Came Upon a Midnight Clear |
| | | De Media Noche Aconteció | De media noche aconteció | | English | Spanish | E. H. Sears; J. P. Cragin | | | | | | | | [De media noche aconteció] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1832301 | 1 |
It came upon the midnight clear |
| | | Dum klara nokto venis ĝi | Dum klara nokto venis ĝi | | English | Esperanto | Edmund H. Sears; Leonard Ivor Gentle | Dum klara nokto venis ĝi en malproksima ... | | | EH 32 | | Christmas | | NOEL | | | | | 1 | 2 | 0 | 1291538 | 2 |
It Leads By the Cross (The way of salvation must lead by the cross) |
| | | Der Weg der Erlösung | Der Weg der Erlösung er führet zum Kreuz | Er führet zum Kreuz | English | German | Mrs. Frank A. Breck; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1864308 | 1 |
I’ll Trust Him (I'll trust Thee, blessed Lord) |
| | | Dir, Gott, will ich vertrau'n | Dir, Gott, will ich vertrauen | Dir, Herr, will ich vertrauen | English | German | E. C. Magaret; William Henry Gardner | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 63563 | 1 |
Je lieber Kind, je schärfer Ruthe |
| | | Dearer the child, the stroke severer! | Dearer the child, the stroke severer! | | German | English | Schmolk | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1790823 | 1 |
Jesu Corona Virginum |
| | | Dear crown of all the virgin choir | Dear crown of all the virgin choir | | Latin | English | Edward Caswall; St. Ambrose | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 62219 | 1 |
Jesu dulcis memoria |
| | | Durch bloses Gedächniß dein, Jesu | Durch bloses Gedächniß dein, Jesu | | Latin | German | St. Bernard of Clairvaux; Christian Knorr von Rosenroth | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 64926 | 1 |
Jesus calls us o'er the tumult |
| | | Desde el cielo Cristo llama | Desde el cielo Cristo llama | | English | Spanish | Cecil Frances Alexander; Wayne Andersen | | 8.7.8.7 | | Traducción adaptada | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1406750 | 1 |
Jesus found me when afar I wandered |
| | | 當我罪中流蕩 (Jesus found me) | 當我罪中流蕩 | | English | Chinese | J. M. Harris | | | | | | | | [Jesus found me when afar I wandered] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1334287 | 1 |
Jesus is a merciful Savior |
| | | Der freundliche Heiland | Jesus ist ein freundlicher Heiland | Kindlein, liebt von Herzensgrund | English | German | August Johann Berens; Elisha A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 108328 | 1 |
Jesus is born, Good news, good news |
| | | Der Hirtenruf | Christus erschien, Heil uns! Heil uns! | O hörst du den Ruf? | English | German | Carl Röhl; J. M. Driver | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 57428 | 1 |
Jesus Is the Sweetest Name I Know |
| | | Dulce, hermoso nombre es Jesús | Hay nombres que me encanta escuchar | Dulce, hermoso nombre es Jesús | English | Spanish | Lela B. Long; María L. Mateo de Gómez (1947- ) | | | Philippians 2:9 | | | Jesucristo Alabanza a Cristo; Jesus Christ Praise to Christ | | SWEETEST NAME | | | | | 1 | 2 | 0 | 1688623 | 2 |
Jesus loves me, this I know |
| | | De su trono, mi Jesús | De su trono, mi Jesús, A morir aquí bajó | Cristo me ama | English | Spanish | Anna Bartlett Warner | | | | Tr.: Estrella de Belén | | | | | | | | | | 6 | 1 | 62128 | 1 |
Jesus Shall Reign |
| | | Doquier alumbre al astro sol | Doquier alumbre al astro sol | | English | Spanish | Isaac Watts; Anonymous; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1565677 | 1 |
Jesus Shall Reign Where'er the Sun |
| | | Dominará Jesús el Rey | Dominará Jesús el Rey | | English | Spanish | Isaac Watts; T. M. Westrup | | | | | | Misiones | | DUKE STREET | | | | | 1 | 8 | 0 | 1806290 | 1 |
Jesus the water of life will give |
| | | Der Geist und die Braut die sprechen: kommt | Jesus das Wasser des Lebens gibt | Der Geist und die Braut die sprechen: kommt | English | German | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 106663 | 1 |
| | | Das Wasser des Lebens | Jesus das Wasser des Lebens schenkt | Der Geist und die Braut die sprechen: Komm! | English | German | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 106664 | 1 |
Jesus, I Come |
| | | De escalvitud | De escalvitud, de noche y pesar | | English | Spanish | William T. Sleeper (1819-1904); Anónimo | | | Isaiah 61:1 | | | El evangelio Consagración; The Gospel Consecration | | [De escalvitud, de noche y pesar] | | | | | 1 | 2 | 1 | 1688857 | 1 |
Jesus, lover of my soul |
| | | Der sichere Bergungsort | Jesus, Heiland meiner Seele | O wie gut ist's, Dir vertrauen | English | German | Dr. Schwarz | | | | | | | | | | | | | | 44 | 0 | 1649908 | 1 |
Jesus, Lover of my soul |
| | | Divino Amador | Meu divino Amador | | | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Justus Henry Nelson | Meu divino Amador, Quero aos braços ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1751849 | 1 |
Jewels |
| | | Des Heiland's Edelgestein | Wenn der Heiland, wenn der Heiland | O dann werden sie glänzen | English | German | William Cushing; E. Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 15 | 1 | 194578 | 4 |
Jingle Bells |
| | | دقي دقي يا أجراس | دقي دقي يا أجراس النهارده عيد | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1600256 | 1 |
Joy is a fruit that will not grow |
| | | Die Frucht der Freude sprosset nicht | Die Frucht der Freude sprosset nicht | | English | German | John Newton | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1854475 | 1 |
Joy to the World |
| | | Der Herr ist da | Halleluja, der Herr ist da | | English | German | J. C. Grimmell; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 78766 | 1 |
Joy to the world, the Lord is come |
| | | Dichosa tierra, proclamad | ¡Dichosa tierra, proclamad | | | Spanish | Isaac Watts (inglés, 1674-1748); Speros D. Athans (griego, 1883-1969) | ¡Dichosa tierra, proclamad que vino ... | 8.6.8.6.6.8 | | | | Navidad; Christmas | | ANTIOCH | | | | | 1 | 9 | 0 | 1527175 | 2 |
| | | Dichosa Tierra, Proclamad/Joy to the World | Dichosa tierra, proclamad (Joy to the world! the Lord is come) | | | English | Isaac Watts, 1674-1748; S. D. Athans, 1883-1969 | ¡Dichosa tierra, proclamad Que vino ya ... | | Psalm 98 | | | Navidad Domingos y Ferias | | ANTIOCH | | | | 1 | 1 | 1850 | 1 | 1736920 | 1 |
Just a Word for Jesus! |
| | | Drum sprich ein Wort für Jesum | Auf, sprich ein Wort für Jesum | Drum sprich ein Wort für Jesum | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1654028 | 1 |
Just beyond the shining river |
| | | Da ist Ruh' | Christenheimat, Ort der Freude, Land der Ruhe, stilles Land | Da ist Ruh' | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 57108 | 1 |
Kender du den Livsens Kilde |
| | | Dost Thou Know The Living Fountain | Dost thou know the living fountain | | Danish | English | H. A. Timm; J. C. Aaberg | | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 961409 | 1 |
Kirken den er et gammelt hus |
| | | Domo malnova estas ĝi | Domo malnova estas ĝi | | Danish | Esperanto | Nikolai Frederik Severin Grundtvig; Hans Amund Rosbach | Domo malnova estas ĝi, nia preĝejo sur ... | | | Ad 667 (= CH 7, AK 89) | | Church | | KIRKEN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1291526 | 1 |
Kneeling at the Door (I am kneeling, Lord, at mercy's gate) |
| | | Der Zutritt zum Gnadenthron | Gebeugt komm ich zum Gnadenthron | Verbirg dich länger nicht | | German | Samuel Paul Schweikher; Lydia Baxter | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1950378 | 1 |
Knocking, knocking, who is there? |
| | | Der anklopfende Heiland | Klopfend, klopfend, wer ist da? | | English | German | Harriet Beecher Stowe | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112454 | 1 |