| Text Is Public Domain |
|---|
| | Er weiß es wohl! | Er weiß, wie dornig oft dein Pfad | Er weiß es wohl | | | German | D. B. T. | | | | | | | | [Er weiß, wie dornig oft dein Pfad] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 1663478 | 1 |
| | Erheb, o meine Seele, dich! | Erheb, o meine Seele, dich! | | | | German | P. Lackmann, d. 1715 | | | | | | | | |  | | | | | | 32 | 0 | 1773085 | 2 |
| | Er Gud for mig, saa træde | Er Gud for mig, saa træde | | | | Norwegian | P. Gerhardt; Brorson | Er Gud for mig, saa træde ... | | | | | Fjerde Søndag efter Hellig Tre-Kongers Dag Til Høimesse; Fourth Sunday after Holy Three Kings Day High Mass; I Nød og Fare; In Need and Danger; Kirken; The Church; Tillid; Trust; Tredie Søndag i Advent Til Aftensang; Third Sunday in Advent For Evening; Første Søndag i Faste Til Aftensang; First Sunday in Lent For Evening; 13 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Hoimesse; Thirteenth Sunday after Trinity Sunday High Mass; 21 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Aftensang; Twenty-first Sunday after Trinity Sunday For Evening; Særlige Salmer Søfarende; Special Hymns Seafarers | | |  | | | | | | 6 | 0 | 1410619 | 3 |
| | Er weis's | Er kennt dein Herz voll Sorg' und Last | Er weiß es wohl | | | German | D. B. T.; D. M. Hofer | | | | | | | | [Er kennt dein Herz voll Sorg' und Last] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 1306712 | 1 |
| | Er chwilio'r holl fyd (I sought through the earth) | Er chwilio'r holl fyd (I sought through the earth) | | | | English; Welsh | D. D.; D. H. | | | | | | | | HUNGERFORD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1336571 | 1 |
| | Er kommt, er kommt, geht ihm entgegen | Er kommt, er kommt, geht ihm entgegen | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 5 | 0 | 329642 | 1 |
| | Ere zij God (Glory to God) (Luke 2:14) | Ere zij God! Ere zij God! (Glory to God! Glory to God) | | | | Dutch; English | F. A. Schultz | to God! Glory to God in the highest, ... | Irregular | Luke 2:14 | Tr. Psalter Hymnal, 1987 | | Church Year Christmas | | ERE ZIJ GOD |   | 152409 | 1 | 1 | 1 | | 4 | 0 | 1111675 | 1 |
| | Ernsthaftes Lamm, du muster wahrer zucht | Ernsthaftes Lamm, du muster wahrer zucht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1478640 | 1 |
| | Erhoer, o Gott, mein banges Klagen | Erhoer, o Gott, mein banges Klagen | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 330277 | 1 |
| | Er rhuo storm uwch dyfnder maith (Fierce rage the tempests o'er the deep) | Er rhuo storm uwch dyfnder maith (Fierce rage the tempests o'er the deep) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | | | | | ST. AELRED | | | | | 1 | | 137 | 0 | 1335878 | 1 |
| | Erected high in heaven stands | Erected high in heaven stands | | | | | Anon. | Erected high in heaven ... | | | | | Christ Mediation and Atonement | | WOODLAND |   | | | | 1 | | 2 | 0 | 2598648 | 1 |
| | Erheb, o Seele, deinen Sinn | Erheb, o Seele, deinen Sinn | | | | German | E. Liebich | | | | | | | | [Erheb, o Seele, deinen Sinn] |  | | | | | | 22 | 0 | 2801554 | 1 |
| | Er stillet den Sturm | Der Abend sinkt, das Sternlein blinkt | Stürmt wild das Meer | Daylight Is Past | English | German | Grace D. Roe | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1620309 | 1 |
| | Er mor chwerw dyfroedd Mara | Er mor chwerw dyfroedd Mara | | | | Welsh | D. T. | | | | | | | | DYFFRYN BACA | | | | | | | 1 | 0 | 1338157 | 1 |
| | Ere yet the dawn hath fill'd the skies | Ere yet the dawn hath fill'd the skies | | Frühmorgens da sie Sonn' aufgeht | German | English | J. Heermann | yet the dawn hath fill'd the ... | | | | | | | |   | | | | | | 19 | 0 | 1940 | 1 |
| | Erlöst! | O herrliche Botschaft, "Es ist vollbracht" | O preiset den Heiland | | | German | Mrs. Harriet E. Jones; H. J. Dyck | | | | | | | | [O herrliche Botschaft, "Es ist vollbracht"] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2645531 | 1 |
| | Ere the Sun Goes Down | I have work enough to do | Ere the sun goes down | | | English | Josephine Pollard | | | | | | | | [I have work enough to do] |  | | | | | | 42 | 0 | 2766129 | 1 |
| | Erhebt und preist den Herrn! | Preist ihn im Heiligtum | Preist den herrn jehovah! | Exalt and Praise His Holy Name | | German | Julia H. Johnston; E. C. Magaret | | | | | | | | [Preist ihn im Heiligtum] |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2469304 | 1 |
| | Ere the blue heavens were stretch'd abroad | Ere the blue heavens were stretch'd abroad | | | | English | | | | | | | | | WARE |  | | | | 1 | | 98 | 0 | 1848518 | 17 |
| | Ermuntert euch, ihr Frommen | Ermuntert euch, ihr Frommen | | | | German | Laurentius Laurenti | | | | | | | | [Ermuntert euch, ihr Frommen] |  | | | | | | 114 | 0 | 2667450 | 3 |
| | Er kommt, er kommt, der starke Held | Er kommt, er kommt, der starke Held | | | | German | D. Schiebeler | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 951394 | 3 |
| | Er wird es thun, der fromme treue Gott | Er wird es thun, der fromme treue Gott | | | | German | J. D. Herrnschmidt | | | | | | | | |  | | | | | | 5 | 0 | 1872971 | 1 |
| | Erscheinen ist der herrlich Tag | Erscheinen ist der herrlich Tag | | | | German | Nicol. Hermann, d. 1561 | Erschienen ist der herrlich Tag, ... | | | | | Ostern; Easter | | |   | | | | | | 25 | 0 | 330476 | 3 |
| | Er trug unsere Schuld | Gepriesen sei des Menschen Sohn | Hoert es, Voelker, o kommt | | | German | D. Otis Teasley | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 357764 | 1 |
| | Erkenntniß und Bekenntniß der Sünden aus den heiligen zehn Geboten | Wenn ich die heil'gen zehn Gebot | | | | German | D. Denicke | Wenn ich die heil'gen zehn ... | | | | | Gesänge von den heiligen zehn Geboten; Ten Commandments | | |   | | | | | | 10 | 0 | 831750 | 1 |
| | Ergue-se o estandarte | Ergue-se o estandarte | Ergue-se o estandarte | Eis o estandarte, tremulando à luz | Portuguese | Portuguese | Henry Maxwell Wright; Sabine Baring-Gould | | | Isaiah 11:10-12 | baseado em Onward, Christian soldiers de Sabine Baring-Gould, 1865 | | Missão Evangelização | | ST. GERTRUDE | | | | | 1 | | 3 | 0 | 2060082 | 1 |
| | Ere God had built the mountains | Ere God had built the mountains | | | | English | William Cowper, 1731-1800 | | 7.6.7.6 D | | | | God His Love in Redemption | | PEARSALL | | | | | 1 | | 19 | 0 | 1292914 | 1 |
| | ¡Eres del mundo, Cristo, la esperanza! | ¡Eres del mundo, Cristo, la esperanza! | | | | Spanish | Georgia Harkness; Gonzalo Báez-Camargo | | 11.10.11.10 | John 1:4-5 | | | Jesucristo Su Naturaleza y Alabanza; Esperanza Cristiana; Christian Hope; Jesucristo; Jesus Christ | | DONNE SECOURS | | | | | 1 | | 12 | 0 | 1579517 | 1 |
| | Erős várunk nékünk az Isten | Erős várunk nékünk az Isten | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Erős várunk nékünk az Isten] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 330450 | 1 |
| | Erhebet er sich, unser Gott | Erhebet er sich, unser Gott | | | | German | Matthias Jorissen | seht, wie verstummt der Frechen Spott, ... | | Psalm 68 | | | Biblische Gesänge Psalmen und Lobgesänge | | [Erhebet er sich, unser Gott] |   | | | | 1 | | 3 | 1 | 1934460 | 1 |
| | Ere long the veil will rend in twain | Ere long the veil will rend in twain | | | | English | Parley Parker Pratt | | | | | | | | [Ere long the veil will rend in twain] | | | | | | | 15 | 1 | 66007 | 1 |
| | Erstanden ist der heilig Christ | Erstanden ist der heilig Christ | | | | German | | Erstanden ist der heilig Christ, ... | | Mark 16:1-7 | Böhmische Brüder, 1544 nach einer deutschen Fassung Engelberg 1372 von "Surrexit Christus hodie" 13. 14. Jh. | | Das Kirchenjahr Ostern | | [Erstanden ist der heilig Christ] |   | | | | 1 | | 14 | 1 | 1927665 | 1 |
| | Eran Cien Ovejas (Once a Loving Shepherd) | Eran cien ovejas las de su rebaño (Once a loving shepherd, on a distant hillside) | | | | English; Spanish | Juan Romero, n. 1929; Mary Louise Bringle, n. 1953 | | 12.11.12.17 D | Luke 15:1-7 | | | Solemnities of the Lord Most Sacred Heart of Jesus; Solemnidades del Señor Sagrado Corazón de Jesús; Rites of the Church Penance; Ritos de la Iglesia Penitencia; Alegria; Joy; Alienación; Alienation; Camino, Verdad, y Vida; Way, Truth, and Life; Comfort; Consuelo; Faithfulness of God; Fidelidad de Dios; Grace; Gracia; Healing; Sanación; Homecoming; Regreso al Hogar; Jesucristo; Jesus Christ; Mercy; Misericordia; Parables; Parábolas; Pastor; Shepherd; Paz; Peace; Pecado; Sin; Reconciliación; Reconciliation; Refuge; Refugio; Salvación; Salvation; Suffering; Sufrimiento | | VISIÓN PASTORAL | | | | | | 1 | 17 | 0 | 1226850 | 1 |
| | Ere I sleep, for every favor | Ere I sleep, for every favor | | | | | Rev. John Cennick (1718-1755) | for every favor This day showed By my ... | 8.3.3.6 | | | | Adoration; Christ Presence, His Living; Evening hymns; Joy; Orisons; Peace, Spiritual | | CWMDU |   | | | | | | 78 | 0 | 2381468 | 1 |
| | Er mor faith yw'r anial (Though the path be dreary) | Er mor faith yw'r anial (Though the path be dreary) | | | | English; Welsh | Parch Ben Davies; E. Arthur Jones | | | | | | | | BLODWEN |  | | | | 1 | | 4 | 0 | 329656 | 2 |
| | Erect your heads, eternal gates | Erect your heads, eternal gates | | | | English | | your heads, eternal gates, ... | | | Tate and Brady | | | | MARIETTA |    | 215475 | | | 1 | | 14 | 0 | 926107 | 1 |
| | Eructavit cor meum | My heart doth take in hand | | | | | John Hopkins | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1022034 | 1 |
| | Ere Mounatins Reared Their Forms Sublime | Ere mountains reared their forms sublime | | | | English | Harriet Auber | | 8.8.8.8 | | | | God the Father Majesty and Power | | SCHROEDER | | | | | | | 101 | 0 | 329869 | 4 |
| | "Erlöst!" erlöst von aller Sündenschuld | "Erlöst," "erlöst!" O jauchzt das große Wort | "Erlöst!" erlöst von aller Sündenschuld | “Redeemed!” “redeemed!” | English | German | Daniel W. Whittle | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1579485 | 1 |
| | Er ist das Brot, er ist der Wein | Er ist das Brot, er ist der Wein | | | | German | Eckart Bücken | Er ist das Brot, er ist der ... | | | | | Lieder zum Gottesdienst Abendmahl | | [Er ist das Brot, er ist der Wein] | | | | | | | 1 | 0 | 1932535 | 1 |
| | Er nimt die armen suender | Er nimt die armen suender | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1478628 | 1 |
| | Er nimt die suender alle an | Er nimt die suender alle an | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1478629 | 1 |
| | Eripe me | Send aid and save me from my foes | | | | | John Hopkins | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1022069 | 1 |
| | Eres Mi Refugio | Eres mi refugio | | | | Spanish | Michael Ledner; Manuel Jaramillo | | | | | | Fe y Confianza | | [Eres mi refugio] | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1673081 | 1 |
| | Erbarm' dich, Herr, erbarm dich meiner Seele | Erbarm' dich, Herr, erbarm dich meiner Seele | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 329681 | 1 |
| | Ere men ador'd, or angels knew | Ere men ador'd, or angels knew | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 329807 | 1 |
| | Ere time commenc'd, a darksome night | Ere time commenc'd, a darksome night | | | | English | Kneeland | | | | | | | | |  | | | | | | 3 | 0 | 329981 | 1 |
| | Erhebe dich, du Gott der Rache | Erhebe dich, du Gott der Rache | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 330229 | 1 |
| | Erhebet Gottes Guete, Der uns sein Herze giegt | Erhebet Gottes Guete, Der uns sein Herze giegt | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 330250 | 1 |
| | Erhebt, erhebet Gottes ruhm | Erhebt, erhebet Gottes ruhm | | | | German | | | | | | | | | |  | | | | | | 2 | 0 | 330260 | 1 |