| Text Is Public Domain |
---|
am here a pilgrim stranger |
| | | Gebt mir Jesum allein | Ich bin hier ein armer Pilger | Gebt mir Jesum allein | English | German | Daniel Otis Teasley | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 98811 | 1 |
'Tis So Sweet to Trust in Jesus |
| | | Gott zu vertrauen | Gott, dem Vater, zu vertrauen | Hilf mir, Herr, dir mehr zu trauen | English | German | J. H. Horst; Louisa M. Stead | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 76445 | 1 |
10, 10, 10, 10. With Chorus |
| | | God Will Take Care of You | God will take care of you, be not afraid | God will take care of you still to the end | | English | Fanny J. Crosby | God will take care of you, be not ... | | | | | Care and Guidance | | GOD WILL TAKE CARE OF YOU | | | | | 1 | 22 | 0 | 387279 | 1 |
11. 10. 11. 10. with refrain |
| | | Great is thy faithfulness! | "Great is thy faithfulness," O God my father | Great is thy faithfulness! | | English | Thomas O. Chisholm | "Great is thy faithfulness," O God my ... | 11.10.11.10 with refrain | Genesis 8:22 | | | Adversaries; Anniversaries; God Compassion of ; God Divine Perfections of; God Faithfuless of; God Glory of; God Immutability of; God Immutability of; God Mercies of; Hope; God in Nature | | FAITHFULNESS | | | | 1 | 1 | 182 | 1 | 1202005 | 1 |
A little talk with Jesus makes it right, all right |
| | | Gott Lob! | Ein kurzes Wort mit Jesus bringt es gleich zurecht! | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1692334 | 1 |
A long time I wandered in darkness and sin |
| | | Gar lange Zeit lag ich in Sünde und Nacht | Gar lange Zeit lag ich in Sünde und Nacht | | English | German | Theodore Kübler; P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1850134 | 1 |
A Shelter in the Time of Storm |
| | | Gott ist mein Fels und Zuversicht | Gott ist mein Fels und Zuversicht | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649818 | 1 |
Abide with me, fast falls the eventide |
| | | Garai Neni | Garai neni usiku hwasvika | | English | Shona | Henry F. Lyte; Unknown | Garai neni usiku hwasvika. Tenzi garai ... | 10.10.10.10 | | | | | | EVENTIDE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1830743 | 1 |
Ach mein Herr Jesu, wenn ich Dich nicht hätte |
| | | Gdybym Cię nie mial | Gdybym Cię nie mial Jezu mój kochany | | German | Polish | bp Christian Gregor | | | | Przekład: Harfa Syjońska 1906 | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | ACH MEIN HERR JESU, WENN ICH CICH NICHT HÄTTE | | | | | | 1 | 0 | 1818295 | 1 |
Ack, saliga dag, som i hoppet vi bida |
| | | Glorioso el Día Que Dios Reine | Glorioso aquel día en el cual esperamos | | Swedish | Spanish | Natanael Beskow; A. V. de Soggin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1598584 | 1 |
Adoro te |
| | | Godhead Here in Hiding | Godhead here in hiding, whom I do adore | | | English | G. Manley Hopkins, S.J., 1844-1889; St. Thomas Aquinas; J. C. S.; P. C. H. | | | | | | Holy Communion | | [Godhead here in hiding, whom I do adore] | | | | | 1 | 14 | 0 | 387963 | 1 |
Adoro Te Devote |
| | | God with Hidden Majesty (Adoro Te Devote | God with hidden majesty, lies in presence here (Adoro te devote, latens Deitas) | | Latin | English; Latin | Thomas Aquinas, 1227-1274; Anthony G. Petti, b. 1932 | God with hidden majesty, lies in ... | 11.11.11.11 | Luke 19:29-33 | | | Body and Blood of Christ; Body and Blood of Christ; Eucharist; Benediction; Jesus Christ; Praise | | ADORO TE DEVOTE | | | | | 1 | 2 | 0 | 1315820 | 1 |
Adscendit Christus hodie |
| | | Gefahren ist der heil'ge Christ | Gefahren ist der heil'ge Christ | | Latin | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 72250 | 1 |
All for Jesus! All for Jesus! |
| | | Ganz für Jesum | Ganz für Jesum, ganz für Jesum! | Ganz für Jesum, ganz für Jesus! | | German | Anna Wyttenbach | | | | | | | | [Ganz für Jesum, ganz für Jesus!] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1634292 | 1 |
All glory, laud, and honour |
| | | Gloria, laus et honor (All glory, laud, and honour) | Al Vi, Sinjoro, estu honoro, laŭdo, glor' | | | Esperanto | | | | | | | | | St. Theodulph | | | | | 1 | 4 | 0 | 1266575 | 1 |
All hail, King Jesus, all hail Emmanuel |
| | | Gloria a Cristo | Gloria a Cristo, gloria a Emanuel | | | Spanish | Dave Moody; Oscar López Marroquín | | Irregular | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1585860 | 1 |
Also hat Gott die Welt geliebt |
| | | God Loved the World So that He Gave | God loved the world so that He gave | | | English | A. Crull, 1845-1923 | God loved the world so that He gave His ... | 8.8.8.8 | | L. Bollhagen, Heileges Lippen..Gesangbuch, Stettin, c. 1778 | | Triune God | | ST. CRISPIN | | | | | 1 | 18 | 0 | 2045375 | 3 |
Amazing Grace |
| | | Gott zeigt den Menschen jeden Tag | Gott zeigt den Menschen jeden Tag | | English | German | Gundolf Walaschewski; Johann Newton, 1725-1807 | | | | | | | | [Gott zeigt den Menschen jeden Tag] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1368487 | 1 |
Amazing grace! How sweet the sound |
| | | Gracia admirable | Oh, gracia admirable, ¡dulce es! | | English | Spanish | John Newton, 1725-1807 | | | | V. 5: A Collection of Sacred Ballads, 1790 | | Grace; Gracia | | | | | | | | 3 | 0 | 1681154 | 1 |
Amazing grace, how sweet the sound |
| | | Genade Onberskryflik Groot Het | ’Genade onbeskryflik groot | | English | Afrikaans | John Newton | ’Genade onbeskryflik groot het U aan ... | | | Vertaler onbekend | | | | [’Genade onbeskryflik groot] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1309014 | 1 |
| | | Graça Sublime | Oh! Sublime graça do Senhor | | English | Portuguese | John Newton; Daniel Borges | Oh! Sublime graça do Senhor, Um ... | | | | | | | [Oh! Sublime graça do Senhor] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1810554 | 1 |
America |
| | | Gloria a La Trinidad | A nuestro Padre Dios | | English | Spanish | | | | 1 John 5:7-8 | Estrella de Belen | | | | [A nuestro Padre Dios] | | | | | 1 | 24 | 0 | 1663070 | 3 |
And can it be that I should gain |
| | | 구 주 예 수 피 흘 리 심 (And Can It Be that I Should Gain) | 구 주 예 수 피 흘 리 심 (And can it be that I should gain) | | English | English; Korean | Charles Wesley | | 8.8.8.8.8.8 with repeat | Acts 16:26 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 자 유; 회 개; Christian Experience; Forgiveness; Freedom; Jesus Christ Blood; Jesus Christ Love For; Pardon; Repentance; Service Music Confession and Pardon Prayer; Spiritual Heritage; Trust and Assurance; 체험; 용서; 예수 의 보혈; 예수 사랑; 참회의 기도; 신 뢰 와 확신 | | SAGINA | | | | 1 | 1 | 285 | 0 | 1308042 | 1 |
Angelus emittur |
| | | Gabriel's Message | Gabriel's message does away | | Latin | English | Anonymous; John M. Neale | Gabriel’s message does away ... | | | From the Swedish Piae Cantiones, 1582; The original source may have been 13th Century or earlier; Carols for Christmas-Tide, 1853 | | | | [Gabriel's message does away] | | | | | 1 | 5 | 1 | 1154699 | 1 |
Are you going to that Land, over yonder |
| | | Gehet ihr? | Gehet ihr nach dem gelobten Land dort oben | | English | German | E. R. Latta | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1859342 | 1 |
Arglwydd arwain trwy'r anialwch |
| | | Guide Me, O Thou Great Jehovah | Guide me, O thou great Jehovah | | Welsh | English | William Williams; Peter Williams; Wiliam Williams | Guide me, O thou great Jehovah, pilgrim ... | 8.7.8.7.8.7.7 | Exodus 16:4 | | | God Eternity and Power; Pilgrimage and Conflict; God of Abraham, Isaac, and Jacob | | CWM RHONDDA | | | | 1 | 1 | 1817 | 0 | 12910 | 16 |
| | | Guide us, Truth, thou star refulgent | Guide us, Truth, thou star refulgent | | Welsh | English | Peter Williams | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 78049 | 1 |
Arglwydd arwain trwy'r Anialwch |
| | | Guia, ó Deus, a Minha Vida | Guia, ó Deus, a minha vida | | Welsh | Portuguese | Richard Holden; William Williams | | | | | | | | CWM RHONDDA | | | | | 1 | 1 | 0 | 970379 | 1 |
As with gladness, men of old |
| | | 古人喜樂歌 | 古代人們心喜樂 | | English | Chinese | William C. Dix; Unknown | 仰望景星作引導, ... | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | DIX | | | | | 1 | 2 | 1 | 1663085 | 2 |
Ask me not to count my blessings |
| | | Gottes Segen | Deiner Fülle reichen Segen | Vater, deine Segensfülle | English | German | E. C. Magaret; H. H. Green | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 63161 | 1 |
Assurance in Christ (Tell me not of the pleasures of sin) |
| | | Gewissheit in Christo | Sagt mir nichts von den Freuden der Sünde | | English | German | Daniel Otis Teasley | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153532 | 1 |
Aus Lieb lässt Gott der Christenheit |
| | | Gud låter sina trogna här | Gud låter sina trogna här | | German | Swedish | Jesper Svedberg; Georg Reimann | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 77898 | 1 |
Away in a manger, no crib for a bed |
| | | 그 어린 주 예수 눌 자리 없어 | 그 어린 주 예수 눌 자리 없어 | | English | Korean | Anonymous; John Thomas McFarland; Unknown | 그 어린 주 예수 눌 자리 없어 ... | 11.11.11.11 | | | | | | MUELLER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1715015 | 1 |
Away in a manger, no crib for his bed |
| | | 그 어 린 주 에 수 (Away in a Manger) | 그 어 린 주 에 수 눌 자 리 잆 어 (Away in a manger, no crib for his bed) | | English | English; Korean | Anonymous | | 11.11.11.11 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 어 린 이 합 창 곡; Children's Choir Selection; Christian Year Christmas; 교회 년 성탄절 | | CRADLE SONG | | | | 1 | 1 | 538 | 0 | 1306238 | 1 |
Be not dismayed whate'er betide |
| | | Gooftaan Si Gargaara | Gonkumaa abdii hinkutatin gooftaan si gargaaraa | Gooftaan si gargaara yeroo hundaa karaa hundaa | English | Oromo | Civilla D. Martin; Unknown | Gonkumaa abdii hinkutatin gooftaan si ... | | | | | | | [Gonkumaa abdii hinkutatin gooftaan si gargaaraa] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1809618 | 1 |
Befiehl du deine Wege |
| | | Give to the winds thy fears | Give to the winds thy fears | | German | English | John Wesley; Paul Gerhardt | | | | | | Life in Christ Courage and Comfort | | ST. BRIDE | | | | 1 | 1 | 516 | 0 | 371900 | 5 |
Bendice, Señor, nuestro pan |
| | | God Bless to Us Our Bread (Bendice, Señor, nuestro pan) | God bless to us our bread | | Spanish | English; French; Spanish | Federico Pagura; John L. Bell | | | | Argentinian text | Argentina | | | | | | | | | 4 | 0 | 1026432 | 2 |
Benedictus |
| | | Gospel Canticle | Now bless the God of Israel | | Latin | English | Ruth Duck | | 8.6.8.6 D | Luke 1:68-79 | Benedictus | | Funeral; Presentation of Lord; Morning Praise | | FOREST GREEN | | | | | 1 | 12 | 0 | 37683 | 1 |
Benedictus Dominus Deus |
| | | Gelobet sei der Herr, der Gott Israels | Gelobet sei der Herr, der Gott Israels | | Latin | German | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 72350 | 2 |
Bergen må vika och högarne falla |
| | | Great hills may tremble and mountains may crumble | Great hills may tremble and mountains may crumble | | | English | Carolina Sandell; E. Lincoln Pearson; Bryan Jeffery Leech | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 77474 | 1 |
Blessed assurance, Jesus is mine |
| | | Grata certeza | Grata certeza, ¡soy de Jesús! | Esta es mi historia, y es mi canción | English | Spanish | Fanny Crosby; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1445422 | 1 |
Blessed Savior, we adore thee |
| | | Gloria a tu nombre, oh Dios | ¡Oh bendito Rey divino! | ¡Gloria a tu nombre oh Dios! | English | Spanish | B. B. McKinney; Salomón Mussiett | | 8.7.8.7 with refrain | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1170362 | 1 |
Blessed Words (O the blessed word of God) |
| | | Gotteswort, du Morgenstern | Gotteswort, du Morgenstern, leuchte freundlich, Licht des Herrn | Gotteswort, Seelenlicht | English | German | Friedrich Munz; Elisha A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 76883 | 1 |
Blest be the Tie |
| | | Gesegnet sei das Band | Gesegnet sei das Band | | English | German | J. Fawcett; J. C. Grimmell | | | | | | | | [Gesegnet sei das Band] | | | | | 1 | 23 | 0 | 1373603 | 4 |
Blest Be the Tie That Binds |
| | | Gesegnet Band, das bind't der Christen Herz | Gesegnet Band, das bind't der Christen Herz | | English | German | John Fawcett | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72539 | 1 |
| | | Gesegnet immerdar sei uns der Liebe Band | Gesegnet immerdar sei uns der Liebe Band | | English | German | John Fawcett; Louis Wallon | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 72541 | 1 |
Blest Be the Tie that Binds |
| | | Gesegnet ist das Band | Gesegnet ist das Band, das unser Herz umschling | | English | German | John Fawcett | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 72543 | 1 |
Bringing in the Sheaves |
| | | Garben bringen ein | Die mit Thränen säen, ernten einst mit Freuden | Garben bringen ein | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1649739 | 1 |
Bu cho fus a dh'Iosa |
| | | God's will for creation (Bu cho fus a dh'Iosa) | God's will for creation (Bu cho fus a dh'Iosa) | | Gaelic | English; Gaelic | | God's will for creation is Jesus' to ... | 6.5.6.5 with refrain | Colossians 1:15 | Gaelic text, Carmina Gadelica; English version Common Ground, 1998 | | The Activity of God God in creation; Adoration Of Jesus | | RODAIL | | | | | | 2 | 0 | 1016892 | 1 |
By Grace Alone (A message sweet is borne to me) |
| | | Ganz aus Ganden | Erlöst durch Gnade! Sel'ges Wort | Erlöst durch Gnade, sel'ges Wort | English | German | A. J. Bucher | | | | | | | | [Erlöst durch Gnade! Sel'ges Wort] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1634238 | 1 |