| Text Is Public Domain |
---|
Ty, Boze, vis, v jake casy |
| | | Ty, Boze, vis, v jake casy | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 186038 | 1 |
Ty, coś cierpiał za nas |
| | | Ty, coś cierpiał za nas | | Drahý Sapsitel' náš, trpel si za nás | Czech | Polish | ks. Jerzy Trzanowski | Ty, coś cierpiał za nas, Zbawicielu ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | DRAHÝ SPASITEL' NÁS, TRPEL SI ZA NÁS | | | | | | 1 | 1 | 1817224 | 1 |
Ты куда идешь? скажи мне (Whither Pilgrims Are You Going?) |
| | | Ты куда идешь? скажи мне (Whither Pilgrims Are You Going?) | | | | Russian | | | | | | | | | MONTCLAIR | | 186596 | | | 1 | 90 | 0 | 1322797 | 1 |
Ty, me det'atko primile |
| | | Ty, me det'atko primile | | | | | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 186039 | 1 |
Ty no andro maharavo (This is the joyful day) |
| | | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | [This is the joyful day](Sankey) | | 187103 | | | 1 | 2 | 0 | 1323275 | 2 |
Ты познал ли силу крови, о, скажи |
| | | Ты познал ли силу крови, о, скажи? | Чист ли ты? Кровь Его | Have you been to Jesus for the cleansing power? | English | Russian | Elisha Albright Hoffman; Unknown | Ты познал ли силу ... | | | | | | | [Ты познал ли силу крови, о, скажи] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1828468 | 1 |
Ty sam, Panie, dajesz z nieba |
| | | Ty sam, Panie | | | | Polish | | | | | XVIII w. | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | PANE BOžE, BUDIŽ CHVÁLA | | | | | | 1 | 1 | 1817756 | 1 |
Ty śpisz, dziecino |
| | | Ty śpisz, dziecino | | | | Polish | ks. Edmund H. Schultz, d. 1903 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | VIEMT' JA, ŽE V NEBI JEST MISTO KRÁSNÉ | | | | | | 1 | 1 | 1818266 | 1 |
Ты знаешь путь (You Know the Way) |
| | | Ты знаешь путь (You Know the Way) | | | | Russian | | | | | | | | | [You Know the Way](Russian) | | 186509 | | | 1 | 1 | 0 | 1321959 | 1 |
Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) |
| | | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | | | | English; Welsh | T. Rowland Hughes; Aneirin Talfan Davies | | 8.6.8.6.8.8 | | | | | | TYDI A RODDAIST | | | | | | 2 | 0 | 1219183 | 2 |
Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) |
| | | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | | | | English; Welsh | W. Rhys Nicholas; J. Henry Griffiths | | | | | | | | PANTYFEDWEN | | | | | | 1 | 0 | 1219140 | 1 |
Tydi, Dragwyddol Un, sy'n taenu'r wawr (O Thou Eternal One, whose presence bright) |
| | | Tydi, Dragwyddol Un, sy'n taenu'r wawr (O Thou Eternal One, whose presence bright) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | Russian | | | | BERLIN | | | | | 1 | 7 | 0 | 1403477 | 1 |
Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud |
| | | Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud | | | | Welsh | | | | | | | | | ARIEL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1408972 | 1 |
Tydi sy deilwng o fy nghân |
| | | Tydi sy deilwng o fy nghân | | | | Welsh | D. C. | | | | | | | | ENGEDI | | | | | 1 | 1 | 0 | 1403784 | 1 |
Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) |
| | | Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) | | | | Welsh | | | 8.6.8.6 | | | | | | GODRE'R COED | | 186693 | | | 1 | 1 | 0 | 1323097 | 1 |
Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) |
| | | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | | | | Welsh | | | 7.6.7.6 | | | | | | LAUR | | 186830 | | | 1 | 1 | 0 | 1323137 | 1 |
Tydi wyt deiwng fy nghan, Fy Nghrëwr fy Nuw |
| | | Tydi wyt deiwng fy nghan, Fy Nghrëwr fy Nuw | | | | Welsh | David Charles | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 186040 | 2 |
تيجي تفكر في الإله |
| | | تيجي تفكر في الإله | | | | Arabic | Simon Samir سيمون سمير | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1595192 | 1 |
Tym so tesime, ked' pocujeme |
| | | Tym so tesime, ked' pocujeme | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186041 | 1 |
Tyner ac anwyl y geilw yr Iesu (Softly and tenderly Jesus is calling) |
| | | Galw yn Dyner (For You, and for Me) | Tyr'd 'nol, tyr'd 'nol (Come home, come home) | | | English; Welsh | Rev. J. A. Jones; Will L. Thompson | | | | | | | | [Tyner ac anwyl y geilw yr Iesu] | | | | 1 | 1 | 859 | 0 | 863567 | 1 |
Tyner oleu'r dydd yn awr (Softly now the light of day) |
| | | Tyner oleu'r dydd yn awr (Softly now the light of day) | | | | English; Welsh | Parch. J. C. Jones; Bishop George W. Doane | | | | | | | | MERCY | | | | | 1 | 873 | 0 | 863569 | 1 |
Type [types] of eternal rest, fair bud [buds] of bliss |
| | | Type [types] of eternal rest, fair bud [buds] of bliss | | | | | Henry Vaughan | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 186042 | 4 |
Types and shadows have passed by |
| | | Types and shadows have passed by | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186043 | 1 |
Ты—помощь мне, Господь |
| | | Ты—помощь мне, Господ | К Тебе мое стремленье | I need Thee every hour, most gracious Lord | English | Russian | Annie Sherwood Hawks; Unknown | Ты—помощь мне, ... | | | | | | | [Ты—помощь мне, Господь] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1828454 | 1 |
Tyranny's minions, who prowled as despoilers |
| | | Tyranny's minions, who prowled as despoilers | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1 | 186049 | 1 |
Tyrants, do ye judge aright |
| | | Tyrants, do ye judge aright | | | | | William Allen | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186050 | 1 |
Tyr'd Arglwydd, a'th addewid rad |
| | | Tyr'd Arglwydd, a'th addewid rad | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186044 | 1 |
Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi |
| | | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | HOLLY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1403712 | 1 |
Tyr'd i fynu o'r anialwch |
| | | Tyr'd i fynu o'r anialwch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186045 | 1 |
Tyr'd nefol G'lommen oddi fry |
| | | Tyr'd nefol G'lommen oddi fry | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 186046 | 2 |
Tyr'd Ysbryd Glan, Colomen nef |
| | | Tyr'd Ysbryd Glan | | | | Welsh | | | | | | | | | ST. MARTIN'S | | | | | 1 | 1 | 0 | 1409087 | 1 |
Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef! (Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!) |
| | | Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef! (Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!) | | | | English; Welsh | Parch. J. C. Jones; Rev. Isaac Watts | | | | | | | | TIVERTON | | | | 1 | 1 | 1217 | 0 | 863578 | 1 |
Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd |
| | | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 185642 | 2 |
Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd |
| | | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186047 | 1 |
Tyr'd Yspryd Glan, Colommen Ne' |
| | | Tyr'd Yspryd Glan, Colommen Ne' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186048 | 1 |
Tyre of the farther west |
| | | Tyre of the farther west | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186051 | 1 |
Tyre of the west, and glorying in the name |
| | | Tyre of the west, and glorying in the name | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186052 | 1 |
Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) |
| | | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | | | | Welsh | | | 7.7.7.7 | | | | | | LLANDAF | | 186959 | | | 1 | 1 | 0 | 1323219 | 1 |
Tyred, Arglwydd, i'r anialwch |
| | | Tyred, Arglwydd, i'r anialwch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186053 | 1 |
Tyred, ffyfnon gras a rhinwedd |
| | | Tyred, ffyfnon gras a rhinwedd | | | | Welsh | | | | | | | | | NETTLETON | | | | | 1 | 1 | 0 | 1406204 | 1 |
Tyred, Ffynnon pob rhyw fendith (Come, Thou Fount of every blessing) |
| | | Tyred, Ffynnon pob rhyw fendith (Come, Thou Fount of every blessing) | | | | English; Welsh | R. R.; D. H. | | | | | | | | MOUNT OF OLIVES | | | | 1 | 1 | 2200 | 0 | 1403727 | 1 |
Tyred, Iesu, i'r anialwch At bechadr gwael ei lun |
| | | Tyred, Iesu, i'r anialwch At bechadr gwael ei lun | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 186054 | 4 |
Tyred, Iesu, i'r ardaloedd |
| | | Tyred, Iesu, i'r ardaloedd | | | | Welsh | | | | | | | | | DOLFOR | | | | | 1 | 1 | 0 | 1406018 | 1 |
Tyś, Chryste, życiem moim |
| | | Tyś, Chryste, życiem moim | | Christus, der ist mein Leben | German | German; Polish | Tadeusz Sikora | | | | Opr. Melchior Vulpius 1609 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818267 | 1 |
Tyś mnie wziął, Panie |
| | | Tyś mnie wziął, Panie | | | | Polish | | | | | Staropolski | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | KTO SIĘ W OPIEKĘ | | | | | | 1 | 1 | 1817697 | 1 |
Tyś, o Boże, ṅiwo hojne |
| | | Tyś, o Boże, ṅiwo hojne | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko. d. 1907 | | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | NASTAL NÁM ČAS PŘERADOSTNÝ | | | | | | 1 | 1 | 1817334 | 1 |
Tyś ucieczką moją Panie! |
| | | Tyś ucieczką | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | TYŚ UCIECZKĄ | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817948 | 1 |
Tysiąckrotnie pozdrowiony |
| | | Tysiąckrotnie pozdrowiony | | Sei mir tausendmal gegrüßet | German | Polish | ks. Paul Gerhardt; Arnulfa von Löwen, d. ok. 1250 | Tysiąckrotnie pozdrowiony bądź mi ... | | | Wg lac. Salve mundi salutare | | Rok kościelny Czas pasyjny | | ZION KLAGT MIT ANGST UND SCHMERZEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817225 | 1 |
Tyudi'r hwn m' fy Enaid drud |
| | | Tyudi'r hwn m' fy Enaid drud | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186055 | 1 |