| Text Is Public Domain |
---|
ARIEL |
| | | Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud | Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1408970 | 1 |
BANIN بركة البنين |
| | | عطية الأولاد | ها هوذا البنون هم | عطية الأولاد | | | Arabic | | ها هوذا البنون همْ ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1482351 | 1 |
BERLIN |
| | | Tydi, Dragwyddol Un, sy'n taenu'r wawr (O Thou Eternal One, whose presence bright) | Tydi, Dragwyddol Un, sy'n taenu'r wawr (O Thou Eternal One, whose presence bright) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | Russian | | | | | | | | 1 | 7 | 0 | 1403475 | 1 |
CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN |
| | | Tyś, Chryste, życiem moim | Tyś, Chryste, życiem moim | | Christus, der ist mein Leben | German | German; Polish | Tadeusz Sikora | | | | Opr. Melchior Vulpius 1609 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818265 | 1 |
DOLFOR |
| | | Tyred, Iesu, i'r ardaloedd | Tyred, Iesu, i'r ardaloedd | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1406016 | 1 |
DRAHÝ SPASITEL' NÁS, TRPEL SI ZA NÁS |
| | | Ty, coś cierpiał za nas | Ty, coś cierpiał za nas | | Drahý Sapsitel' náš, trpel si za nás | Czech | Polish | ks. Jerzy Trzanowski | Ty, coś cierpiał za nas, Zbawicielu ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | | | | | | 1 | 1 | 1817222 | 1 |
ENGEDI |
| | | Tydi sy deilwng o fy nghân | Tydi sy deilwng o fy nghân | | | | Welsh | D. C. | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1403782 | 1 |
GODRE'R COED |
| | | Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) | Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) | | | | Welsh | | | 8.6.8.6 | | | | | | | 186693 | | | 1 | 1 | 0 | 1323095 | 1 |
GWYNFA |
| | | Tyred, Iesu, i'r anialwch | Tyred, Iesu, i'r anialwch | | | | Welsh | | | | | W. | | | | | | | | | 4 | 0 | 863588 | 2 |
HOLLY |
| | | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1403710 | 1 |
KTO SIĘ W OPIEKĘ |
| | | Tyś mnie wziął, Panie | Tyś mnie wziął, Panie | | | | Polish | | | | | Staropolski | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | | | | | | 1 | 1 | 1817695 | 1 |
LAUR |
| | | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | | | | Welsh | | | 7.6.7.6 | | | | | | | 186830 | | | 1 | 1 | 0 | 1323135 | 1 |
LLANDAF |
| | | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | | | | Welsh | | | 7.7.7.7 | | | | | | | 186959 | | | 1 | 1 | 0 | 1323217 | 1 |
[Mae'r afon yn loyw a'r tonau yn fwyn] |
| | | Tyn Am y Lan | Mae'r afon yn loyw a'r tonau yn fwyn | Tyn am y lan | | | Welsh | R. J. Jones | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1409097 | 1 |
MERCY |
| | | Tyner oleu'r dydd yn awr (Softly now the light of day) | Tyner oleu'r dydd yn awr (Softly now the light of day) | | | | English; Welsh | Parch. J. C. Jones; Bishop George W. Doane | | | | | | | | | | | | 1 | 873 | 0 | 863570 | 1 |
MONTCLAIR |
| | | Ты куда идешь? скажи мне (Whither Pilgrims Are You Going?) | Ты куда идешь? скажи мне (Whither Pilgrims Are You Going?) | | | | Russian | | | | | | | | | | 186596 | | | 1 | 90 | 0 | 1322795 | 1 |
MOUNT OF OLIVES |
| | | Tyred, Ffynnon pob rhyw fendith (Come, Thou Fount of every blessing) | Tyred, Ffynnon pob rhyw fendith (Come, Thou Fount of every blessing) | | | | English; Welsh | R. R.; D. H. | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 2200 | 0 | 1403725 | 1 |
NAOMI |
| | | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | 1 | 2 | 0 | 862200 | 1 |
NASTAL NÁM ČAS PŘERADOSTNÝ |
| | | Tyś, o Boże, ṅiwo hojne | Tyś, o Boże, ṅiwo hojne | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko. d. 1907 | | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | | | | | | 1 | 1 | 1817332 | 1 |
NETTLETON |
| | | Tyred, ffyfnon gras a rhinwedd | Tyred, ffyfnon gras a rhinwedd | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1406202 | 1 |
PANE BOžE, BUDIŽ CHVÁLA |
| | | Ty sam, Panie | Ty sam, Panie, dajesz z nieba | | | | Polish | | | | | XVIII w. | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | | | | | | 1 | 1 | 1817754 | 1 |
PANTYFEDWEN |
| | | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | | | | English; Welsh | W. Rhys Nicholas; J. Henry Griffiths | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1219141 | 1 |
ST. ANN |
| | | Tydi wyt deiwng fy nghan | Tydi wyt deiwng fy nghan | | | | Welsh | Parch. David Charles | | | | | | | | | | | | 1 | 2 | 0 | 863565 | 1 |
ST. MARTIN'S |
| | | Tyr'd Ysbryd Glan | Tyr'd Ysbryd Glan, Colomen nef | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1409085 | 1 |
[This is the joyful day](Sankey) |
| | | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | | 187103 | | | 1 | 2 | 0 | 1323273 | 1 |
TIVERTON |
| | | Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef! (Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!) | Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef! (Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!) | | | | English; Welsh | Parch. J. C. Jones; Rev. Isaac Watts | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1217 | 0 | 863579 | 1 |
[Ты познал ли силу крови, о, скажи] |
| | | Ты познал ли силу крови, о, скажи? | Ты познал ли силу крови, о, скажи | Чист ли ты? Кровь Его | Have you been to Jesus for the cleansing power? | English | Russian | Elisha Albright Hoffman; Unknown | Ты познал ли силу ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1828466 | 1 |
TYDI A RODDAIST |
| | | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | | | | English; Welsh | T. Rowland Hughes; Aneirin Talfan Davies | | 8.6.8.6.8.8 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1219184 | 1 |
TYN AM Y LAN |
| | | Tyn am y lan, forwr (Pull for the shore, sailor) | Mae'r wawr yn torri (Light in the darkness) | Tyn am y lan, forwr (Pull for the shore, sailor) | | | English; Welsh | P. P. Bliss; Ieuan Gwyllt (1822-1877) | | | | | | | | | | | | 1 | 31 | 0 | 1219188 | 1 |
[Ты—помощь мне, Господь] |
| | | Ты—помощь мне, Господ | Ты—помощь мне, Господь | К Тебе мое стремленье | I need Thee every hour, most gracious Lord | English | Russian | Annie Sherwood Hawks; Unknown | Ты—помощь мне, ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1828452 | 1 |
TYŚ UCIECZKĄ |
| | | Tyś ucieczką | Tyś ucieczką moją Panie! | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817946 | 1 |
VIEMT' JA, ŽE V NEBI JEST MISTO KRÁSNÉ |
| | | Ty śpisz, dziecino | Ty śpisz, dziecino | | | | Polish | ks. Edmund H. Schultz, d. 1903 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | | | | | | 1 | 1 | 1818264 | 1 |
WHITBURN |
| | | Tyr'd, nefol g'lomen oddi fry | Tyr'd, nefol g'lomen oddi fry | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | 1 | 2 | 0 | 1408553 | 1 |
[You Know the Way](Russian) |
| | | Ты знаешь путь (You Know the Way) | Ты знаешь путь (You Know the Way) | | | | Russian | | | | | | | | | | 186509 | | | 1 | 1 | 0 | 1321957 | 1 |
ZEBULON |
| | | Type of Heaven | Awake, ye saints, awake! | | | | English | Thomas Cotterill | Awake, ye saints, awake! And hail this ... | | | | | Christ Ascension of; Opening of Service | | | | | | 1 | 171 | 0 | 1072011 | 1 |
ZION KLAGT MIT ANGST UND SCHMERZEN |
| | | Tysiąckrotnie pozdrowiony | Tysiąckrotnie pozdrowiony | | Sei mir tausendmal gegrüßet | German | Polish | ks. Paul Gerhardt; Arnulfa von Löwen, d. ok. 1250 | Tysiąckrotnie pozdrowiony bądź mi ... | | | Wg lac. Salve mundi salutare | | Rok kościelny Czas pasyjny | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817223 | 1 |