Text Is Public Domain |
---|
| | Где Божий Дух в сердцах живет (Where Holy Spirit Lives in Hearts) | Где Божий Дух в сердцах живет (Where Holy Spirit Lives in Hearts) | | | | Russian | | | | | | | | | [Where Holy Spirit Lives in Hearts](Sweney) | | 186573 | | | 1 | 1 | 0 | 1323931 | 1 |
| | Где будешь вечность проводить? (Where Will You Spend Eternity?) | Где будешь вечность проводить? (Where Will You Spend Eternity?) | | | | Russian | | | | | | | | | [Where Will You Spend Eternity] | | 186463 | | | 1 | 66 | 0 | 1323092 | 1 |
| | Gdy bieda jest najcięż już | Gdy bieda jest najcięż już | | Wenn wir in höchsten Nöten sein | German | Polish | Joachim Camerarius; bp Paul Eber | | | | Wg łac. In tenebris nostrae; Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN SEIN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818719 | 1 |
| | Gdy chwila juź nadejdzie ma | Gdy chwila juź nadejdzie ma | | Wenn mein Stündlein vorhanden ist | German | Polish | Nikolaus Herman | | | | St. 5: Köln 1574 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | WENN MEIN STÜNDLEIN VORHANDEN IST | | | | | | 1 | 1 | 1819379 | 1 |
| | Gdy co dzień zniżam się | Gdy co dzień zniżam się w głąb ziemi | | | | Polish | ks. Edward Romański, d. 1984 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | WER NUR DEN LEIBEN GOTT LASST WALTEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1819323 | 1 |
| | Gdy dzieci z doczeności | Gdy dzieci z doczeności | | Wenn kleine Himmelserben | German | Polish | ks. Johann Rothe | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | INNSBRUCK | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819380 | 1 |
| | Gdy idziemy poprzez świat | Gdy idziemy poprzez świat, chwalmy Boga | | | | Polish | Zofia Jasnota | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | GDY IDZIEMY POPRZEZ ŚWIAT | | | | | | 1 | 0 | 1819297 | 1 |
| | Gdy kończymy prace swe | Gdy kończymy prace swe | | | | Polish | | | | | Z niemieckiego; Przekład (st. 1): Śpiewnik ks. Leopolda Otto 1864; Przekład (st. 2): Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | LIEBSTER JESU, WIR SIND HIER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819324 | 1 |
| | Gdy mnie ranna zorza budzi | Gdy mnie ranna zorza budzi | | | | Polish | | | | | Śpiewnik Kościola Ewangelicko-Reformowanego 1931 | | | | GDY MNIE RANNA ZORZA BUDZI | | | | | | 2 | 1 | 1818784 | 2 |
| | Gdy na ten świat | Gdy na ten świat spoglądam wielki Boże | | O store Gud (How Great Thou Art | Swedish | Polish | ks. Carl Gustaf Boberg; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | O STORE GUD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1819298 | 1 |
| | Gdy patrzę na cudowny krzyż | Gdy patrzę na cudowny krzyż | | | | Polish | | | | | Śpiewnik Kościola Powszechnego 1948 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | O POCYL MNIE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819129 | 1 |
| | Gdy Pokój Niebieski | Gdy pokój niebieski Bóg w duszę mi tchnie | | When peace like a river attendeth my way | English | Polish | Horatio G. Spafford; Paweł Sikora | Gdy pokój niebieski Bóg w duszę mi ... | | | Tr.: Harfa Syjońska. Śpiewnik dla użytku misji wewętrznej (Cieszyn: 1912) | | | | [Gdy pokój niebieski Bóg w duszę mi tchnie] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1810594 | 1 |
| | Gdy się Chrystus rodzi | Gdy się Chrystus rodzi | | | | Polish | | Gdy się Chrystus rodzi i na świat ... | | | Kolęda polska, opr. ks. Michal Marcin Mioduszewski, 1843 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | GDY SIĘ CHRYSTUS RODZI | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818230 | 1 |
| | Gdy się dzień | Gdy się dzień kończy juȧ | | When You Pray | English | Polish | Audrey Mieir; Adela Bajko | | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | WHEN YOU PRAY | | | | | | 1 | 0 | 1818827 | 1 |
| | Gdy śliczna Panna | Gdy śliczna Panna | | | | Polish | | Gdy śliczna Panna Syna kołysała, z ... | | | Kolęda polska, XVIII w. | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | GDY ŚLICZNA PANNA | | | | | | 1 | 1 | 1818231 | 1 |
| | Gdy szedłem raz sam | Gdy szedłem raz sam | | Jesus and Me | English | Polish | Ira F. Stanphill; Adela Bajko | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | JESUS AND ME | | | | | | 1 | 0 | 1819063 | 1 |
| | Gdy szukasz Boga | Gdy szukasz Boga, popatrz na kwiaty | | | | Polish | Zofia Jasnota | | | | St. 3: Chwalmy Pana 1992 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | GDY SZUKASZ BOGA | | | | | | 1 | 0 | 1819065 | 1 |
| | Gdy wieczorem | Gdy wieczorem gwiazdki płoną | | | | Polish | ks. Ernst Gebhardt, d. 1899 | | | | | | | | GDY WIECZOREM | | | | | | 2 | 1 | 1818829 | 2 |
| | Gdy zacznę zastanawiać się | Gdy zacznę zastanawiać się | | Wenn ich, o Schöpfer, deine Macht | German | Polish | Christian Fürchtegott Gellert, d. 1769 | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | ICH STEH AN DEINER KRIPPE HIER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819300 | 1 |
| | Gdy ze mną Bóg | Gdy ze maną Bóg stanie | | Ist Gott für mich, so trete | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | IST GOTT FÜR MICH, SO TRETE | | | | | | 1 | 1 | 1819011 | 1 |
| | Gdybym Cię nie mial | Gdybym Cię nie mial Jezu mój kochany | | Ach mein Herr Jesu, wenn ich Dich nicht hätte | German | Polish | bp Christian Gregor | | | | Przekład: Harfa Syjońska 1906 | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | ACH MEIN HERR JESU, WENN ICH CICH NICHT HÄTTE | | | | | | 1 | 0 | 1819212 | 1 |
| | Gdybym jęzków miał tycsiące | Gdybym jęzków miał tycsiące | | O daß ich tausend Zungen hätte | German | Polish | ks. Johann Mentzer; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | O DASS ICH TAUSEND ZUNGEN HÄTTE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818952 | 1 |
| | Gdzie duszy ojczyna | Gdzie duszy ojczyna | | Wo findet die Seele die Hiemat, die Ruh? | German | Polish | ks. Friedrich Ludwig Jörgens; Bernard Kotula | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | HOME SWEET HOME | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819381 | 1 |
| | Gdzie dwóch lub trzech | Gdzie dwóch lub trzech w imieniu Pana jest | | Het bôt ba to ba'a | Mungaka | English; German; Mungaka; Polish | Bayiga Bayiga; Danuta Żwak-Szurman | | | | | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | HET BÔT BA TO BA'A | | | | | | 1 | 0 | 1818535 | 1 |
| | Gdzie zwrócę oko swoje | Gdzie zwrócę oko swoje | | | | Polish | | | | | Z niemieckiego; Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | NUN LASST UNS GOTT DEM HERREN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819301 | 1 |
| | Gdziekolwiek sięgnie wzrok | Gdziekolwiek sięgnie wzrok | | Nech kamkol'vek pozriem na celom širom svete | Slovak | Polish | ks. Ján Kollár | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | NUN DANKET ALLE GOTT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819302 | 1 |
| | Gdzież mi pociechy | Gdzież mi pociechy | | | | Polish | ks. Leopold Otto, d. 1864 | | | | Opr. Śpiewnik kościelny 1965 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | ACH MEIN HERR JESU, WENN ICH DICH NICHT HÄTTE | | | | | | 1 | 1 | 1819066 | 1 |
| | Gdzieź serce, gdzie ojczyna ma | Gdzieź serce, gdzie ojczyna ma? | | | | Polish | ks. Rudolf Gustaw Gundlach, d. 1922 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | O JESU CHRIST, MEINS LEBENS LICHT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819383 | 1 |