Text Is Public Domain |
---|
| | Ku Berbahagia | Ku berbahagia yakin teguh | Aku bernyanyi bahagia | Blessed Assurance, Jesus is mine | English | Indonesian | Fanny Crosby; Yamuger | Ku berbahagia yakin teguh Yesus abadi ... | | | | | | | ASSURANCE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1311868 | 1 |
| | KU, E KU A PAIO | Ku, e ku a paio | Ku, ku a paio | Strike, O Strike For Victory | English | Hawaiian | William H. Doane, 1832-1915; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [Ku, e ku a paio] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1183408 | 2 |
| | 枯乾的骸骨阿 (O ye dry bones) | 枯乾的骸骨阿 (O ye dry bones) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [O ye dry bones] | | 185883 | | | 1 | 2 | 0 | 1321259 | 2 |
| | Ku nam się, o Zbawco, zbliż | Ku nam się, o Zbawco, zbliż | | Liebster Heiland, nahe dich | German | Polish | Gerhard Tersteegen, d. 1769 | | | | | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | STRAF MICH NICHT IN DEINEM ZORN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817385 | 1 |
| | Ku nam się zwrócić, Jezu chciej | Ku nam się zwrócić, Jezu chciej | | Herr Jesu Christ, dich zu uns wend | German | Polish | Wilhelm II Saksońsko-Weimarski | | | | St. 4: Gotha 1651 | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | HERR JESU CHRIST, DICH ZU UNS WEND | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817386 | 1 |
| | Ku niebiosom dążmy wciąż | Ku niebiosom dążmy wciąż | | Himmelan geht unsre Bahn | German | Polish | ks. Benjamin Schmolck | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | JESUS, MEINE ZUVERSICHT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817981 | 1 |
| | KU NO IESU NA HAIPULE E! | Ku no Iesu, na haipule e! | Ku, ku, no Iesu, kupa'a e! | Stand Firm for Jesus | English | Hawaiian | "Hualalai," 1852-1938 | | | | | | | | [Ku no Iesu, na haipule e!] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1183674 | 2 |
| | Ku predu, len dial' a d'alej | Ku predu, len dial' a d'alej | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 113096 | 1 |
| | Ku tebe moj dobry Pane | Ku tebe moj dobry Pane | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 113097 | 1 |
| | Ku Tebe volam, o moj Boze | Ku Tebe volam, o moj Boze | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 113098 | 1 |
| | 快樂,快樂,我們敬拜 (Joyful, joyful, we adore Thee) | 快樂,快樂,我們敬拜榮耀之主愛之神 | | Joyful, joyful, we adore thee | English | Chinese | Henry Van Dyke | | | | | | | | [Joyful, joyful, we adore Thee] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329693 | 1 |
| | 快樂日 (O happy day) | 今日何日!心意立定,揀選我神和我救主 | | O happy day that fixed my choice | English | Chinese | Philip Doddridge | | | | | | | | [O happy day that fixed my choice] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329675 | 1 |
| | Kuckuck | Oh, I went to Peter's flowing spring | | | | English | K.F.R. | | | | | | | | [Oh, I went to Peter's flowing stream] | | | | | | 1 | 0 | 1802105 | 1 |
| | Kuemmerliche Zeiten, manche Tag und Jahr | Kuemmerliche Zeiten, manche Tag und Jahr | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 113099 | 1 |
| | Kujua Yesu u karibu | Kujua Yesu u karibu | | Ach, mein Herr Jesu dein Nahesein | German | Swahili | C. Gregor, 1723-1801 | | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | | | | | | | 1 | 0 | 1942215 | 1 |
| | Kukichwa watu wote | Kukichwa watu wote | | Nun ruhen alle Wäđer | German | Swahili | P. Gerhardt, 1607-1676 | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za Jioni | | | | | | | | 1 | 0 | 1938758 | 1 |
| | Kukkud, kukkud ruft aus dem Wald | Kukkud, kukkud ruft aus dem Wald | | | | | A. H. Hoffman von Fallersleben | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 113104 | 3 |
| | Küldj áldást az őrállókra | Küldj áldást az őrállókra | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 113105 | 2 |
| | Kule mbinguni nataka kwenda | Kule mbinguni nataka kwenda | | | | Swahili | Ndilivako Ndelwa | Kule mbinguni nataka kwenda, nitawezaje ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | 1 | 0 | 1943600 | 1 |
| | Kulia Ndugu | Kulia, ndugu, kutakwisha | Amina haleluya | | | Swahili | | | | Revelation 7:17 | | | Wokovu | | | | | | | | 1 | 0 | 1798074 | 1 |
| | Kulla ǧamilin zahin | Kulla ǧamilin zahin fi 'alamilhaya (All' die schönen Dinge in der lebendigen Welt) | | | | Arabic; German | Gabriele Brand | - 1 Kulla ǧamilin zahin fi 'alamilhaya ... | | | Trad. Arabian | | Lob und Dank/Schöpfung; Praise and Thanks/Creation; Traditional Christian Arabic; Traditionelle Christlich Arabisch | | [Kulla ǧamilin zahin fi 'alamilhaya] | | | | | | 1 | 0 | 1679170 | 1 |
| | Kulou i ke Lii | Kulou i ke Lii | | O Worship the King | English | Hawaiian | Sir Robert Grant; Laiana | | | | | | | | [Kulou i ke Lii] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1268144 | 2 |
| | Kum Ba Yah | Kum ba yah, my Lord | | | | English | | Kum ba yah, my Lord, kum ba yah. Kum ba ... | | Romans 8:26 | African-American spiritual | | Meeting with God's People Prayer; African-American | | [Kum ba yah, my Lord] | | | | 1 | 1 | 36 | 0 | 7622 | 34 |
| | Kum ba yah, Señor, kum ba yah | Kum ba yah, Señor, kum ba yah | | | | Spanish | | | | | de Angola | | | | KUM BA YAH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1939225 | 1 |
| | Kumbuka Getsemane | Kumbuka Getsemane | | | | Swahili | | | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1937043 | 1 |
| | Kumekucha, ni mzima | Kumekucha, ni mzima | | Auf, mein herz, den Herren Tag | German | Swahili | F. Mergner, 1800-1891 | | | | | | Yesu amefufuka | | | | | | | | 1 | 0 | 1938084 | 1 |
| | Kümmert es euch nicht? | O kümmert es euch nicht ihr Christen | | | | German | H. J. Dyck | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 136185 | 2 |
| | Kumtegemea Mwokozi | Kumtegemea Mwokozi | Yesu, Yesu, namwamini | | | Swahili | | | | Isaiah 12:2 | | | Ushuhuda | | | | | | | | 1 | 0 | 1798218 | 1 |
| | Kun ama zorgo paŝtas min | Kun ama zorgo paŝtas min | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1266461 | 3 |
| | Kun Di', Lia paco, Spirito kaj vort' | Kun Di', Lia paco, Spirito kaj vort' | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1266460 | 1 |
| | Kun ĝojo, amo, venas ni | Kun ĝojo, amo, venas ni | | | | | L. I. Gentle | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1166476 | 2 |
| | Kun hos Jesus | Hvor findes der Hvile fra Strid og Uro | Den finder alene bos Jesus | | | Danish | S. O. Susag | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 88084 | 1 |
| | Kun i Haab til Gud | Kun i haab til Gud er min sjæl stille | | | | Norwegian | | | | | | | | | [Kun i haab til Gud er min sjæl stille] | | | | | | 1 | 0 | 1374598 | 1 |
| | Kun Krist' antaŭen en junaj jaroj | Kun Krist' antaŭen en junaj jaroj | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1266498 | 1 |
| | Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas | Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas | | Wilt heden nu treden voor God, den Here | Dutch | Esperanto | H. A. de Hoog; Leland Bryant Ross; Adriaan Valerius | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1329653 | 1 |
| | Kun roboj brile blankaj en Dia luma hel' | Kun roboj brile blankaj en Dia luma hel' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1171682 | 1 |
| | Kun uni Jesus | Kun udi Jesus findes der lykke | Kun udi Jesus | | | Norwegian | N. Nordberg | | | | | | | | [Kun udi Jesus findes der lykke] | | | | | | 1 | 0 | 1373405 | 1 |
| | Kuna chemchem itokayo | Kuna chemchem itokayo | | There is a fountain | English | Swahili | W. Cowper, 1731-1800 | | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | | | | | | | 1 | 0 | 1942223 | 1 |
| | Kuna Mtu Angojaye | Kuna mtu angojaye | Yesu apita leo, leo leo | | | Swahili | | | | Luke 18:37 | | | Wokovu | | | | | | | | 1 | 0 | 1798055 | 1 |
| | Kuna nchi nzuri | Kuna nchi nzuri | | There is a happy land | English | Swahili | A. Young | | | | | | Kufa na kuzikwa | | | | | | | | 1 | 0 | 1938722 | 1 |
| | Kuna nchi nzuri isiyo na dhambi | Kuna nchi nzuri | | | | Swahili | | Kuna nchi nzuri isiyo na dhambi Wazee ... | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | 1 | 0 | 1943606 | 1 |
| | Kuna nchi nzuri sana na utukufu | Kuna nchi nzuri sana | | | | Swahili | | | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | 1 | 0 | 1943604 | 1 |
| | Kungs Jēzu, debess Auseklit | Kungs Jēzu, debess Auseklit | | | | Latvian | | | | | | | | | ERSCHIENEN IST DER HERRLICH TAG | | 186256 | | | 1 | 1 | 0 | 1321616 | 1 |
| | Kungs Jēzu, Tavas asinis (Lord Jesus, Your blood) | Kungs Jēzu, Tavas asinis (Lord Jesus, Your blood) | | | | Latvian | | | | | | | | | NUN LASST UNS DEN LEIB | | 186258 | | | 1 | 13 | 0 | 1321618 | 1 |
| | Kungs, lidzi nāc (Until the Lord Comes) | Kungs, lidzi nāc (Until the Lord Comes) | | | | Latvian | | | | | | | | | [Until the Lord Comes] | | 186310 | | | 1 | 1 | 0 | 1321669 | 1 |
| | Kuniĝos ĉirkaŭ flagon | Kuniĝos ĉirkaŭ flagon | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1295107 | 1 |
| | குன்றிப்போகா விஸ்வாசமே | குன்றிப்போகா விஸ்வாசமே | | O for a faith that will not shrink | English | Tamil | William H. Bathurst; S. John Barathi | குன்றிப்போகா ... | 8.6.8.6 | | | | | | ST. AGNES | | | | | 1 | 1 | 1 | 1873529 | 1 |
| | Kuo fekau 'a Sisu (To his followers Jesus spoke) | Kuo fekau 'a Sisu (To his followers Jesus spoke) | | | | English; Tongan | S T Kimbrough, Jr; T. T. M. Puloka | - Kuo fekau 'a Sisu, Ki he 'e ne ... | | | Paraphrase based on trans. by T. T. M.Puloka,Tonga; Excerpted from hymn 1114 in Ko e Toi Himi 'A e Stast Uesiltana Tau'ataina 'O Tonga (The Hymnal of the Free Wesleyan Church of Tonga) | | Prayer for national renewal | | [Kuo fekau 'a Sisu] | | | | | | 1 | 0 | 1666153 | 1 |
| | கூப்பிடும் அப்பொழுதே | ஆ எக்காள ஓசை கேட்குமே | கூப்பிடும் அப்பொழுதே, நான் ஆங்கேதான் | When the trumpet of the Lord shall sound | English | Tamil | James M. Black; S. John Barathi | ஆ எக்காள ஓசை ... | | | | | | | [ஆ எக்காள ஓசை கேட்குமே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1873533 | 1 |
| | Kur Paqja, Si Lum | Kur paqja, si lum, zemrën time përshkon | Ësht’ i fort’ shpirti im! | When peace like a river attendeth my way | English | Albanian | Horatio G. Spafford; Jan Foss, 1954- | Kur paqja, si lum, zemrën time ... | | | | | | | VILLE DE HAVRE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1839707 | 1 |