Text Is Public Domain |
---|
| | تسأل لماذا أحب يسوع | تسأل لماذا أحب يسوع | | | | Arabic | مجيد نصحي | - تسألُ لماذا أُحبُّ ... | | | | | | | [تسأل لماذا أحب يسوع] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1486625 | 1 |
| | Tsara lova, ry Jeso o! (O, Jesu! Thou gave an heritage) | Tsara lova, ry Jeso o! (O, Jesu! Thou gave an heritage) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [O Jesu Thou gave an heritage] | | 188112 | | | 1 | 2 | 0 | 1325492 | 2 |
| | Tsara re, ny lanitra (The heaven is beautiful) | Tsara re, ny lanitra (The heaven is beautiful) | | | | Malagasy | | | 7.7.8.8.7.7 | | | | | | DEJLIG ER DEN HIMMEL BLAA | | 187431 | | | 1 | 2 | 0 | 1323724 | 2 |
| | Tsaroako dia tsaroako (I really remember) | Tsaroako dia tsaroako (I really remember) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [I really remember] | | 187914 | | | 1 | 2 | 0 | 1324851 | 2 |
| | Tsaroako ho avy ny maraina (I feel the coming of the morning) | Tsaroako ho avy ny maraina (I feel the coming of the morning) | | | | Malagasy | | | 11.10.11.10 | | | | | | ONE RADIANT MORN | | 187143 | | | 1 | 2 | 0 | 1323534 | 2 |
| | Tsaroanay tokoa izao | Tsaroanay tokoa izao | | | | Malagasy | D. O. Jones | | | | | | | | ARIZONA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1362173 | 1 |
| | Tsarovy e! rankizy | Tsarovy e! rankizy | | | | Malagasy | Rainizafimanga | | | | | | | | SALVATORI | | | | | 1 | 1 | 0 | 1363043 | 1 |
| | Tsarovy, ry sakaiza | Tsarovy, ry sakaiza | | | | Malagasy | E. Rainimilavonjy | | | | | | | | EVANGEL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1363042 | 1 |
| | تسبيح للرب يعلا | تسبيح للرب يعلا وتعلا معاه الفرحة | | | | Arabic | Ayman Sameer أيمن سمير | | | | | | | | [تسبيح للرب يعلا وتعلا معاه الفرحة] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1529293 | 3 |
| | تسبيح لملك الأرض | تفرد على المية شبكة ورغم الريح الغضبانة | تسبيح لملك الأرض ونار ماتنطفيش | | | Arabic | Hani Anees هاني أنيس | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1595611 | 1 |
| | تسبيح تسبيح تسبيح للرب | رقص وهتاف ويا العود | تسبيح تسبيح | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1520857 | 1 |
| | تسبيح يغمر أراضينا | من اللعنة بتخرج بركة | تسبيح يغمر أراضينا | | | Arabic | Hani Anees هاني أنيس | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1595422 | 1 |
| | تسبيح يعلا لك ويزيد | وسط الأزمات | تسبيح يعلالك ويزيد | | | Arabic | Hani Anees Kamel هاني أنيس كامل | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1529034 | 3 |
| | تسبيحك يعلى ويعلى لفوق | أفراحنا بيك طول الطريق | تسبيحك يعلى ويعلى لفوق | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1560231 | 1 |
| | تسبيحك يملا الكون | أفراحنا معاك هاتدوم | تسبيحك يملا الكون | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1559629 | 2 |
| | تسبيحنا ها يعلى وها يزيد | في الضيق ألاقيه بيجي ينقذني | تسبيحنا ها يعلى وها يزيد | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1520870 | 1 |
| | Tsehe'amo'omehehe'tovatse | Tsehe'amo'omehehe'tovatse | | | | Cheyenne | Maude Fightingbear | | | | | | Ma'heo'o Nemehotaene; God Loves Us | | [Tsehe'amo'omehehe'tovatse] (11115) | | | | | | 1 | 0 | 1677330 | 1 |
| | Tseheheto Tsemȧhene'tȧheto | Tseheheto Tsemȧhene'tȧheto | | | | Cheyenne | Rodolphe Petter | | | Psalm 23 | | | Ne'etamėstse No'paveamȧhtaestse; Trust and Obey | | BELMONT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1677490 | 1 |
| | Tsehehe'toneto He'ama, Ho'eva | Tsehehe'toneto he'ama, ho'eva | | | | Cheyenne | Rodolphe Petter | | | | | | Netavovehone Ma'heo'o; Let's Praise God | | AMERICA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1301539 | 1 |
| | Tsehema'heoname'tovatsemenoto | Tsehema'heoname'tovatsemenotȯ | EYAYAHEHAO AHEOHOE | | | Cheyenne | Maude Fightingbear | | | Ephesians 1:4-7 | | | Netavovehone Ma'heo'o; Let's Praise God | | [Tsehema'heoname'tovatsemenotȯ] | | | | | | 1 | 0 | 1301533 | 1 |
| | Tsehene'tȧhestoveto, Hetseohe vesevemeno! | Tsehene'tȧhestoveto, Hetseohe vesevemeno! | | Come Thou Almighty King | English | Cheyenne | Anonymous; Rodolphe Petter | | | | | | Nehmoheehne; Let's Come Together | | ITALIAN HYMN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1301524 | 1 |
| | Tsema'xevehoneveto Jesus | Tsema'xevehoneveto Jesus | | | | Cheyenne | Okȯhkeo'o Ȯhnešese Two Crows, d. 1919? | | | | | | Ma'heo'o Nemehotaene; God Loves Us | | [Tsema'xevehoneveto Jesus] | | | | | | 1 | 0 | 1677358 | 1 |
| | Tseme'to'kȧho'henaa'ėstse Etove | Eneehove Jesus etovė tseme'to'kȧho'henaa'ėstsė | | I Gave My Life for Thee | | Cheyenne | Rodolphe Petter; Frances Havergal | | | 2 Corinthians 5:15 | Based on "I Gave My Life for Thee" by Frances Havergal, 1859 | | Jesus Eto'taha Nenaestonane; Jesus Conquered Our Death | | [Eneehove Jesus etovė tseme'to'kȧho'henaa'ėstsė] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1673296 | 1 |
| | Tsemo'onatamano'e Ho'e | Tsemo'onatamano'ė ho'e | Enėškasoetse | | | Cheyenne | Sanford F. Bennett; Rodolphe Petter | | | | | | Tsevehonatamano'e He'ama; The Most Beautiful Place Above | | SWEET BY AND BY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1677536 | 1 |
| | Tsene'taestse Nanėhmetaenoto Hee'haho | Tsene'taestse nanėhmetaenoto OHEYEHEYE | | | | Cheyenne | Maude Fightingbear | | | Romans 13:14 | | | Jesus Nexho'ėhotaene; Jesus Came to Us | | [Tsene'taestse nanėhmetaenoto] | | | | | | 1 | 0 | 1301559 | 1 |
| | Tsene'taetse Jesus Hestsema'emeva | Tsene'taestse Jesus AHEYO | | | | Cheyenne | Maude Fightingbear | | | Revelation 1:5-6 | | | Jesus Eto'taha Nenaestonane; Jesus Conquered Our Death | | [Tsene'taestse Jesus AHEYO] | | | | | | 1 | 0 | 1675043 | 1 |
| | Tsene'tȧheto, Nehnėševatamėstse | Tsene'tȧheto HE, nehnėševatamestse HE! | | | | Cheyenne | Maude Fightingbear | | | | | | Tsene'tȧheto, Nehnėševatamemeno; Lord, Have Mercy On Us | | [Tsene'tȧheto HE, nehnėševatamestse HE!] | | | | | | 1 | 0 | 1677456 | 1 |
| | Tse'oetsetanovo | Tse'oetsetanovo Ma'heo'o | | | | Cheyenne | Nestonevaoo'e Frances Goose, 1899-1952 | | | | | | Naheseasenoneme; Here's Why We Are Singing | | [Tse'oetsetanovo Ma'heo'o] | | | | | | 1 | 0 | 1677374 | 1 |
| | Tseto'eevėhestato Nenȧho'ȯhtsevȧtse | Tseto'eevėhestato nenȧho'ohtsevatsė | | Just As I Am | English | Cheyenne | Charlotte Elliott; Rodolphe Petter | | | John 6:37 | | | Ma'heo'o Nėstanohtsėhotone; Let's Go Toward God | | WOODWORTH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1677299 | 1 |
| | Tsinjovinao ny vorona (Look at the birds) | Tsinjovinao ny vorona (Look at the birds) | | | | Malagasy | | | 8.9.8.9 D | | | | | | [Look at the birds] | | 187277 | | | 1 | 2 | 0 | 1323606 | 2 |
| | Tsinjovy ilay havoana (See the hill) | Tsinjovy ilay havoana (See the hill) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [See the hill] | | 187479 | | | 1 | 2 | 0 | 1323770 | 2 |
| | Tsis a ki ke yu | Tsisa a ki ke yu ha | Tsis a ki ke yu | | | Cherokee | Robert Bushyhead | | | | | | Jesus Christ Love of | | [Tsisa a ki ke yu ha] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1431510 | 1 |
| | Tsitsi Dzinondishamisa | Tsitsi dzinondishamisa | | Amazing grace, how sweet the sound | English | Shona | John Newton; Unknown | Tsitsi dzinondishamisa Dzakandiponesa. ... | 8.6.8.6 | | | | | | NEW BRITAIN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1831151 | 1 |
| | Tsjake̱é-la ji̱ Na̱'ìn, ji̱í tsjake̱-la | Tsjake̱é-la ji̱ Na̱'ìn, ji̱í tsjake̱-la | | | | Mazatec of Eloxochitlan d | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1198180 | 1 |
| | Tsja-la kjo̱nda Nainá nga ji̱ inikjaàtjiya-ná | Tsja-la kjo̱nda Nainá nga ji̱ inikjaàtjiya-ná | | | | Mazatec (Eloxochitlán) | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1207632 | 1 |
| | تستاهل اغني لك | غنيوة الهنا أغنيها أنا | تستاهل اغني لك واعترف بجميلك | | | Arabic | Makkari Younan مكاري يونان | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1596972 | 1 |
| | تستطيع كل شيء | تستطيع أن تشق البحر أو تطوي الجبال | تستطيع كل شيء | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1559641 | 1 |
| | Tsuicho no Uta | Mi ho to ke no | | | | | Nichiyo Gakko Dojin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 123453 | 1 |
| | Tsuki Ga Deta | Tsu ki ga de ta | | | | English; Japanese | Nichiyo Gakko Dojin | | | | | | | | [Tsu ki ga de ta] | | | | | | 1 | 0 | 862360 | 1 |
| | つみとがをゆるされ | つみとがをゆるされ | 日もすがらあかしせん | Blessed assurance, Jesus is mine | English | Japanese | Fanny Crosby | つみとがをゆるされ ... | | | | | | | [つみとがをゆるされ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1712934 | 1 |
| | Tsur mishshello (צוּר מִשֶּׁלּוֹ) | Tsur mishshello ochal'nu (צוּר מִשֶּׁלּוֹ אָכַלְנוּ) | | | | Hebrew | | | | | | | | | [Tsur mishshello ochal'nu] | | | | | | 1 | 0 | 1454542 | 1 |
| | Tsvakanyi Wese Wakarasika | Tsvakanyi wese wakarasika | | Seeking the lost, yes, kindly entreating | | English | William A. Ogden | Tsvakanyi wese wakarasika Nekuvaunza ... | | | | | | | [Tsvakanyi wese wakarasika] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1831155 | 1 |
| | Tsy fantatrao va Ilay namonjy anay? | Tsy fantatrao va Ilay namonjy anay? | | | | Malagasy | J. A. Houlder | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1362565 | 1 |
| | Tsy haiko ny milaza re | Tsy haiko ny milaza re | | | | Malagasy | J. Andrianaivoravelona | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1362256 | 1 |
| | Tsy hangina re ny hoby noho hianao ry Ziana | Tsy hangina re ny hoby noho hianao ry Ziana | | | | Malagasy | J. Rakotonirainy | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1362550 | 1 |
| | Tsy hita izay androko sisa aty (The remainder of my life is wandering) | Tsy hita izay androko sisa aty (The remainder of my life is wandering) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [The remainder of my life is wandering] (McGrahan) | | 188693 | | | 1 | 2 | 0 | 1331026 | 2 |
| | Tsy lany fahoriana | Tsy lany fahoriana | | | | Malagasy | Ph. Rajohanesa | | | | | | | | SEASONS (MENDELSSOHN) | | | | | 1 | 2 | 0 | 1362789 | 2 |
| | Tsy maintsy hateraka indray hianao (You must be born again) | Tsy maintsy hateraka indray hianao (You must be born again) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [You must be born again] | | 187846 | | | 1 | 2 | 0 | 1324799 | 2 |
| | Tsy mangataka aho Tompo (I don't want anything, O Lord) | Tsy mangataka aho Tompo (I don't want anything, O Lord) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7 D | | | | | | CALON LÂN | | 187461 | | | 1 | 2 | 0 | 1323755 | 2 |
| | Tsy mba hisy tonga ary an-danitra (Nobody will reach the heaven) | Tsy mba hisy tonga ary an-danitra (Nobody will reach the heaven) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Nobody will reach the heaven] | | 187822 | | | 1 | 2 | 0 | 1324778 | 2 |