| Text Is Public Domain |
---|
Dignare me, O Jesu, rogo te |
| | | Jesus, grant me this, I pray | Jesus, grant me this, I pray | | Latin | English | H. W. Baker | | | | | | | | | | | | | | 41 | 1 | 105854 | 6 |
¡Canta, Débora, Canta! |
| | | Judges 5: ¡Canta, Débora, Canta! | ¡Canta, Débora, canta! | For our God is good! (Porque bueno es Dios) | Spanish | English; Spanish | Luiza Cruz; Gertrude C. Suppe; Raquel Gutiérrez-Achon | !Canta, Dèbora, canta! !Canta, ... | | Judges 5 | based on Judges 5 | | Service of the Word Old Testament Songs | | DEBORA | | | | | 1 | 6 | 0 | 4800 | 1 |
"So wahr ich liebe," spricht dein Gott |
| | | Jakem żywy, tak Bóg twierdzi | Jakem żywy, tak Bóg twierdzi | | German | Polish | ks. Johann Heermann; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | Zwr. 1 wg Nikolausa Hermana 1560 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | VATER UNSER IM HIMMELREICH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817569 | 1 |
"Yes, Lord," O breathe the answer soft and low |
| | | Ja, Herr! | "Ja, Herr," o sprich sie ehrfurchtsvoll and leis | | English | German | Lucy A. Bennett | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1691978 | 1 |
'Tis so Sweet to Trust in Jesus |
| | | Jesus, Jesus, Ihm vertrau' ich | Köstlich ist es Jesum trauen | Jesus, Jesus, Ihm vertrau' ich | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649653 | 1 |
'Tis sweet to know that Jesus loves me |
| | | Jesus liebt mich | Wie köstlich, dass mich Jesus liebt | Dies Glück ist mein | English | German | W. L. T.; E. C. Magaret | | | | | | | | [Wie köstlich, dass mich Jesus liebt] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1609033 | 1 |
77 77 D |
| | | Jesu, Lover of my soul | Jesu, Lover of my soul | | | English | Charles Wesley, 1707-88 | Jesu, Lover of my soul, Let me to thy ... | | | | | Lent | | HOLLINGSIDE | | | | 1 | 1 | 3208 | 0 | 2234157 | 1 |
A Friend in Jesus (It is sweet to have a friend in Jesus) |
| | | Jesus der beste Freund | Welch ein lieber, treuer Freund ist Jesus | Welch ein lieber, treuer Freund | English | German | F. W. Berlemann; Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 194189 | 1 |
A little spring within my heart |
| | | Jézus Szeretete | Egy kedves forrást ismerek | | English | Hungarian | Pauline F. Camp; Anna Piroska Williams | Egy kedves forrást ismerek, Mely ... | | | | | | | [Egy kedves forrást ismerek] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1730611 | 1 |
Abend wird es winder |
| | | Jua limekuchwa | Jua limekuchwa | | German | Swahili | H. Hoffmann v. Fallersleben | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za Jioni | | | | | | | | 1 | 0 | 1938768 | 1 |
Abide With Me |
| | | Jest ze mną Pan | Jest ze mną Pan, gdy wieczór zbliźa się | | English | English; German; Polish; Swedish | ks. Henry Francis Lyte; Tadeusz Sikora | | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | ABIDE WITH ME | | | | | 1 | 1 | 0 | 1817679 | 1 |
Able to Save (God so loved the world, when in darkness 'twas lost) |
| | | Jesus ist mächtig zu retten | Gott liebte die Welt, tief verloren in Nacht | Jesus, der alles vollbracht | | German | Effie S. Black; Kark Keck | | | | | | | | [Gott liebte die Welt, tief verloren in Nacht] | | | | | | 1 | 0 | 2386148 | 1 |
Adeste fideles |
| | | Jama'ar 'Dan Allah, Ku Taru | Jama’ar Ɗan Allah, Ku Taru ku yi murna | Mu yi masa sujada, mu yi masa sujada | Latin | Hausa | John F. Wade | Jama’ar Ɗan Allah, Ku Taru ku yi ... | | | | | | | ADESTE FIDELES | | | | | 1 | 1 | 1 | 1705488 | 1 |
Aeternae coeli gloriae |
| | | Jesus, be near us when we wake | Jesus, be near us when we wake | | Latin | English | Edward Caswall; St. Ambrose | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 106209 | 1 |
Agnus Dei |
| | | Jesus, Lamb of God | Jesus, Lamb of God | | Latin | English | | Lamb of God, have mercy on us. Jesus, ... | | | International Consultation on English Texts | | Canticles; Agnus Dei | | [Jesus, Lamb of God] | | | | | | 16 | 1 | 957375 | 4 |
| | | Jesus, Lamb of God you take away the sin of the world | Jesus, Lamb of God you take away the sin of the world | | | English | | Lamb of God you take away the sin of ... | | | | | Responses | | LAMB OF GOD | | | | 1 | | 294 | 0 | 1387366 | 1 |
Ako čestvú vodu hl'adá jeleň |
| | | Jak wód czystych | Jak wód czystych jeleń żąda | | Slovak | Polish | ks. Jerzy Trzanowski, d. 1637; Jerzy Heczko, d. 1907 | Jak wód czystych jeleń żąda, gdy z ... | | | | | Rok kościelny Zeslanie Ducha Świętego | | WIE NACH EINER WASSERQUELLE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817289 | 1 |
Alas, and Did My Savior Bleed |
| | | Jesus starb für mich | Sagt an vergoß der Herr sein Blut | Er starb für dich, er starb für mich | English | German | Isaac Watts; Ernst Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 19 | 1 | 153522 | 2 |
All for Jesus! All for Jesus! |
| | | Jesus, alles sei Dein Eigen! | Jesus, alles sei Dein Eigen | Jesus, alles sei Dein Eigen | English | German | Ernst Gebhardt; Mary D. James | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 1645339 | 2 |
All Hail the Power |
| | | Jina La Yesu, Salamu! | Jina la Yesu, salamu! | Na enzi, enzi | English | Swahili | | Jina la Yesu, salumu! Lisujudieni, ... | | Matthew 1:21 | | | Irada, Sifa Na Injil | | | | | | | | 2 | 0 | 1798054 | 1 |
All the Way My Savior Leads Me |
| | | Jesus führt mich allerwegen | Jesus führt mich allerwegen | | English | German | Fanny J. Crosby; W. R. | | | | | | | | [Jesus führt mich allerwegen] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1379887 | 2 |
All to Christ I owe |
| | | Jesus hat vollbracht | Mein Heiland ruft mir zu | Jesus hat vollbracht | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 18 | 0 | 1649458 | 1 |
All to Jesus I Surrender |
| | | Jesu will ich mich verschreiben | Jesu will ich mich verschreiben | Dir ergeb' ich mich | | German | Anna Wyttenbach | | | | | | | | [Jesu will ich mich verschreiben] | | | | | 1 | 1 | 0 | 2386203 | 1 |
Allgenugsam Wesen |
| | | Jaśniejąca chwało | Jaśniejąca chwało | | German | Polish | Gerhard Tersteegen, d. 1769 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | JESU, MEINE FREUDE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818067 | 1 |
Almost persuaded now to believe |
| | | 幾乎要聽勸 (Almost persuaded) | “幾乎要聽勸,”棄絕罪途 | | English | Chinese | Philip P. Bliss | | | | | | | | [Almost persuaded now to believe] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330305 | 1 |
Alone! He Bore It All Alone |
| | | Jesús | Mi Redentor en su pasión | Jesús, Jesús | English | Spanish | J. Paul Cragin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1827119 | 1 |
Als Jesus Christus, Gottes Sohn |
| | | Jesus, the Christ, the Son of God | Jesus, the Christ, the Son of God | | German | English | Jan Hus; John J. Overholt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 109975 | 1 |
Amazing grace, how sweet the sound |
| | | 驚人恩典 (Amazing Grace) | 驚人恩典!何等甘甜,來救無賴如我! | | English | Chinese | John Newton | | | | | | | | [Amazing grace, how sweet the sound] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330042 | 1 |
Angel's Story |
| | | Jesús, Yo He Prometido | Jesús, yo he prometido | | English | Spanish | J. B. Cabrera | | | Philippians 4:13 | | | | | [Jesús, yo he prometido] | | | | | 1 | 28 | 0 | 1662808 | 8 |
Are you longing for the fullness of the of the blessing of the Lord? |
| | | 將器皿多多騰出 (Bring your vessels, not a few) | 你是否已長久渴慕得著主豐滿福分 | | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [Are you longing for the fullness of the blessing of the Lord] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329749 | 1 |
As a Volunteer |
| | | Jesús está buscando voluntarios hoy | Jesús está buscando voluntarios hoy | De Cristo voluntario tú puedes ser | English | Spanish | W. S. Brown; Vicente Mendoza | | | | | | | | [Jesús está buscando voluntarios hoy] | | | | | 1 | 10 | 0 | 1401867 | 2 |
Aurora lucis rutilat...Claro Paschali gaudio |
| | | Joy Dawned Again on Easter Day | Joy dawned again on Easter Day | | Latin | English | Anonymous; John M. Neale | Joy dawned again on Easter Day, The sun ... | 8.8.8.8 | | | | | | PUER NOBIS NASCITUR | | | | 1 | 1 | 77 | 1 | 1156330 | 1 |
Aus irdischem Getümmel |
| | | Jesus the Way | Amid this world's commotion | | German | English | Arndt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1900838 | 1 |
Ave Jesu Deus |
| | | Jesu Hail! O God Most Holy | Jesu hail! O God most holy | Might transcending, weakness blending | Latin | English | Anonymous; Henry R. Bramley | Jesu hail! O God most holy, Gentle ... | | | Christmas Carols New and Old (London: Novello, Ewer & Co., 1871), pages 14-15 | | | | [Jesu hail! O God most holy] | | | | | 1 | 4 | 1 | 1156238 | 1 |
Awake, Jerusalem, awake |
| | | Jerusalén, despierta | Jerusalén, despierta | | English | Spanish | Charles Wesley; Joaquin de Palma | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 105554 | 1 |
Beata nobis gaudia |
| | | Joy! because the circling year | Joy! because the circling year | | Latin | English | Rev. John Ellerton; Rev. F. J. A. Hort | | 7.7.7.7 | | Latin (c. 8th cent.) | | Whitsuntide; The Holy Spirit | | GLEBE FIELD | | | | | 1 | 18 | 0 | 959296 | 3 |
Because he died and is risen |
| | | 주 님 은 죽 음 이 기 고 (Because He Died and Is Risen) | 주 님 은 죽 음 이 기 고 (Because he died and is risen) | | English | English; Korean | Michael Baughen | | 8.8.8.12 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Christian Year Easter; Christian Year Pentecost; Holy Communion; 교회 년 부활절; 교회 년 성 령강림 절; 성만찬 | | ISRAELI | | | | | | 6 | 0 | 1306105 | 1 |
Beneath the Cross of Jesus |
| | | Junto a la cruz de Cristo | Junto a la cruz de Cristo | | English | Spanish | Elizabth Clephane; George P. Simmonds | | | | | | | | ST. CHRISTOPHER | | | | | 1 | 7 | 0 | 1397408 | 2 |
Beneath the cross of Jesus |
| | | Junto a la cruz de Cristo | Junto a la cruz de Cristo | | English | Spanish | George P. Simmonds; Elizabeth Cecelia Clephane | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1401346 | 2 |
Bless me Now |
| | | Jetzt, o Vater, segne mich! | Jetzt, o Vater, segne mich! | Segne mich, segne mich | English | German | Alexander Clark; E. Gebhardt | | | | | | | | [Jetzt, o Vater, segne mich!] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1379863 | 2 |
Bless thou the gifts our hands have brought |
| | | 주 앞 에 마 힌 예 물 (Bless Thou the Gifts) | 주 앞 에 마 힌 예 물 (Bless thou the gifts our hands have brought) | | English | English; Korean | Samuel Longfellow | | 8.8.8.8 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 교회; Church; Church Dedication of a Building; Gratitude; Holy Communion; Installation Services; Mission and Outreach; Service Music; Stewardship; Thanksgiving (Day); 입당 / 헌당; 감사; 성만찬; 임명 신 / 임직; 선교 와 봉사; 기도 /축 복 송 / 기타; 집사의 직 | | DEUS TUORUM MILITUM | | | | 1 | 1 | 53 | 0 | 1308137 | 1 |
Blessed assurance, Jesus is mine |
| | | J'Ai L'Assurance De Mon Salut | J’ai l’assurance de mon salut | C’est mon histoire, c’est là mon chant | English | French | Frances Jane (Fanny) Crosby | | | | | | | | [J’ai l’assurance de mon salut] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1688531 | 1 |
Blessed Jesus, at Thy word |
| | | 救主,我們恩祢話 (Blessed Jesus, at Thy word) | 救主,我們因你話 | | English | Chinese | Tobias Clausnitzer | | | | | | | | [Blessed Jesus, at Thy word] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1330375 | 1 |
Bowed beneath your burden |
| | | Jesus Te Entende | Seu fardo é pesado e ninguém pra contar? | Sim, vai te mostrar verdadeira luz | | Portuguese | Birdie Bell; Daniel Borges | Seu fardo é pesado e ninguém pra ... | | | | | | | [Seu fardo é pesado e ninguém pra contar?] | | | | | 1 | 1 | 1 | 2523895 | 1 |
Bread of the world in mercy broken |
| | | 자 1ㅣ 로 그 몸 찢 기 시 고 (Bread of the World) | 자 1ㅣ 로 그 몸 찢 기 시 고 (Bread of the world in mercy broken) | | | English; Korean | Reginald Heber | | 9.8.9.8 | John 6:35-58 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Holy Communion; 성만찬 | | EUCHARISTIC HYMN | | | | 1 | 1 | 338 | 0 | 2201753 | 1 |
Canto de alegría |
| | | Joyfully We're Singing | Joyfully we're singing of our dear God's grace (Canto de alegría porque tengo amor) | Singing of our dear God's grace (Canto proque tengo amor) | Spanish | English; Spanish | Anon.; Enrique S. Turrall; Mary Louise Bringle | | | Romans 8:35 | | | | | ARGENTINA | | | | | 1 | 3 | 0 | 1485451 | 1 |
Chcel by som, Bože, Tvoju vôl'u plnit' |
| | | Ja chcę, o Boże, wolę Twoją czynić | Ja chcę, o Boże, wolę Twoją czynić | | Slovak | Polish | ks. Štěpán Leška; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | JAKŻE JEST LUBA | | | | | | 1 | 1 | 1817976 | 1 |
Christ Arose! |
| | | Jesus Lebt! | In finst'rer Gruft er lag | Rollt ab den Stein! Jesus Lebt! | English | German | Robert Lowry; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 101604 | 2 |
Christ is alive, let Christians sing |
| | | 주 사 셨 다 (Christ Is Alive) | 주 사 셨 다 노 래 하 라 (Christ is alive! Let Christians sing) | | English | English; Korean | Brian Wren | | 8.8.8.8 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 쁨; 예 배 시 작; Christian Year Easter; Christian Year Ascension; Joy; Opening Hymns; 교회 년 부활절; 교회 년 승천; 개 회 찬송 | | TRURO | | | | 1 | 1 | 54 | 0 | 1306104 | 1 |
Christ Is All (I entered once a home of care) |
| | | Jesus allein | Ich trat in einer Witwe Haus | Er ist mein, Er ist mein | English | German | J. Jauch; W. A. Williams | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 99245 | 1 |