| Text Is Public Domain |
---|
[Abiding oh so wondrous sweet] |
| | | 住在主裏 (Abiding, oh, so wondrous sweet) | 住在主裏 (Abiding, oh, so wondrous sweet) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | 185343 | | | 1 | 2 | 0 | 1322259 | 1 |
ABRIDGE |
| | | 主耶穌最奇妙君王,
(O Jesus, King most wonderful) | 主耶穌最奇妙君王,
(O Jesus, King most wonderful) | | | | Chinese | Bernard of Clairvaux | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1159 | 0 | 1364190 | 1 |
ACH MEIN HERR JESU, WENN ICH DICH NICHT HÄTTE |
| | | Zgrzeszyłem, Boźe | Zgrzeszyłem, Boźe | | | | Polish | | | | | Kacjonal oleśnicki 1838 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818743 | 1 |
AFTON WATER |
| | | 主耶穌,我羨慕活在祢面前 (Lord Jesus, I long in Thy presence to live | 主耶穌,我羨慕活在祢面前 (Lord Jesus, I long in Thy presence to live | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | 185827 | | | 1 | 2 | 0 | 1322379 | 1 |
AJ ZA MŇA SI MREL |
| | | Zbaw lud swój, Panie | Zbaw lud swój, Panie | | | | Polish | | | | | Śpiewnick wileński, 1856 | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | | | | | | 1 | 1 | 1818575 | 1 |
ALETTA |
| | | Zion's daughter, weep no more | Zion's daughter, weep no more | | | | English | Rev. Sir Henry Williams Baker | | | | Roman Breviary | | | | | | | | 1 | 18 | 0 | 1619234 | 1 |
[All creatures of our God and King] |
| | | 主手所造萬象生靈 (All creatures of our God and King) | 主手所造萬象生靈,同發聲音讚美真神, | | All creatures of our God and King | English | Chinese | St. Francis of Assissi | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330849 | 1 |
[All lips give thanks with gladness] (Pál) |
| | | Zengjen hálaének (All lips give thanks with gladness) | Zengjen hálaének (All lips give thanks with gladness) | | | | Hungarian | | | | | | | | | | 191798 | | | 1 | 1 | 0 | 1365007 | 1 |
ALLE MENSCHEN MÜSSEN STERBEN |
| | | Ziemia śmierci snem zasnęła | Ziemia śmierci snem zasnęła | | | | Polish | | | | | Śpiewnik wileński 1856 | | Wiara, milość, nadzieja Przyroda i pory roku | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819368 | 1 |
[Alles reift auf Erden] |
| | | Zum Erntefest | Alles reift auf Erden | | | | German | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1740497 | 1 |
[Amid the trials which I meeg] |
| | | 主,祢正懷念我 (Thou thinkest, Lord, of me) | 當我遇見試煉災殃 | | Amid the trials which I meet | English | Chinese | E. D. Mund | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1331345 | 1 |
ANTIOCH |
| | | Zoti Yt Vjen! | Zoti yt vjen! Gëzohu, botë! | | Joy to the world, the Lord is come | English | Albanian | Isaac Watts; Jan Foss, 1954- | Zoti yt vjen! Gëzohu, botë! Pranofsh ... | 8.6.8.6 D | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1844518 | 1 |
[Art thou sunk in depths] |
| | | 真神永遠膀臂 (Art thou sunk in depths) | 真神永遠膀臂 (Art thou sunk in depths) | | | | | | | | | | | | | | 185984 | | | 1 | 14 | 0 | 1322452 | 1 |
[As children of Zion our voices we'll raise] |
| | | Zion is Growing | As children of Zion our voices we'll raise | Zion is growing | | | | Henry Maiben | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 48285 | 1 |
[Asleep in Jesus, blessed sleep] |
| | | 主裏安睡 (Asleep in Jesus) | 主裡安睡,何等有福! | | Asleep in Jesus, blessed sleep | English | Chinese | Margaret Mackay | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1331542 | 1 |
ASSURANCE |
| | | Zoti Më Zgjodhi! | Zoti më zgjodhi! Ç’hir qenka kjo! | Ky ësht’ tregimi që po këndoj | Blessed assurance, Jesus is mine | English | Albanian | Fanny Crosby; Jan Foss, 1954- | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1844514 | 1 |
[Auf und laßt uns Zion bauen] |
| | | Zions Bau | Auf und laßt uns Zion bauen | | | | German | C. H. W. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1853471 | 1 |
AUS MEINES HERZENS GRUNDE |
| | | Z całego serca swego | Z całego serca swego | | Aus meines Herzens Grunde | German | Polish | Georg Niege | | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818806 | 1 |
AUS MEINES HERZENS GRUNDE |
| | | Zanućmy pieśń wesołą | Zanućmy pieśń wesołą | | | | Polish | ks. Andrzej Buzek, d. 1971 | | | | | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818916 | 1 |
AUS TIEFER NOT SCHREI ICH ZU DIR |
| | | Z głębokiej nędzy | Z głębokiej nędzy, w grzechu mym | | Aus tiefer Not schrei ich zu dir | German | Polish | ks. Marcin Luter | | | | | | | | | | | | 1 | 2 | 1 | 1818741 | 1 |
AUSTRIA |
| | | Zion's King shall reign victorious | Zion's King shall reign victorious | | | | English | Thomas Kelly, 1769-1854 | | 8.7.8.7 D | | | | The Church of God Missions | | | | | | 1 | 36 | 0 | 954804 | 8 |
AVE HIERARCHIA |
| | | Zbawco uwielbiony | Zbawco uwielbiony! | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | Zbawco uwielbiony! Chwałą ... | | | | | Rok kościelny Wniebowstąpienie Pańskie | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818436 | 1 |
[Awake! arise! put on thy strength] |
| | | Zion Delivered | Awake! arise! put on thy strength | Behold! the Lord shall comfort Zion with endless joy | | | English | Rev. F. G. McCauley | | | | | | | | | | | | 1 | 6 | 0 | 1843617 | 2 |
BĄDŻ POZDROWIONA |
| | | Zdarz, bym we wszystkich | Zdarz, bym we wszystkich sprawach swych o Panie | | | | Polish | | | | | Śpiewnik warszawski 1788; Opr. Tadeusz Sikora 2001 | | Wiara, milość, nadzieja Praca i podróż | | | | | | | 1 | 1 | 1819349 | 1 |
[Beautiful Zion, built above] |
| | | Zion, Zion, lovely Zion | Beautiful Zion, built above | Zion, Zion, lovely Zion | | | English | G. Gill | | | | | | | | | | | | 1 | 263 | 0 | 1802024 | 3 |
[Beautiful Zion! strong old Zion!] |
| | | Zion | Beautiful Zion! strong old Zion! | | | | English | Rev. E. H. Stokes, D.D. | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1905347 | 1 |
[Bei dem Kreuze, zu Jesu Füßen] |
| | | Zu Jesu Füßen | Bei dem Kreuze, zu Jesu Füßen | Ja, ich durfte Gnade finden | | | German | E. A. H.; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1860716 | 1 |
[Beneath the cross of Jesus] |
| | | 在主十架之下 (Beneath the cross of Jesus) | 我何喜歡能站立,在主十架之下 | | Beneath the cross of Jesus | English | Chinese | Elizabeth C. Clephane | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330989 | 1 |
BIND US TOGETHER |
| | | Zwiąż, Panie, razem nas | Zwiąż Panie, razem nas wiąz Panie | | Bind Us Togther | English | Polish | Bob Gillman | | | | Przekład: Śpiewnik TE Dzięgielów 1983 | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | | | | | | 1 | 0 | 1818919 | 1 |
CANTIQUE EVANGELIQUE |
| | | Zanahary no mahela (The Creator makes our lifetime longer) | Zanahary no mahela (The Creator makes our lifetime longer) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.4.7 | | | | | | | 189846 | | | 1 | 2 | 0 | 1340967 | 1 |
CECILIA |
| | | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | 主愛小孩 (Jesus loved each little child) | | | | Chinese | | | 7.7.7.7 | | | | | | | 186146 | | | 1 | 2 | 0 | 1322523 | 1 |
CHRIST AROSE |
| | | 主安睡墳墓內,
(Christ arose) | 主安睡墳墓內,
(Christ arose) | | | | Chinese | Robert Lowry | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | | | | 1 | 1 | 421 | 0 | 1364244 | 1 |
[Christ now sits on Zion's hill] |
| | | Zion's Hill | Christ now sits on Zion's hill | | | | English | | | | | | | | | | | | | | 46 | 0 | 1933622 | 1 |
CHRIST, UNSER HERR ZUM JORDAN KAM |
| | | Za wolą Ojca | Za wolą Ojca Chrystus Pan | | Christ, unser Herr zum Jordankam | German | Polish | ks. Marcin Luter; ks. Edward Romański | | | | | | Nabożeństwo Sakrament Chrztu Świętego | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818692 | 1 |
[Christians, I am on my journey] |
| | | Zionward | Christians, I am on my journey | Glory, glory hallelujah | | | English | | | | | | | | | | | | | | 32 | 0 | 1882051 | 1 |
CHRISTMAS ANTHEM |
| | | زارنا طفلا وديع | جند السماء في العلا | زارنا طفلا وديع | | | Arabic | | جندُ السماءِ في ... | | | | | | | | | | | 1 | 7 | 0 | 1467297 | 3 |
CLARENDON |
| | | zeal | O still in accents sweet and strong | | | | | S. Longfellow | | | John 4:35 | | | Activity; Alms; Christians Duties; Missionaries; Pastor Sought | | | | | | | 123 | 0 | 1260576 | 1 |
CLOSE TO THEE |
| | | 主是我永遠的福分, (Close to Thee) | 主是我永遠的福分 | | Thou my everlasting portion | English | Chinese | Fanny J. Crosby | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | | | | | 1 | 3 | 1 | 1364414 | 1 |
Coena Domini |
| | | 住在祢裏面 (Abide in Thee! in that deep love of Thine) | 住在祢裏面 (Abide in Thee! in that deep love of Thine) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | 185339 | | | 1 | 2 | 0 | 1322258 | 1 |
[Come, every soul by sin oppressed] |
| | | 只要信祂 (Only trust Him) | 被罪壓害,人人請來 | | Come, every soul by sin oppressed | English | Chinese | John H. Stockton | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1331462 | 1 |
COME TO THE SAVIOR |
| | | Zbawiciel idzie | Zbawiciel idzie uwiel bić nas | | | | Polish | | | | | Harfa Syjońska, 1912 | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818522 | 1 |
[Come we follow Jesus] |
| | | Zo, mu bi Yesu, cikin duniyan nan (Come, we follow Jesus) | Zo, mu bi Yesu, cikin duniyan nan (Come, we follow Jesus) | | | | Hausa | | | | | | | | | | 186392 | | | 1 | 1 | 0 | 1322688 | 1 |
[Come, ye faithful, raise the strain] |
| | | 忠心聖徒當高聲 (Come, ye faithful, raise the strain) | 忠心聖徒當高聲,歡然唱出凱歌 | | Come, ye faithful, raise the strain | English | Chinese | John of Damascus | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1331043 | 1 |
COVENANT CHURCH |
| | | Zion, at Thy Shining Gates | Zion, at thy shining gates | | | | | Benjamin H. Kennedy, 1804-89 | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | 14 | 0 | 1000170 | 5 |
CRIMOND |
| | | 主耶和華是我牧者,
(The Lord's my Shepherd, I'll not want) | 主耶和華是我牧者,
(The Lord's my Shepherd, I'll not want) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | | | | 1 | 1 | 566 | 0 | 1364428 | 1 |
CWM RHONDDA |
| | | Zot Shpërblyes Udhëheqmë | Zot shpërblyes udhëheqmë | | Guide me, O Thou great Jehovah | English | Albanian | William Williams; Jan Foss, 1954- | Zot shpërblyes udhëheqmë Pelegrin ... | 8.7.8.7.8.7.7 | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1844510 | 1 |
CZAS RADOŚCI |
| | | Z wysokości w ziemskie włości | Z wysokości w ziemskie włości zszedłeś drogi Panie | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Z wysokości w ziemskie włości ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818281 | 1 |
DARLEY |
| | | Zeal | Go, labor on, while it is day | | | | English | Horatius Bonar | Oh, labor on, while it is day; The ... | | | | | Activity and Zeal; Activity; Christians Duties; Church Work of; Love For Souls; Missions; Activity; Christians Duties; Church Work of; Love For Souls; Missions | | | | | | 1 | 37 | 0 | 1068003 | 1 |
[Daughter of Zion, awake from thy sadness] |
| | | Zion Is Free | Daughter of Zion, awake from thy sadness | | | | English | | | | | | | | | | | | | | 254 | 0 | 1924546 | 1 |
[Days are filled with sorrow and care] |
| | | 重擔可解脫在加畧山 (Burdens are lifted at Calvary) | 日日先滿憂傷重擔 | | Days are filled with sorrow and care | English | Chinese | John M. Moore | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1331335 | 1 |