| Text Is Public Domain |
---|
B- for the blessings unnumbered and free |
| | | B-I-B-L-E | | | | | M. Isabella Ritter | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 50826 | 2 |
B lest be the tie that binds |
| | | B lest be the tie that binds | | | | English | | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | 1 | | 2266 | 0 | 1399035 | 2260 |
B patient, B prayerful, B humble, B mild |
| | | B patient, B prayerful, B humble, B mild | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 50827 | 1 |
B patient, B prayerful, B humble, B mild |
| | | A swarm of bees worth hiving | | | | English | | B patient, B prayerful, B humble, B ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1073987 | 1 |
B-a ba b-e be, b-i bi ba be bi |
| | | B-a--Ba | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1007786 | 1 |
바 다 와 하 늘 의 주 (I, the Lord of sea and sky) |
| | | 바 다 와 하 늘 의 주 (내 가 여 기 있 나 이 다) (I, the Lord of Sea and Sky (Here I Am, Lord)) | 내 가 여 기 있 나 이 다 (Here I am, Lord. Is it I, Lord?) | I, the Lord of sea and sky | English | English; Korean | Dan Schutte | | 7.7.7.4 D with refrain | Isaiah 6:8 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Evangelism and Mission; Installation Services; Mission and Outreach; Ordination; 전도 와 선교; 임명 신 / 임직; 선교 와 봉사; 안수 | | HERE I AM, LORD | | | | | 1 | 63 | 0 | 1307784 | 1 |
Ba ha gia na tiku |
| | | Puji dan agungkan kama Nya! (Praise and exalt his holy name!) | Haleluya! O haleluya | | | Indonesian | | - 1 Ba ha gia na tiku kuakan me mu ... | | | | | Praise | | [Ba ha gia na ti-ku] | | | | | | 1 | 0 | 1673047 | 1 |
ba hevero, ry mpanota! (Remember, O sinner) |
| | | ba hevero, ry mpanota! (Remember, O sinner) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7 D | | | | | | TOPEKA (Sankey) | | 187797 | | | 1 | 3 | 0 | 1324524 | 1 |
Baada ya kazi na taabu zote |
| | | Baada ya kazi na taabu zote | | When all my labours and trials are over | English | Swahili | C. H. Gabriel | | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kungoja Utukufu wa Bwana na kurudi kwake | | | | | | | | 1 | 0 | 1943590 | 1 |
Baade i Liv og Doed, Baade ved Nat og Dag |
| | | Jeg er Herrens | | | | | Charles W. Naylor | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 50830 | 1 |
Ba'ah Shahbaht bah Shahbaht (בָּאָה שַׁבָּת) |
| | | בָּאָה שַׁבָּת | | | | Hebrew | Ben Zion Toback | | | | | | Sabbath Hymns and Songs | | [Ba'ah Shahbaht bah Shahbaht] | | | | | | 1 | 0 | 1066360 | 1 |
Baal's prophets were assembled |
| | | Elijah | The Lord, he is God | | | | James F. Harrison | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 50831 | 1 |
Baba, Mwana, Roho, Mungu mwenye enzi |
| | | Baba, Mwana, Roho | | | | Swahili | | Baba, Mwana, Roho, Mungu mwenye enzi, ... | | | | | | | NICAEA | | | | | 1 | 2 | 0 | 2124612 | 2 |
Baba tino tenda (God, we thank you) |
| | | Baba, Tino Tenda (God, We Thank You) | | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Daniel Charles Damon | | Irregular | Acts 27:35 | Trad. Shona, Zimbabwe | | Table Grace | | BABA TINA TENDA | | | | | | 1 | 0 | 1943622 | 1 |
Baba uliye mbinguni |
| | | Baba uliye mbinguni | | Vater unser im Himmelreich | German | Swahili | M. Luther, 1483-1546 | | | | | | Kumtambikia Mungu Kumsifu na kumwomba Mungu | | | | | | | | 1 | 0 | 1938915 | 1 |
Baba wa fara rẹ han (Father, manifest your pow'r) |
| | | Father, Manifest Your Pow'r | | Baba wa fara rẹ han | Yoruba | English; Yoruba | Godwin Sadoh | | | | | | | | [Baba wa fara rẹ han] | | | | | | 1 | 0 | 1457424 | 1 |
Baba yetu aliye mbinguni |
| | | Baba yetu aliye mbinguni | Anipenda Yesu Mwokozi | I am so glad that our father | English | Swahili | P. B. Bliss | | | | | | Kumtambikia Mungu Kumsifu na kumwomba Mungu | | | | | | | | 2 | 0 | 1939302 | 2 |
Baba yetu mwema uliye mbinguni |
| | | Baba Yetu Mwema (Sala Ya Bwana) | | | | Swahili | | | | Matthew 6:9 | | | Maombi | | | | | | | | 1 | 0 | 1798179 | 1 |
Baba yetu tunakusifu twatukuza jina lako |
| | | Baba Yetu Tunakusifu | | | | Swahili | David Makathimo | | | | | | | | [Baba yetu tunakusifu twatukuza jina lako] | | | | | | 2 | 1 | 1174357 | 2 |
Baba yetu uliye Mbinguni |
| | | Baba yetu uliye mbinguni | | | | Swahili | | Baba yetu uliye mbinguni, Jina lako ... | | | | | Kumtambikia Mungu Kumsifu na kumwomba Mungu | | | | | | | | 2 | 0 | 1939312 | 1 |
Babamendàn nin tchitchag |
| | | Babamendàn nin tchitchag | | | | Ojibwe | Frederic Baraga | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1809990 | 1 |
Babangu kule mbinguni |
| | | Babangu kule mbinguni | | Mein Vater, der im Himmel wohnt | German | Swahili | H. Bone | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | | | | | | | 1 | 0 | 1938750 | 1 |
Babel gwympa, er ei chryfad |
| | | Babel gwympa, er ei chryfad | | | | Welsh | D. Hy.; W. A. | | | | | | | | BETHANY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1404924 | 1 |
Babel's walls, so long obscuring |
| | | Babel's Fallen | Babel’s fallen, hallelujah! | | | | D. O. T. | Babel’s walls, so long obscuring All ... | 8.7.8.7 D | Isaiah 21:9 | Timeless Truths (http://library.timelesstruths.org/music/Babels_Fallen); The Gospel Trumpet Company, Truth in Song, 1907 (3) | | | | [Babel’s walls, so long obscuring] | | 88060 | | | 1 | 2 | 0 | 34174 | 2 |
Babies are born in a circle of the sun |
| | | Circle of the Sun | Clouds to the north | | | | Sally Rogers | Babies are born in a circle of the sun, ... | | | | | Babies; Care for one another; Children; Death; God's Love; Human Family; Marriage | | [Babies are born in a circle of the sun] | | | | | | 1 | 0 | 1254258 | 1 |
Babies bright and babies sweet |
| | | Greeting to the Babies | | | | English | S. C. U. | | | | | | | | [Babies bright and babies sweet] | | | | | | 1 | 0 | 1875852 | 1 |
Baby, baby lay your head |
| | | Little baby dear, goodnight | | | | English | | | | | Rhymes for the Nursery, 1837 | | The Child at Home | | [Baby, baby lay your head] | | | | | | 1 | 0 | 1226001 | 1 |
Baby boy, baby boy |
| | | Birthday Greeting to Baby Boy | | | | English | S. C. U. | | | | | | | | [Baby boy, baby boy] | | | | | | 1 | 0 | 1875856 | 1 |
Baby brother, baby brother |
| | | Baby brother, baby brother | | | | English | | | | | Hymns for Infant Children | | | | [Baby brother, baby brother] | | | | | | 5 | 0 | 2573072 | 5 |
Baby bye here's a fly |
| | | Baby Bye, Here's a Fly | | | | English | Theodore Tilton | | | | | | | | [Baby bye here's a fly] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1813309 | 4 |
Baby, close those eyes of thine |
| | | Baby, close those eyes of thine | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 50835 | 1 |
Baby dear, baby dear |
| | | Baby Dear | | | | English | | dear, baby dear, Don't you cry, Father ... | | | Traditional American | | Family; Lullabies | | [Baby dear, baby dear] | | | | | | 1 | 0 | 1722231 | 1 |
Baby, I pray |
| | | Baby, I pray | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 50836 | 1 |
Baby is a sailor boy |
| | | Baby is a sailor boy | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 50837 | 1 |
Baby is crying, while mother is trying |
| | | Baby is crying, while mother is trying | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 50838 | 2 |
Baby is going to Bye-lo-land |
| | | Bye-lo-land | | | | English | George Cooper | | | | | | | | [Baby is going to By-lo-land] | | | | | | 3 | 0 | 1689711 | 3 |
Baby is sick today |
| | | Baby is sick today | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 50840 | 2 |
Baby Jesus, fast asleep |
| | | Baby Jesus, Fast Asleep | | | | English | Nancy Byrd Turner | | | | | | | | [Baby Jesus, fast asleep] | | | | | | 4 | 0 | 1986508 | 4 |
Baby Jesus in the manger |
| | | Noel, Noel | Noel, Noel | | | English | Gill Broomhall | Baby Jesus in the manger, to the world ... | | | | | Jesus Christ His Birth | | [Baby Jesus in the manger] | | | | | | 1 | 0 | 1608477 | 1 |
Baby Jesus, lay in a manger |
| | | Baby Jesus Lay in a Manger | | | | English | Charlotte E. Couchman | Baby Jesus, lay in a manger, close ... | | | | | | | [Baby Jesus, lay in a manger] | | | | | | 1 | 0 | 1938153 | 1 |
Baby Jesus sleeping on a bed of hay |
| | | Sleep, baby, sleep | Sleep, baby, sleep | | | | Loyd Burpo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 50842 | 1 |
Baby Jesus was born in Bethlehem |
| | | The first Christmas night | | | | | Julie Gibault | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 50843 | 2 |
Baby Jesus went to sleep |
| | | Baby Jesus | | | | English | Kathryn B. Peck | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 50844 | 1 |
Baby Jesus! what shall we bring |
| | | Baby Jesus | | | | English | Elizabeth Gibson | | | | | | | | [Baby Jesus! what shall we bring] | | | | | | 1 | 0 | 1702787 | 1 |
Baby Jesus, what we bring |
| | | Baby Jesus, what we bring | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 261722 | 1 |
Baby Jesus, who dost lie |
| | | Baby Jesus, who dost lie | | | | English | Charles Kingsley | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1881034 | 1 |
Baby, what do the blossoms say |
| | | The Flower Bed | | | | English | Mrs. Sarah E. Henshaw | | | | | | | | [Baby, what do the blossoms say] | | | | | | 2 | 0 | 1717650 | 2 |
Baby, what does the robin say |
| | | Baby, what does the robin say | | | | | Sarah Edwards Henshaw | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 50848 | 1 |
Babylon streams received our tears |
| | | Babylon Streams Received Our Tears | | | | English | Calvin Seerveld | Babylon streams received our tears: ... | 8.8.8.8 | Psalm 137 | | | Biblical Names & Places Babylon/Babel; Biblical Names & Places Jerusalem; Laments; Return of Christ; Biblical Names & Places Babylon/Babel; Biblical Names & Places Jerusalem; Judgment; Laments; Return of Christ | | LLEF | | | | | 1 | 2 | 0 | 2375 | 2 |
Baby's very sleepy now |
| | | Lullaby | | | | English | Anna Miller | | | | | | Cradle Roll | | [Baby's very sleepy now] | | | | | | 1 | 0 | 1314113 | 1 |