| Text Is Public Domain |
---|
The Lily of the Valley |
| | | Die Lilie des Tales | Ich hab' ein' Freund gefunden | Mein Jesus ist die Sonne | English | German | J. C. Grimmell; Charles W. Fry | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1649717 | 1 |
Ades Pater supreme |
| | | Draw near, Almighty Father | Draw near, Almighty Father | | Latin | English | R. Martin Pope; Aurelius Clemens Prudentius | near, Almighty Father, Ne'er seen by ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 22472 | 1 |
Hark! ten thousand harps and voices |
| | | De mil arpas y mil voces | De mil arpas y mil voces | | English | Spanish | Thomas Kelly; Anonymous | | 8.7.8.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 62124 | 1 |
Tack, o Gud, för vad som varit |
| | | Dankon, Di', por Via dono | Dankon, Di', por Via dono | | Swedish | Esperanto | August Ludvig Storm; Karl Olof Sandgren | Dankon, Di', por Via dono jam pli frue ... | | | AK 24 = EKA 34 | | Thanks to God | | TACK, O GUD | | | | | 1 | 2 | 0 | 1286888 | 1 |
"Call them in"—the poor, the wretched |
| | | Der Gnadenruf | Ruft herein die armen Sünder | | English | German | Th. Kübler | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1945964 | 1 |
"My grace is sufficient" the Savior hath spoken |
| | | Die Gnade genüget | "Die Gnade genüget", so hat Er gesprochen | | English | German | S. F. Forrest | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1691960 | 1 |
'Tis finished, the Messiah dies |
| | | 다 이 루 었 다 ('Tis Finished! The Messiah Dies) | 다 이 루 었 다 ('Tis finished! the Messiah dies) | | English | English; Korean | Charles Wesley | | 8.8.8.8 | John 19:30 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 고 난 주 간; 자 유; Christian Year Lent; Christian Year Passion/Palm Sunday; Christian Year Holy Week; Freedom; Jesus Christ Atonement; Jesus Christ Cross; 교회 년 사순절; 교회 년 종려/고난주일 (주일); 속죄; 십자가 | | OLIVE'S BROW | | | | 1 | 1 | 67 | 0 | 1306051 | 1 |
'Tis the Blessed Hour of Prayer |
| | | Des Herzens Sehnen | Herr, ich sehne mich nach dir | Herr, ich sehne mich, sehne mich nach dir | | German | F. J. Crosby; Karl Keck | | | | | | | | [Herr, ich sehne mich nach dir] | | | | | 1 | 1 | 0 | 2405771 | 1 |
(A Thousand Years) Lift up your heads, desponding pilgrims |
| | | Das Jubeljahr | Das Haupt empor, ihr Gottesstreiter | Ein Jubeljahr nach Nacht und Grauen | English | German | Horatius Bonar; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 61777 | 1 |
86. 886 |
| | | Dear Lord and Father of mankind | Dear Lord and Father of mankind | | | | John Greenleaf Whittier | | 8.6.8.8.6 | | | | Lent; Christ Life and Ministry; Lent III Evening Prayer Opening; Peace Spiritual; Penitence; Personal Religion Inner peace; St. Matthias Evening Prayer General; Trinity VII Morning Prayer General | | HERMANN | | | | 1 | 1 | 499 | 0 | 2162069 | 1 |
A beautiful land by faith I see |
| | | Das herrliche Land der Ruh | Ein herrliches Land mein Glaube sieht | | English | German | Jonathan E. Hall | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65519 | 1 |
A Home All Bright (Above this earthly home of ours) |
| | | Das wunderschöne Land | Ich kenn' ein wunderschönes Land | | English | German | Maggie E. Gregory | | | | | | | | [Ich kenn' ein wunderschönes Land] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1609194 | 1 |
A little ship was on the sea |
| | | Das Schiff im Sturm | Ein kleines Schiff war auf der See | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1645270 | 2 |
A Sinner Like Me (I was once far away from the Savior) |
| | | Der große Sünderheiland | Einst war ich entfernt von dem Heiland | | English | German | Charles J. Butler; Carl Friedrich Paulus | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1947837 | 1 |
A thousand times I've failed |
| | | Desde mi interor | Mil veses te fallé | De mi corazón | English | Spanish | Joel Houston; Tania Braun; Toni Romero | | | | | | Consagración; Consecration | | | | | | | | 5 | 0 | 1681479 | 1 |
Abide with me, fast falls the eventide |
| | | Deh! Ascolta Il Mio Pregar | O Dio d’amor, deh, ascolta il mio pregar | | English | Italian | Henry F. Lyte; Massimiliano Tosetto, 1877-1948 | O Dio d’amor, deh, ascolta il mio ... | 10.10.10.10 | | | | | | EVENTIDE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1709150 | 1 |
According to Thy Loving Kindness |
| | | Dla zasług Syna swego | Dla zasług Syna swego | Prezed Tobą kornie winy swe wyznaję | English | Polish | Robert C. Savage; Adele Bajko | | | | Z hiszpańskiego | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | ACCORDING TO THY LOVINGKINDESS | | | | | | 1 | 0 | 1817563 | 1 |
Ad te Rex summe |
| | | Draw Near, O Lord (Attende Domine) | O King exalted, Savior of all nations (Ad te Rex summe, omnium Redemptor) | Draw near, O Lord, our God (Attende Domine) | Latin | English; Latin | Melvin Farrell, 1930-1986 | Draw near, O Lord, our God, ... | 11.11.11 with refrain | | Latin, 10th cent. | | Lent | | ATTENDE DOMINE | | | | | | 4 | 0 | 1520153 | 1 |
Aeterne rerum conditor |
| | | Dread Framer of the earth and sky | Dread Framer of the earth and sky | | Latin | English | St. Ambrose; Edward Caswall | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64381 | 1 |
After Awhile (All the temptations that try us) |
| | | Droben beim Herrn | Jede Versuchung hienieden | | English | German | Eden Reeder Latta | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1859120 | 1 |
After the Night (Mingling with sad, sad weeping) |
| | | Der Auferstehungsmorgen | Weinend im Tal der Tränen | Wann einst der Tod bezwungen | English | German | W. Friebolin; Jennie Wilson | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 194140 | 1 |
Ales diei nuntius |
| | | Day's herald bird at length is heard | Day's herald bird at length is heard | | Latin | English | John Henry Newman | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 62057 | 2 |
All creatures of our God and king |
| | | ദൈവത്തിൻ സൃഷ്ടികളെല്ലാം | ദൈവത്തിൻ സൃഷ്ടികളെല്ലാം | വാഴ്ത്തി പാടാം വാഴ്ത്തി പാടാം | English | Malayalam | Francis of Assisi; William H. Draper; Simon Zachariah | ദൈവത്തിൻ ... | 8.8.4.4.8.8 with alleluias | | | | | | LASST UNS ERFREUEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1759592 | 1 |
All for Jesus, All for Jesus |
| | | 都歸耶穌 (All for Jesus) | 都歸耶穌,都歸耶穌 | | English | Chinese | Mary D. James | | | | | | | | [All for Jesus, All for Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329878 | 1 |
All glory to Jesus, begotten of God |
| | | Doy Gloria a Jesús | Doy gloria a Jesús, el Ungido de Dios | | English | Spanish | John W. Peterson; Magdalena Cantú; Robert Carlton Savage | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1679496 | 1 |
All hail the power of Jesus' name |
| | | 大哉聖名歌 | 大哉聖哉耶穌之名 | | English | Chinese | Edward Perronet; 劉廷芳 | 天使均當俯伏, 奉獻冠冕, ... | 8.6.8.6 | | | | | | CORONATION | | | | | 1 | 2 | 1 | 1662864 | 2 |
All Hail the Power of Jesus' Name |
| | | Dad gloria al Cordero Rey | Dad gloria al Cordero Rey | | English | Spanish | Tomás M. Westrup (1837-1909); Edward Perronet (1726-1792) | | | Revelation 5:12-13 | | | Jesucristo Alabanza a Cristo; Jesus Christ Praise to Christ | | CORONATION | | | | | 1 | 5 | 1 | 1684055 | 1 |
Alle Menschen müssen sterben |
| | | Death in all this world prevaileth | Death in all this world prevaileth | | German | English | Arthur T. Russell; Johann Georg Albinus | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 62929 | 1 |
Além do Rio |
| | | Después del río | He oído de una tierra hermosa y soñada | Después del río existe un lugar | Portuguese | Spanish | Jader Dornelles Santos (1962- ); Jorge R. Riffel (1960- ) | | | Joshua 3:14-17 | | | El evangelio Hogar celestial; The Gospel Heavenly home | | [He oído de una tierra hermosa y soñada] | | | | | | 1 | 0 | 1687553 | 1 |
Amazing grace, how sweet the sound |
| | | Dawk’ee daha̱y dawtsahy hee tsow’a̱h | Dawk’ee daha̱y dawtsahy hee tsow’a̱h | | English | Kiowa | | | | | Trad. Kiowa | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1397520 | 1 |
| | | Daw K’ee Da Ha Dawtsahy He Tsow’haw | Daw k’ee da ha dawtsahy he tsow’haw | | English | Kiowa | John Newton, 1725-1807 | k’ee da ha dawtsahy he tsow’haw Daw ... | | | | | | | [Daw k’ee da ha dawtsahy he tsow’haw] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1714341 | 1 |
| | | Divina Gracia | Divina gracia, Qué amor | | | Spanish | John Newton; Barbara C. Mink | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1746112 | 1 |
Amor meus crucifixus est |
| | | Der am Kreuz ist meine Liebe | Der am Kreuz ist meine Liebe | | Latin | German | Johann Menzer; Ignatii | Der am Kreuz ist meine Liebe, meine ... | | | | | Vom Leiden, Sterben und Begräbniß unsers Herrn Jesu Christi; Suffering, Dying and Burial of Christ | | | | | | | | 93 | 0 | 331404 | 1 |
An open Bible for the world |
| | | Die offene Bibel | Die off'ne Bibel für die Welt | Lieb' Wort des Herrn | | German | F. L. Nagler | | | | | | | | [Die off'ne Bibel für die Welt] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1633933 | 1 |
Angels From The Realms of Glory |
| | | Dacay angeles ti Gloria | Dacay angeles ti gloria | | English | Ilocano; Tagalog | James Montgomery | | | | | | | | REGENT SQUARE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1496014 | 1 |
Angels from the realms of glory |
| | | Daa, Mala'Iku Ke Shaida | Daa, mala’iku ke shaidar | Zo, ku yi masa sujada | English | Hausa | James Montgomery | Daa, mala’iku ke shaidar Haihuwar ... | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | REGENT SQUARE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1705486 | 1 |
Angels we have heard on high |
| | | ദൂതര് പാടി ഉന്നതേ | ദൂതര് പാടി ഉന്നതേ | ഓ…മഹത്വം ഉന്നതത്തില് എന്നും! | English | Malayalam | James Chadwick; Simon Zachariah | ദൂതര് പാടി ... | | | Traditional French carol | | | | [ദൂതര് പാടി ഉന്നതേ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1756819 | 1 |
Anioł pasterzom mówił |
| | | Diris el la nokta hel' | Diris el la nokta hel' | | Polish | Esperanto | Albrecht Kronenberger; Esperantigita en NV | Diris el la nokta hel' al paŝtistoj la ... | | | Anonymous Polish carol, Esperanticized in Ni Vivu, 1985; Ad 232 (kp NV 109) | | Christmas | | ANIOŁ PASTERZOM MÓWIŁ | | | | | 1 | 1 | 0 | 1286924 | 1 |
Another year has passed away |
| | | Das frohe Neujahr | Ein ander' Lebensjahr entschwand, das neue Jahr brich ein | Ein neues Jahr, ein frohes Jahr | English | German | Ada Blenkhorn; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1859728 | 1 |
Answer Yes, to the Spirit |
| | | Der Ruf des Geistes | Horch, o horch auf die Stimme des Geistes | Komm, o, komm, komm, komm | English | German | Jennie Wilson; Friedrich Munz | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 85701 | 1 |
Anywhere with Jesus |
| | | Dondequiera Con Jesús | A cualquiera parte sin temor iré | Con Jesús, por doquier | | Spanish | Jessie H. Brown | | | Psalm 121 | | | | | [A cualquiera parte sin temor iré] | | | | | 1 | 13 | 0 | 2423759 | 3 |
Are you sowing the seed of the kingdom, brother |
| | | Die gute Aussaat | Sä'st du fleißig den Samen des lebens | Denn die Teit der Ernte kommt heran | English | German | Fred A. Fillmore; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 153410 | 1 |
Are you weary, are you heavy laden |
| | | Dilo a Cristo | Cuandro estés cansado y abatido | | English | Spanish | Edmund S. Lorenz; Anonymous | | 10.10.10.7 | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1590588 | 1 |
Are you weary, are you heavy-hearted?) |
| | | 當告訴耶穌 (Tell it to Jesus) | 你若疲倦,心靈沉悶悲歎 | | English | Chinese | Jeremiah E. Rankin | | | | | | | | [Are you weary, are you heavy-hearted] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330234 | 1 |
Around the Throne of God in Heaven |
| | | Del trono santo en derredor | Del trono santo en derredor Niñitos mil están | Cantan: "¡Gloria, gloria, Aleluya al santo Dios!" | English | Spanish | Anne Shepherd | | | | | | | | PATMOS | | | | | 1 | 7 | 0 | 1397783 | 1 |
Around the throne of God in heaven |
| | | Del trono santo en derredor | Del trono santo en derredor | Cantan, "¡Gloria, gloria, aleluya al santo Dios!" | English | Spanish | Anne Houlditch Shepherd, 1809-1857 | | | | | | Cielo; Heaven | | | | | | | | 4 | 0 | 1681518 | 1 |
As you wander astray from your home far away |
| | | Der Ruf der ewigen Liebe | Wenn du irrest vom Herrn, deiner Heimat so fern | Hörst du heut, wie Gott dich ruft? | English | German | J. C. Grimmell; E. S. Lorenz | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 194675 | 1 |
Asleep in Jesus |
| | | Dormido en Cristo | Dormido en Cristo | | English | Spanish | Margaret McKay; E. Boraler | | | | | | | | REST | | | | | 1 | 3 | 0 | 1397878 | 1 |
At the feet of Jesus |
| | | Das gute Teil | Zu den Füßen Jesu saß Maria gern | Jesu Dir zu Füßen | English | German | Carl Röhl; P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 210248 | 1 |
Aurora jam spargit polum |
| | | Dawn purples all the East with light | Dawn purples all the East with light | | Latin | English | St. Ambrose; J. M. Neale | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 61934 | 1 |