| Text Is Public Domain |
---|
"Lift up your hearts !" We lift them, Lord, to Thee |
| | | こころを高くあげよう | こころをたかくあげよう | | English | Japanese | Henry Montagu Butler | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1398257 | 1 |
'Tis so sweet to trust in Jesus |
| | | Kumtegemea Mwokozi | Kumtegemea Mwokozi | Yesu, Yesu, namwamini | | Swahili | Louisa M. R. Stead | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1950783 | 1 |
8 7, 8 7. D. |
| | | Kom, du nådens källa rika | Kom, du nådens källa rika | | | Swedish | R. Robinson | Kom, du nådens källa rika, Till ditt ... | | | | | Bön; Prayer | | NETTLETON | | | | | 1 | 4 | 0 | 540427 | 1 |
A CRUEL WAR |
| | | KRUELA MILITO | Ni lasis hejmojn kaj amatojn | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1161273 | 1 |
A cry, a wild and piercing cry |
| | | കാ-തു തുള-യ്ക്കും കര-ച്ചിൽ | കാ-തു തുള-യ്ക്കും കര-ച്ചിൽ! | വാളുകളെ വീ-ശു-ന്നു | English | Malayalam | Fanny Crosby; Simon Zachariah | കാ-തു ... | | | | | | | [കാ-തു തുള-യ്ക്കും കര-ച്ചിൽ!] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1742724 | 1 |
A Shelter in the Time of Storm |
| | | KA HAKU NO KU'U PU'UHONUA | Ka Haku no ku'u Pu'uhonua | O Iesu ka Pohaku e malu ai | English | Hawaiian | Ira D. Sankey, 1840-1908; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [Ka Haku no ku'u Pu'uhonua] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1183457 | 2 |
Abide not in the realm of dreams |
| | | கனவுலகில் சஞ்சரிக்காதே | கனவுலகில் சஞ்சரிக்காதே | | English | Tamil | William H. Burleigh; S. John Barathi | கனவுலகில் ... | | | | | | | DUKE STREET | | | | | 1 | 1 | 1 | 1870435 | 1 |
Abide with me, fast falls the eventide |
| | | കൂടെ പാര്ക്ക നേരം വൈകുന്നിതാ | കൂടെ പാര്ക്ക നേരം വൈകുന്നിതാ | | English | Malayalam | Henry F. Lyte; Rev. Thomas Koshy, 1857-1940 | കൂടെ പാര്ക്ക ... | 10.10.10.10 | | | | | | EVENTIDE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1743030 | 1 |
| | | Kaa Nami | Kaa nami, ni usiku tena | | | Swahili | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1948896 | 1 |
According to Thy gracious word |
| | | Kama ulivyoagiza | Kama ulivyoagiza | | English | Swahili | J. Montgomery | | | | | | Chakula cha Bwana | | | | | | | | 1 | 0 | 1938599 | 1 |
Ach bleib bei uns, Herr Jesu Christ |
| | | Kristo usituondoke | Kristo usituondoke | | German | Swahili | N. Selnecker, 1532 (1530)-1592 | | | | | | Kumtambikia Mungu Sikukuu za Wakristo | | | | | | | | 1 | 0 | 1938890 | 1 |
Ach, mein Herr Jesu dein Nahesein |
| | | Kujua Yesu u karibu | Kujua Yesu u karibu | | German | Swahili | C. Gregor, 1723-1801 | | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | | | | | | | 1 | 0 | 1942223 | 1 |
All Hail the Power of Jesus Name |
| | | Krönt ihn Herrn | Heil sei dem Namen Jesus Christ | | English | German | J. C. Grimmell; Edward Perronet | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 82697 | 1 |
| | | Krönungslied | Preis, Macht, Anbetung, Ruhm und Ehr' | | | German | E. Perronet; G. Weiler | | | | | | | | [Preis, Macht, Anbetung, Ruhm und Ehr'] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1633964 | 1 |
All Hail the Power of Jesus' Name |
| | | Krönt den Herrn der Welt! | Auf, preist den Herrn, vor dem die Schar | Und Krönt den Herrn der Welt | English | German | E. C. Magaret; Edward Perronet | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 50123 | 1 |
| | | Krönt ihn | Preis sei dem Namen Jesu Christ | | English | German | Anon. | | | | | | | | [Preis sei dem Namen Jesu Christ] | | | | | 1 | 18 | 0 | 1424188 | 1 |
All Hail the Power of Jesus' Name! |
| | | Krönt Ihn! | Laut rühmet Jesu Herrlichkeit! | Und krönt Ihn | English | German | Edward Perronet | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 113594 | 1 |
Amazing grace, how sweet the sound |
| | | Kiowa | Dawk’ee daha̱y dawtsahy hee tsow’a̱h | | English | Kiowa | | daha̱y dawtsahy hee tsow’a̱h ... | | | Trad. Kiowa | | Grace; Salvation | | [Amazing grace! How sweet the sound] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1431235 | 1 |
| | | くすしきみ恵み | くすしきみ恵み | | English | Japanese | John Newton, 1725-1807; Unknown | くすしきみ恵み ... | 8.6.8.6 | | | | | | NEW BRITAIN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1712698 | 1 |
| | | Katika Neema Ya Yesu | Katika neema ya Yesu | | | Swahili | John Newton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1949853 | 1 |
Angel's Welcome |
| | | KA LANI KU'U HOME | Ka lani ku'u home e maha mau ai | Eia mai na anela | English | Hawaiian | Robert Lowry, 1826-1899; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | 11.11.11.11 with refrain | | | | | | [Ka lani ku'u home e maha mau ai] | | | | | | 2 | 0 | 1183596 | 2 |
Are you coming Home tonight? |
| | | Kehrst du, Wandrer, heimwärts heut'? | Kehrst du heute heimwärts, Wandrer | Kehrst du, Wandrer, heimwärts heut'? | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649484 | 1 |
Arrête, ô pécheur, arrête! |
| | | Kehre um zu dem Befreier | Halte ein und überlege, wo willst du im Leben hin? | Kehre um zu dem Befreier | French | German | Johanna Meyer; E. L. Budry | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1366740 | 1 |
At the Cross (There is pardon, full and free) |
| | | Komm zum Kreuz | Komm zum Kreuz, wo Jesus starb | Komm zum Kreuz, komm zum Kreuz | English | German | Friedrich Munz; E. R. Latta | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1735831 | 1 |
Auf, mein herz, den Herren Tag |
| | | Kumekucha, ni mzima | Kumekucha, ni mzima | | German | Swahili | F. Mergner, 1800-1891 | | | | | | Yesu amefufuka | | | | | | | | 1 | 0 | 1938092 | 1 |
Aus Erbarmen nimm mich Armen |
| | | Kwa huruma nikubali | Kwa huruma nikubali | | German | Swahili | F. J. Crosby, 1880-1915 | | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | | | | | | | 1 | 0 | 1942233 | 1 |
Avskild för min Herres räkning |
| | | Kjære mester! | Adskilt for min herres regning | Kjære mester! | Norwegian | Norwegian | Emil Gustafson | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1372518 | 1 |
Away in a manger, no crib for a bed |
| | | Kawadia Siku Za Kuzaliwa | Kawadia siku za kuzaliwa | | English | Swahili | M. G. Mutsoli | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1174366 | 1 |
Be glad in the Lord, and rejoice |
| | | കർത്തനിൽ ആർത്തു സ-ന്തോഷിക്ക | കർത്തനിൽ ആർത്തു സ-ന്തോഷിക്ക | കർത്തനിൽ, കർത്തനിൽ | English | Malayalam | Mary Elizabeth Servoss; Unknown | കർത്തനിൽ ... | | | | | | | [കർത്തനിൽ ആർത്തു സ-ന്തോഷിക്ക] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1741377 | 1 |
Before Jehovah's awful throne |
| | | こよなくかしこし わが主(しゅ)のみさかえ | こよなくかしこし わが主(しゅ)のみさかえ | | English | Japanese | | | | | | | | | OLD HUNDREDTH (HERR GOTT, DICH LOBEN) | | | | | 1 | 2 | 0 | 1439612 | 1 |
Behold the Lamb with glory crowned |
| | | 看哪﹗冠冕已給羔羊 (Behold the Lamb with glory crowned) | 看哪!冠冕已給羔羊!榮耀、尊貴己歸祂 | | English | Chinese | Thomas Kelly | | | | | | | | [Behold the Lamb with glory crowned] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1329916 | 2 |
Behold, behold, the Lamb of God |
| | | 看哪,神的羔羊 (Behold the Lamb of God) | 看哪!看哪,神的羔羊! | | English | Chinese | Joseph Hoskins | | | | | | | | [Behold the Lamb of God] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1329824 | 1 |
Blessed Assurance, Jesus is mine |
| | | Ku Berbahagia | Ku berbahagia yakin teguh | Aku bernyanyi bahagia | | Indonesian | Fanny Crosby; Yamuger | Ku berbahagia yakin teguh Yesus abadi ... | | | | | | | ASSURANCE | | | | | 1 | 1 | 1 | 2205147 | 1 |
Blest be the tie that binds |
| | | ക്രിസ്തു-വിന് സ്നേ-ഹത്തില് ചിത്ത-ങ്ങളിന് ബന്ധം | ക്രിസ്തു-വിന് സ്നേ-ഹത്തില് ചിത്ത-ങ്ങളിന് ബന്ധം | | English | Malayalam | John Fawcett; Unknown | ക്രിസ്തു-വിന് ... | | | | | | | [ക്രിസ്തു-വിന് സ്നേ-ഹത്തില് ചിത്ത-ങ്ങളിന് ബന്ധം] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1745382 | 1 |
| | | Kibarikiwe Kifungo | Kibarikiwe kifungo | | English | Swahili | John Fawcett | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1948854 | 1 |
Break Thou the Bread of Life |
| | | Ka Haku aloha e | Ka Haku aloha e | | English | Hawaiian | Mary Ann Lathbury; "Hualalai" | | | | | | | | [Ka Haku aloha e] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1273743 | 2 |
By faith in Christ I walk with God |
| | | கிறிஸ்துவின் மேல் விஸ்வாசத்தால் | கிறிஸ்துவின் மேல் விஸ்வாசத்தால் | | English | Tamil | John Newton; S. John Barathi | கிறிஸ்துவின் ... | 8.8.8.8 | | | | | | [கிறிஸ்துவின் மேல் விஸ்வாசத்தால்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1871742 | 1 |
Children's Welcome (We welcome you with songs today) |
| | | Kindliches Willkommen | Wir grüßen euch mit Lobgesang | Willkommen heut'! willkommen heut'! | English | German | W. F. McCauley | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1859132 | 1 |
Choose Now |
| | | Komm' jetzt, grad jetzt, denn der Herr ist da | "Nicht heut!" sprichst du, "will ich mich bekehr'n" | Komm' jetzt, grad jetzt, denn der Herr ist da | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649657 | 1 |
Christ has for sin atonement made |
| | | Kurban Jezusi Më Shpërbleu | Kurban Jezusi më shpërbleu | Ç’shpëtimtar i pashoq ësht’! | English | Albanian | Elisha A. Hoffman; Jan Foss | Kurban Jezusi më shpërbleu. ... | | | | | | | [Kurban Jezusi më shpërbleu] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1840701 | 1 |
Christ ist der Weg, das Licht, die Pfort |
| | | Kristo, la vojo, lumo, pord' | Kristo, la vojo, lumo, pord' | | German | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1742106 | 1 |
Christ unser Herr zum Jordan kam |
| | | Kristus kom selv til Jordans Flod, Som Gud, hans Vader, vilde | Kristus kom selv til Jordans Flod, Som Gud, hans Vader, vilde | | German | Norwegian | Martin Luther; M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 113067 | 1 |
Christ, of all my hopes the ground |
| | | கிறிஸ்துவின்மேல் விசுவாசம் | கிறிஸ்துவின்மேல் விசுவாசம் | | English | Tamil | Ralph Wardlaw; S. John Barathi | விசுவாசம், என் ... | 7.7.7.7 | | | | | | HENDON | | | | | 1 | 1 | 1 | 1872717 | 1 |
Christ, whose glory fills the skies |
| | | Krisztus, Lényed Oly Dicső! | Krisztus, lényed oly dicső! | | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Krisztus, lényed oly dicső! Míly ... | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | RATISBON | | | | | 1 | 1 | 1 | 1731444 | 1 |
Christian, seek not yet repose |
| | | Kristian Ma Ti 'Wa 'Simi | Kristian, ma ti ’wa ’simi | | English | Yoruba | Charlotte Elliott; Anonymous | Kristian, ma ti ’wa ’simi, Gbo ... | 7.7.7.3 | | | | | | SAMOS | | | | | 1 | 1 | 1 | 1898217 | 1 |
Christians, awake, salute the happy morn |
| | | ക്രൈസ്തവരേ വന്ദനയ്ക്കുണരിന് | ക്രൈസ്തവരേ വന്ദനയ്ക്കുണരിന് | | English | Malayalam | John Byrom; Unknown | ക്രൈസ്തവരേ ... | 10.10.10.10.10.10 | | | | | | YORKSHIRE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1746209 | 1 |
Christmas day joyous, feast of all peoples |
| | | கிறிஸ்மஸ் நாள் ஆனந்த நாள் | ஆனந்தமே ஆம் நாமெல்லோரும் | | English | Tamil | János Victor; John Azary; S. John Barathi | ஆனந்தமே ஆம் ... | | | | | | | UNDEP A FOLDEN UNNEP A MENNYEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1872728 | 1 |
Church of Jesus, Onward Moving |
| | | Kirche Christi | Kirche Christi, hoch erhaben | | English | German | Irvin H. Mack; G. Weiler | | | | | | | | [Kirche Christi, hoch erhaben] | | | | | | 1 | 0 | 1633944 | 1 |
Come |
| | | Komm! | Du, aller Worte schönstes | Komm, o komm zu mir | English | German | James G. Johnson; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 64533 | 2 |
Come (O word, of words the sweetest) |
| | | Kommt | Ich weiß ein Wort so herrlich, so klein doch so groß | Kommt, o kommt zu mir | English | German | Mrs. James G. Johnson; E. Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 99309 | 1 |