| Text Is Public Domain |
---|
Erhalt uns deine Lehre |
| | | Preserve to us the treasure | Preserve to us the treasure | | German | English | A Gryphius; J. T. Mueller | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 150961 | 1 |
Follow On! |
| | | Ich will folgen | Drunten im Tale, wo die stillen Wasser | Ich will folgen, Jesus will ich folgen | English | German | William O. Cushing; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 64521 | 2 |
Was fürchtest du, Feind Herodes, sehr |
| | | Why, Herod, unrelenting foe | Why, Herod, unrelenting foe | | German | English | Martin Luther; Richard Massie | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 205006 | 1 |
Ades Pater supreme |
| | | Hymn Before Sleep | Draw near, Almighty Father | | Latin | English | R. Martin Pope; Prudentius | near, Almighty Father, Ne'er seen by ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 18738 | 1 |
am here a pilgrim stranger |
| | | Gebt mir Jesum allein | Ich bin hier ein armer Pilger | Gebt mir Jesum allein | English | German | Daniel Otis Teasley | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 98809 | 1 |
Der Bräut'gam wird bald rufen |
| | | Soon will the heavenly Bridegroom come | Soon will the heavenly Bridegroom come | | German | English | Benjamin H. Kennedy; Johann Walter | | | | | | | | | | | | | | 20 | 1 | 161205 | 1 |
Dignare me, O Jesu, rogo te |
| | | Jesus, grant me this, I pray | Jesus, grant me this, I pray | | Latin | English | H. W. Baker | | | | | | | | | | | | | | 41 | 1 | 105854 | 6 |
Grosser Gott, wir loben dich |
| | | Te alabamos, O gran Dios | Te alabamos, O gran Dios | | German | Spanish | Ignaz Franz; Federico Fliedner | | 7.8.7.8.7.7 | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 164179 | 1 |
Hark! ten thousand harps and voices |
| | | De mil arpas y mil voces | De mil arpas y mil voces | | English | Spanish | Thomas Kelly; Anonymous | | 8.7.8.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 62124 | 1 |
Im Osten flammt empor der gol'dne Morgen |
| | | The purple morning gilds the eastern skies | The purple morning gilds the eastern skies | | German | English | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 170048 | 1 |
Naht heran, ihr lieben Glieder |
| | | Come, approach to Jesus' table | Come, approach to Jesus' table | | German | English | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 58166 | 1 |
O perfect Love, all human thought transcending |
| | | ¡Oh Dios de amor perfecto! A Ti venimos | ¡Oh Dios de amor perfecto! A Ti venimos | | English | Spanish | Dorothy F. Gurney; Ángel M. Mergal | | 11.10.11.10 | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 131946 | 1 |
Shall Be no Stranger There |
| | | Nicht fremd im Himmel | Wenn durch Salems Perlentore | Jesus ist die Sonne dort | English | German | E. E. Hewitt; A. J. Bucher | | | | | | | | [Wenn durch Salems Perlentore] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1634195 | 1 |
Simply trusting every day |
| | | Inaldaw agtalecac | In aldaw agtalecac | Kencuana matalecac | English | Tagalog | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1505665 | 1 |
Tell me the old, old story |
| | | Dime la antigua historia | Dime la antigua historia | | English | Spanish | Kate Hankey; Juan Bautista Cabrera Ivars | | 7.6.7.6 D with refrain | | | | | | | | | | | | 18 | 1 | 63505 | 3 |
Wilt heden nu treden voor God den Heere |
| | | Cantamos tu prez, Creador poderoso | Cantamos tu prez, Creador poderoso | | Dutch | Spanish | Anonymous; Anonymous; Albert Lehenbauer | | 12.11.12.11 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 56240 | 1 |
¡Canta, Débora, Canta! |
| | | Judges 5: ¡Canta, Débora, Canta! | ¡Canta, Débora, canta! | For our God is good! (Porque bueno es Dios) | Spanish | English; Spanish | Luiza Cruz; Gertrude C. Suppe; Raquel Gutiérrez-Achon | !Canta, Dèbora, canta! !Canta, ... | | Judges 5 | based on Judges 5 | | Service of the Word Old Testament Songs | | DEBORA | | | | | 1 | 6 | 0 | 4800 | 2 |
"Are ye able," said the Master |
| | | "Seguireis?", Pergunta o Mestre | "Seguireis?", pergunta o Mestre, "o caminho desta cruz?" | Sim, seguiremos teus passos, Senhor | English | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969841 | 1 |
| | | ¿Quieres tú seguir a Cristo? | Quieros tú, seguir a Cristo | Oh, sí, yo quiero seguir a Jesús | English | Spanish | Earl Marlatt; Speros Demetrios Athans | | 8.7.8.7 with refrain | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 1444960 | 2 |
"Call them in"—the poor, the wretched |
| | | Der Gnadenruf | Ruft herein die armen Sünder | | English | German | Th. Kübler | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1945964 | 1 |
"Du sollst," so sprach der Herr, "du sollst ermatten" |
| | | Thus said the Lord, thy days of health are over | Thus said the Lord, thy days of health are over | | German | English | Jane L. Borthwick; Heinrich Möwes | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 181863 | 1 |
"Eins ist not!" Ach Herr, dies Eine |
| | | O, potrzeba mi jednego | O, potrzeba mi jednego | | German | Polish | ks. Johann Heinrich Schröder | | | | Przekład: Harfa Syjońska 1912 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | EINS IST NOT! ACH HERR, DIES EINE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817997 | 1 |
"Lift up your hearts !" We lift them, Lord, to Thee |
| | | こころを高くあげよう | こころをたかくあげよう | | English | Japanese | Henry Montagu Butler | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1398251 | 1 |
"Man of Sorrows," What a Name |
| | | Homem de Tristeza e Dor | Homem de tristeza e dor | | English | Portuguese | P. P. Bliss; Joan Larie Sutton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969383 | 1 |
"Mir nach", spricht Christus, unser Held |
| | | W śład za Mną | W śład za Mną! Wola Chrystus Pan | | German | Polish | ks. Johann Scheffler, d. 1677 | | | | Przekład: Śpiewnik ks. Stanisława Sierli 1979 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | MACHS MIT MIR GOTT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818029 | 1 |
"Missionary Volunteers" stands for service true |
| | | Voluntario del Señor | Voluntario del Señor, listo a servir | Voluntad, voluntad, Cristo me pidió | | Spanish | Arthur H. Roth; C. L. Bond | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1401885 | 1 |
"My grace is sufficient" the Savior hath spoken |
| | | Die Gnade genüget | "Die Gnade genüget", so hat Er gesprochen | | English | German | S. F. Forrest | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1691960 | 1 |
"Müde Bin Ich" |
| | | Eešetaa'eveotse | Eešetaa'eveotse | | German | Cheyenne | Luise Hensel, 1798-1876; Rodolphe Petter | | | Psalm 121:3 | | | Netȧhaoename; Let's Pray | | [Eešetaa'eveotse] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1677311 | 1 |
"Not tonight," so many say |
| | | Még Ma Nem | "Még ma nem!"—mondják sokan | Még ma jöjj! Ne halogasd, | English | Hungarian | Peter P. Bilhorn; Anna Piroska Williams | "Még ma nem!"—mondják sokan, Hisz ... | | | | | | | ["Még ma nem!"—mondják sokan] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1731447 | 1 |
"Oh, Death, Where Is This Sting?" Death Hath No Terrors, for the Blood Bought One |
| | | "Oh Muerte ¿Donde Está Tu Aguijón?" | ¿"Oh muerte, donde está tu aguijón"? | Cristo resucitó | English | Spanish | | | | 1 Corinthians 15:54-55 | Numero 337 en "MELODIES OF PRAISE" | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1827868 | 1 |
"Quem Salva É Só Jesus!" |
| | | "Quem Salva É Só Jesus!" | Igreja do Senhor, proclama com fervor | | Portuguese | Portuguese | João Gomes da Rocha | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969625 | 1 |
"Santo, santo santo" cantan seravines |
| | | Holy, Holy, Holy | "Holy, holy, holy," angel hosts are singing ("Santo, santo, santo" canta serafines) | | Spanish | English; Spanish | Bert Polman | holy, holy," angel hosts are singing. ... | Irregular | Isaiah 6:3 | | | Doxologies; Responses; Songs for Children Hymns; Texts in Two Languages; Doxologies | | MERENGUE | | | | 1 | 1 | 8 | 0 | 4147 | 4 |
"So wahr ich liebe," spricht dein Gott |
| | | Jakem żywy, tak Bóg twierdzi | Jakem żywy, tak Bóg twierdzi | | German | Polish | ks. Johann Heermann; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | Zwr. 1 wg Nikolausa Hermana 1560 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | VATER UNSER IM HIMMELREICH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817569 | 1 |
"Wachet auf", ruft uns die Stimme |
| | | Zdudźcie się, tak si wołają | "Zbudźcie się", tak ci wołają | | German | Polish | ks. Philipp Nicolai | | | | | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | WACHET AUF, RUFT UNS DIE STIMME | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817369 | 1 |
"Whosoever heareth" shout, shout the sound! |
| | | Wer da will, komm her! | Wer da will, der nehme! | Wer da will, komm her! | English | German | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1731048 | 1 |
"Whosoever heareth," shout, shout the sound |
| | | Anisikiaye Aliye Yote | Anisikiaye, aliye yote | Ni "Atakaye," ni "Atakaye" | English | Swahili | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1945169 | 1 |
"Yes, Lord," O breathe the answer soft and low |
| | | Ja, Herr! | "Ja, Herr," o sprich sie ehrfurchtsvoll and leis | | English | German | Lucy A. Bennett | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1691978 | 1 |
"Über ein Kleines," so sprach er in nächtlicher Stunde |
| | | A Little While | A little while, so spake our gracious Lord | | German | English | Meta Heusser-Schweitzer; Jane Borthwick | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 41932 | 1 |
'Midst pleasures |
| | | Wo findet die Seele, die Heimat, die Ruh | Wo findet die Seele, die Heimat, die Ruh | | English | German | Fredr. Ludw. Jörgens, 1792-1837 | | | | | | | | [Wo findet die Seele, die Heimat, die Ruh] | | | | | 1 | 84 | 0 | 1729352 | 2 |
'Neath the Old Olive Trees |
| | | Una noche de luz | Una noche de luz | En tan grata quietud | English | Spanish | Baylus McKinney; Adolfo Robleto | | | Luke 22:41-42 | | | | | OLIVE TREES | | | | | 1 | 3 | 0 | 1396758 | 1 |
'Tis a gift to be simple |
| | | Es un don ser sencillo | Es un don ser sencillo | | English | Spanish | Joseph Bracket, Jr. (estadounidense, siglo XVIII); Gaylord E. Smith, (estadounidense, n. 1939; Raquel M. Martínez (estadounidense, n. 1940) | un don ser sencillo, es un don libre ... | | | | | La Celebración de la Vida; The Celebration of Life; Perdón; Forgiveness | | SIMPLE GIFTS | | | | | 1 | 2 | 0 | 1521267 | 1 |
'Tis a Grand Work, Winning Souls |
| | | Seelenrettung | Eine Seel' gerettet wirkt im Himmel Freud' | S'ist ein großes sel'ges Werk | English | German | C. Fistler; Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 65665 | 1 |
'Tis Burning in My Soul |
| | | El Gran Poder de Dios | El gran poder de Dios, llenado ha nuestro ser | El fuego de su amor, el fuego de su amor | English | Spanish | José C. Ramos | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1827005 | 1 |
'Tis Finished! So the Savior Cried |
| | | قد تم قال الرب إذ نكس رأسه ومات | قد تم قال الرب إذ نكس رأسه ومات | | English | Arabic | Samuel Stennett; جوليس فرتي | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 7 | 0 | 1460081 | 1 |
'Tis finished, the Messiah dies |
| | | 다 이 루 었 다 ('Tis Finished! The Messiah Dies) | 다 이 루 었 다 ('Tis finished! the Messiah dies) | | English | English; Korean | Charles Wesley | | 8.8.8.8 | John 19:30 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 고 난 주 간; 자 유; Christian Year Lent; Christian Year Passion/Palm Sunday; Christian Year Holy Week; Freedom; Jesus Christ Atonement; Jesus Christ Cross; 교회 년 사순절; 교회 년 종려/고난주일 (주일); 속죄; 십자가 | | OLIVE'S BROW | | | | 1 | 1 | 67 | 0 | 1306051 | 1 |
'Tis good, Lord, to be here |
| | | Es bueno estar aquí | Es bueno estar aquí | | English | Spanish | J. Armitage Robinson; Frieda Hoh; Dimas Planas-Belfort | | 6.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 66326 | 1 |
| | | ¡Qué bueno, oh Cristo, es estar aquí! | ¡Qué bueno, oh Cristo, es estar aquí! | | | Spanish | Samuel J. Vélez Santiago; J. Armitage Robinson | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1655181 | 1 |
'Tis Jesus (In land or store I may be poor) |
| | | يسوع مفتاح الغنى | إن عشت في الدنيا فقير | يسوع مفتاح الغنى | English | Arabic | Salathiel Cleaver Kirk | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1473790 | 1 |
'Tis love that makes us happy |
| | | Es el amor divino | Es el amor divino | Dios es amor, soy su pequeñuelo | English | Spanish | Edgar L. Maxwell; F. E. Belden | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 1402069 | 1 |
'Tis Midnight |
| | | Es medianoche | Es medianoche, y el fulgor | | English | Spanish | William Tappan; Angel Mergal; Federico Pagura | | | | | | | | OLIVE'S BROW | | | | | 1 | 4 | 0 | 1396762 | 1 |