Search Results

Meter:7.7.7.7.4 with refrain

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextFlexScoreFlexPresent

Lord, Our Lord, Your Glorious Name

Meter: 7.7.7.7.4 with refrain Appears in 35 hymnals Refrain First Line: Lord, our Lord, in all the earth Lyrics: 1 Lord, our Lord, your glorious name all your wondrous works proclaim; in the heavens with radiant signs evermore thy glory shines. How great your name! Refrain: Lord, our Lord, in all the earth, how great your name! Yours the name of matchless worth, excellent in all the earth, How great your name! 2 Who are we that we should share in your love and tender care-- raised to an exalted height, crowned with honor in your sight! How great your name! (Refrain) Scripture: Psalm 8 Used With Tune: EVENING PRAISE Text Sources: The Psalter, 1912
TextPage scansFlexScoreFlexPresentAudio

Day is Dying in the West

Author: Mary A. Lathbury Meter: 7.7.7.7.4 with refrain Appears in 555 hymnals Refrain First Line: Holy, holy, holy Lyrics: 1. Day is dying in the west; heaven is touching earth with rest; wait and worship while the night sets the evening lamps alight through all the sky. Refrain: Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! Heaven and earth are full of thee! Heaven and earth are praising thee, O Lord most high! 2. Lord of life, beneath the dome of the universe, thy home, gather us who seek thy face to the fold of thy embrace, for thou art nigh. (Refrain) 3. While the deepening shadows fall, heart of love enfolding all, through the glory and the grace of the stars that veil thy face, our hearts ascend. (Refrain) 4. When forever from our sight pass the stars, the day, the night, Lord of angels, on our eyes let eternal morning rise and shadows end. (Refrain) Topics: The Glory of the Triune God Praise and Thanksgiving; Particular Times of Worship Evening; Eternal Life; Evening Prayer; Responses, Antiphonal Scripture: Isaiah 6:3 Used With Tune: CHAUTAUQUA
Text

Alleluia

Author: Michael Weisse, 1480-1534; Catherine Winkworth, 1827-1878 Meter: 7.7.7.7.4 with refrain Appears in 258 hymnals First Line: Christ the Lord is risen again! Lyrics: 1. Christ the Lord is risen again! Christ hath broken every chain! Now through all the world it rings that the Lamb in King of kings. Alleluia! Refrain: Alleluia, alleluia, alleluia! Christ, our Paschal lamb indeed, Christ, today your people feed. Alleluia! 2. He who gave for us his life, who for us endured the strife, takes our sin and guilt away that with angels we may say: Alleluia! [Refrain] 3. He who bore all pain and loss comfortless upon the cross is exalted now to save, wresting victory from the grave. Alleluia! [Refrain] Topics: Easter Used With Tune: CHRIST IST ERSTANDEN

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

CHRIST IST ERSTANDEN

Meter: 7.7.7.7.4 with refrain Appears in 75 hymnals Composer and/or Arranger: Dale Grotenhuis Tune Key: a minor Incipit: 54571 55453 23114 Used With Text: Christ the Lord Ascends to Reign
FlexScoreAudio

EVENING PRAISE

Meter: 7.7.7.7.4 with refrain Appears in 382 hymnals Composer and/or Arranger: William F. Sherwin Tune Key: A Flat Major Incipit: 11165 45111 65457 Used With Text: Lord, Our Lord, Thy Glorious Name

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

Why This Dark Conspiracy

Author: Norman J. Goreham Hymnal: Psalms for All Seasons #2C (2012) Meter: 7.7.7.7.4 with refrain Topics: Biblical Names and Places Zion; Church Year Ascension of the Lord; Church Year Baptism of the Lord; Church Year Christ the King; Church Year Easter; Church Year Transfiguration; God as Refuge; God as Judge; God as King; God's Justice; Judgment; Questioning; Royal Psalms; Social Justice; Year A, Ordinary Time after Epiphany, Transfiguration Sunday; Year A, Ordinary Time after Epiphany, Transfiguration Sunday Scripture: Psalm 2 Languages: English Tune Title: CHRIST IST ERSTANDEN
TextAudio

LORD, Our LORD, Your Glorious Name

Hymnal: With Heart and Voice #4 (1989) Meter: 7.7.7.7.4 with refrain Refrain First Line: LORD, our LORD, in all the earth Lyrics: 1 LORD, our Lord, your glorious name all your wondrous works proclaim; in the heavens with radiant signs evermore your glory shines. How great your name! Refrain: LORD, our Lord, in all the earth, how great your name! Yours the name of matchless worth, excellent in all the earth. How great your name! 2 Infant voices chant your praise, telling of your glorious ways; weakest means work out your will, mighty enemies to still. How great your name! [Refrain] 3 Moon and stars in shining height nightly tell their Maker's might; when I view the heavens afar, then I know how small we are. How great your name! [Refrain] 4 Who are we that we should share in your love and tender care raised to an exalted height, crowned with honor in your sight! How great your name! [Refrain] 5 With dominion crowned, we stand o'er the creatures of your hand; all to us subjection yield, in the sea and air and field. How great your name![Refrain] Topics: Bible Songs; Descants Scripture: Psalm 8 Languages: English Tune Title: EVENING PRAISE
TextAudio

LORD, Our LORD, Your Glorious Name

Hymnal: Psalter Hymnal (Gray) #8 (1987) Meter: 7.7.7.7.4 with refrain Refrain First Line: LORD, our LORD, in all the earth Lyrics: 1 LORD, our Lord, your glorious name all your wondrous works proclaim; in the heavens with radiant signs evermore your glory shines. How great your name! Refrain: LORD, our Lord, in all the earth, how great your name! Yours the name of matchless worth, excellent in all the earth. How great your name! 2 Infant voices chant your praise, telling of your glorious ways; weakest means work out your will, mighty enemies to still. How great your name! [Refrain] 3 Moon and stars in shining height nightly tell their Maker's might; when I view the heavens afar, then I know how small we are. How great your name! [Refrain] 4 Who are we that we should share in your love and tender care raised to an exalted height, crowned with honor in your sight! How great your name! [Refrain] 5 With dominion crowned, we stand o'er the creatures of your hand; all to us subjection yield, in the sea and air and field. How great your name! [Refrain] Topics: Family; Songs for Children Psalms; Creation; Evening; Family; Majesty of God Scripture: Psalm 8 Languages: English Tune Title: EVENING PRAISE

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Michael Weisse

1480 - 1534 Person Name: Michael Wiesse Meter: 7.7.7.7.4 with refrain Author of "Christ the Lord Ascends to Reign" in Psalter Hymnal (Gray) Michael Weiss was born at Neisse, in Silesia. He was a pastor among the Bohemian Brethren, and a contemporary with Luther. His hymns have received commendation. He died in 1540. --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872. ============ Weisse, Michael (Weiss, Wiss, Wegs, Weys, Weyss), was born circa 1480, in Neisse, Silesia, took priest's orders, and was for some time a monk at Breslau. When the early writings of Luther came into his hands, Weisse, with two other monks, abandoned the convent, and sought refuge in the Bohemian Brethren's House at Leutomischl in Bohemia. He became German preacher (and apparently founder of the German communities) to the Bohemian Brethren at Landskron in Bohemia, and Fulnck in Moravia, and died at Landskron in 1534 (Koch, ii. 115-120; Wackernagel's D. Kirchenlied, i. p. 727; Fontes rerum Austricarum, Scriptores, vol. ii. pt. ii. p. 227, Vienna, 18G3, &c). Weisse was admitted as a priest among the Brethren at the Synod of Brandeis, in 1531, and in 1532 was appointed a member of their Select Council, but he had previously performed important missions for the Brethren. He was, e.g., sent by Bishop Lucas, in 1522, along with J. Roh or Horn, to explain the views of the Bohemian Brethren to Luther; and again, in 1524, when they were appointed more especially to report on the practices and holiness of life of the followers of the German Reformers. He was also entrusted with the editing of the first German hymn-book of the Bohemian Brethren, which appeared as Ein New Gesengbuchlen at Jungen Bunzel (Jung Bunzlau) in Bohemia in 1531. This contained 155 hymns, all apparently either translations or else originals by himself. The proportion of translations is not very clear. In the preface to the 1531, Weisse addressing the German Communities at Fulnek and Landskron says, "I have also, according to my power, put forth all my ability, your old hymn-book as well as the Bohemian hymn-book (Cantional) being before me, and have brought the same sense, in accordance with Holy Scripture, into German rhyme." Luther called Weisse "a good poet, with somewhat erroneous views on the Sacrament" (i.e. Holy Communion); and, after the Sacramental hymns had been revised by Roh (1544), included 12 of his hymns in V. Babst's Gesang-Buch, 1545. Many of his hymns possess considerable merit. The style is flowing and musical, the religious tone is earnest and manly, but yet tender and truly devout, and the best of them are distinguished by a certain charming simplicity of thought and expression. At least 119 passed into the German Lutheran hymnbooks of the 16th and 17th centuries, and many are still in use. The following hymns by Weisse have also passed into English:— i. Christus ist erstanden. Von des Todes Banden. Easter. First published 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 273, in 7 stanzas of 4 lines. It is suggested by the older hymn, "Christ ist erstanden". In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 129. The translation in common use is:— Christ the Lord is risen again! This is a full and very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 37, and her Chorale Book for England, 1863, No. 58. It has been included in many recent English and American hymnals. Other translations are:— (1) "Christ (and 'tis no wonder"). This is No. 260 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Christ our Lord is risen," by Dr. H. Mills, 1856, p. 322. ii. Es geht daher des Tages Schein. Morning. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 318, in 7 stanzas of 4 lines. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 455. The translations in common use are:— 1. The Light of Day again we see. In full, by H. J. Buckoll in his Hymns from German, 1842, p. 14. His translations of stanzas iii., iv., vi., vii., beginning “Great God, eternal Lord of Heaven," were included in the Rugby School Hymn Book, 1843. 2. Once more the daylight shines abroad. This is a full and very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 69, and her Chorale Book for England, 1863, No. 18. Repeated in Thring's Collection, 1880-82. iii. Gelobt sei Gott im höchsten Thron. Easter. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 265, in 20 stanzas of 3 lines, with Alleluia. The translations in common use are: — 1. Praise God upon His heavenly throne. This is a free translation of stanzas 1, 4, 10, 19, 20, by A. T. Russell, as No. 112, in his Psalms & Hymns, 1851. 2. Glory to God upon His throne. By Mrs. H. R. Spaeth, in the Southern Lutheran Service and Hymns for Sunday Schools , Philadelphia, 1883. iv. Gott sah zu seiner Zeit. Christmas. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 244, in 10 stanzas of 9 lines. The translation in common use is:— When the due Time had taken place. By C. Kinchen, omitting stanza v., as No. 169 in the Moravian Hymn Book, 1742 (1849, No. 20). In the ed. of 1886, No. 954 consists of stanza x., beginning “Ah come, Lord Jesus, hear our prayer." v. Lob sei dem allmächtigen Gott. Advent. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 230, in 14 stanzas of 4 lines. Included in V. Babst's Gesang-Buch, 1545, and recently as No. 12 in the Unverfälschter Liedersegen , 1851. In the larger edition of the Moravian Hymn Book, 1886, it is marked as a translation from a Bohemian hymn, beginning "Cirkev Kristova Boha chval." The translations are:— 1. Praise be to that Almighty God. By J. Gambold, omitting stanza xi.-xiii., as No, 246, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In the 1789 and later eds. (1886, No. 31), it begins “To God we render thanks and praise." 2. O come, th' Almighty's praise declare. By A. T. Russell, of stanzas i.-iii., v., as No. 26 in his Psalms & Hymns, 1851. vi. O Herre Jesu Christ, der du erschienen bistanza. For Children. On Christ's Example in His early years on earth . 1531 as above, and in Wackernagel, iii. p. 326, in 7 stanzas of 7 lines. The first three stanzas are translated as “Christ Jesus, Lord most dear," in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 278. The form in common use is that in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz , 1837, No. 2951, which begins "Nun hilf uns, o Herr Jesu Christ," and is in 3 stanzas of 4 lines, entirely recast. This is translated as:— Lord Jesus Christ, we come to Thee . In full from Knapp, by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England , 1863, No. 179. Hymns not in English common use:— vii. Den Vater dort oben. Grace after Meat. 1531, and thence in Wackernagel, iii., p. 321, in 5 stanzas of 7 lines. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1136. Translated as, "Father, Lord of mercy," by J. V. Jacobi, 1122, p. 117. In his edition, 1732, p. 183, slightly altered, and thence in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 290. viii. Die Sonne wird mit ihrem Schein. Evening. 1531, and thence in Wackernagel, iii., p. 323, in 6 stanzas of 4 lines. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 517. Translated as, "Soon from our wishful eyes awhile," by H. J. Buckoll, 1842. ix. Komm, heiliger Geist, wahrer Gott. Whitsuntide . 1531, and in Wackernagel , iii., p. 282, in 9 stanzas of 5 lines From the Bohemian as noted at p. 157, and partly suggested by the "Veni Sancte Spiritus reple " (q.v.). The translations are: (1) “Come, Holy Ghost, Lord God indeed." This is No. 285 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Thou great Teacher, Who instructest." This is a translation of stanza vii., as No. 234 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 267). x. Lob und Ehr mit stettem Dankopfer. The Creation: Septuagesima . 1531, and in Wackernagel, iii., p. 287, in 5 stanzas of 16 lines. Translated as, “Praise, glory, thanks, be ever paid," by Miss Winkworth, 1869, p. 137. xi. 0 Jesu Christ, der Heiden Licht. Epiphany. 1531, and in Wackernagel , iii. p. 248, in 2 stanzas of 14 lines. Translated as, "0 Jesus Christ, the Gentiles' Light." This is No. 253 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In the Brüder Gesang-Buch, 1778, No. 1467, stanza ii. was rewritten. This form begins, "Erscheine alien Auserwahlten," and is in 4 stanzas of 4 lines. Translated as, "Lord, to Thy chosen ones appear," by Miss Winkworth, 1869, p. 139. xii. Singet lieben Leut. Redemption by Christ. 1531, and in Wackernagel, iii. p. 243, in 16 stanzas of 4 lines. Translated as, "Sing, be glad, ye happy sheep." This is a translation of stanza xiv., by C. G. Clemens, as No. 299 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the 1801 and later editions (1849, No. 403) it begins, "O rejoice, Christ's happy sheep." [Rev. James Mearns, M.A.] -- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Meter: 7.7.7.7.4 with refrain Translator of "Christ the Lord Ascends to Reign" in Psalter Hymnal (Gray) Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Mary A. Lathbury

1841 - 1913 Person Name: Mary Artemesia Lathbury Meter: 7.7.7.7.4 with refrain Author of "Day Is Dying in the West" in Trinity Hymnal (Rev. ed.) Lathbury, Mary Ann, was born in Manchester, Ontario County, New York, Aug. 10, 1841. Miss Lathbury writes somewhat extensively for the American religious periodical press, and is well and favourably known (see the Century Magazine, Jan., 1885, p. 342). Of her hymns which have come into common use we have:— 1. Break Thou the bread of life. Communion with God. A "Study Song" for the Chautauqua Literary and Scientific Circle, written in the summer of 1880. It is in Horder's (Eng.) Congregational Hymns, 1884. 2. Day is dying in the west. Evening. "Written at the request of the Rev. John H. Vincent, D.D., in the summer of 1880. It was a "Vesper Song," and has been frequently used in the responsive services of the Chautauqua Literary and Scientific Circle." It is in the Laudes Domini, N. Y., 1884. For these details we are indebted to S. W. Duffield's English Hymns, &c, N. Y., 1886. --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ================== Lathbury, Mary A., p. 640, i. Another hymn by this writer is, "Lift up, lift up thy voice with singing." [Praise to Christ), in Sankey's Sacred Songs & Solos, 1878. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)