Text Is Public Domain |
---|
| | Er ist nicht hier; er ist erstanden! | Er ist nicht hier; er ist erstanden! | | | | German | Chr. A. Bähr, 1795-1846 | | | | | | | | [Er ist nicht hier; er ist erstanden!] | | | | | | 3 | 0 | 1847358 | 3 |
| | Er ist noch derselbe heut | Hast du je gehört von Jesu | Er ist noch derselbe heut | He Is Just the Same Today (Have you ever heard of Jesus) | English | German | Jacob W. Byers | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 79956 | 1 |
| | Er ist stets bei mir | Unbekannt der weg mag sein | Er ist stets bei mir | | English | German | Charles W. Naylor | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186137 | 1 |
| | Er ist wahrhaftig auferstanden | Er ist wahrhaftig auferstanden | | | | German | Hermann Heinrich Grafe | | | | | | | | [Er ist wahrhaftig auferstanden] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1366837 | 1 |
| | Er jeg en Korsets Stridsmand, sendt | Er jeg en Korsets Stridsmand, sendt | | | | | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 66077 | 1 |
| | Er kam für mich | Als Jesus auf die Erde kam | Ich bin froh, ich bin froh | | English | German | E. Blair; J. A. Reitz | | | | | | | | [Als Jesus auf die Erde kam] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1850416 | 1 |
| | Er kam um mich zu retten | Wie froh bin ich, dass Jesus kam | Ich bin froh, o wie froh | When Jesus laid his crown aside | English | German | E. C. Magaret; Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 205548 | 2 |
| | Er kann völlig erlösen | Ich fand, dass Jesus, der für uns starb | Erlöst, ja erlöst bin ich | | | German | William J. Henry | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 98911 | 1 |
| | Er kennt den Weg | Ich wand're mit Jesu Tag für Tag | Er kennt den Weg | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [Ich wand're mit Jesu Tag für Tag] | | | | | | 2 | 0 | 1854110 | 2 |
| | Er kommt, der Herr, schon ist Er nah' | Er kommt, der Herr, schon ist Er nah' | | | | German | Dr. F. W. Krummacher | | | | | | | | [Er kommt, der Herr, schon ist Er nah'] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1951249 | 3 |
| | Er kommt, er kommt, der starke Held | Er kommt, er kommt, der starke Held | | | | German | | | | | | | | | [Er kommt, er kommt, der starke Held] | | | | | | 6 | 0 | 1845617 | 6 |
| | Er kommt, er kommt, geht ihm entgegen | Er kommt, er kommt, geht ihm entgegen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 66079 | 5 |
| | Er kommt, er kommt zum Weltgericht | Er kommt, er kommt zum Weltgericht | | | | German | Johann Samuel Diterich | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 66080 | 5 |
| | Er ladet dich ein | Nicht fern vom Reich Gottes! | Er ladet dich ein | | | German | L. H. Donner | | | | | | | | [Nicht fern vom Reich Gottes!] | | | | | | 2 | 0 | 1951375 | 2 |
| | Er ladet euch ein | Sünder, kommt doch zu ihm, der das Heil euch erwarb | Dankt und preist den Herrn | Sinner, come, will you come | English | German | C. E. Leslie; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 162845 | 2 |
| | Er lebet noch | Der alte Gott, der lebet noch | Der alte Gott, der lebet noch! | | | German | | | | | | | | | [Der alte Gott, der lebet noch] | | | | | | 3 | 0 | 1853287 | 1 |
| | Er lebt | Ich sag es jedem, daß er lebt | | | | German | Novalis | | | | | | | | [Ich sag es jedem, daß er lebt] | | | | | 1 | 41 | 0 | 1954987 | 1 |
| | Er Lebt das ist das Losungswort | Er Lebt das ist das Losungswort | | | | German | A. G. Spangenberg | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 66081 | 1 |
| | Er lebt! die Todesleiden waren | Er lebt! die Todesleiden waren | | | | German | J. G. Schöner | | | | | | | | [Er lebt! die Todesleiden waren] | | | | | | 4 | 0 | 1951160 | 4 |
| | Er lebt! Er lebt, der Siegesheld | Er lebt! Er lebt, der Siegesheld | | | | German | | Er lebt! Er lebt, der Siegesheld! Er ... | | | | | | | [Er lebt! Er lebt, der Siegesheld] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1367016 | 2 |
| | Er lebt, Er lebt, seht nur, sein grab ist leer! | Es schlugen Sünderhände Ihn an des Kreuzes Pfahl | Er lebt, Er lebt, seht nur, sein grab ist leer! | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1728431 | 2 |
| | Er lebt, ihn hält nicht Stein noch Grab | Er lebt, ihn hält nicht Stein noch Grab | | | | German | Carl Rothe | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 66083 | 1 |
| | Er lebt, o Freudenwort, er lebt | Er lebt, o Freudenwort, er lebt | | | | German | Ehrenfried Liebich | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 66084 | 2 |
| | Er lebt, o frohes Wort | Er lebt, o frohes Wort | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 66085 | 1 |
| | Er lebt, o Seele | Ich weiß, dass mein Erlöser lebt, Er lebt, er lebt | Er lebt, o Seele | I know that my Redeemer lives | English | German | S. E. Donovan | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 99288 | 1 |
| | Er lebt und liebt | Er lebt und liebt! Den Herrn erhöht | | Our Savior King | English | German | J. H. Johnston; W. R. | | | | | | | | [Er lebt und liebt! Den Herrn erhöht] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1378970 | 2 |
| | Er liebt auch mich | Sorgt Gott für kleine Sperlinge | Er liebt auch mich | | English | German | Maria Straub | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 161239 | 1 |
| | Er liebt mich, er liebt mich, erfüllet mein Herz | Mein Heiland, Er hat mich gefunden | Er liebt mich, er liebt mich, erfüllet mein Herz | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1728352 | 1 |
| | Er liebte mich | Kommt, höret die Geschichte | Er liebte mich | | | German | J. E. F.; Mr. F. V. Wiebe | | | | | | | | [Kommt, höret die Geschichte] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1371939 | 1 |
| | Er liebte mich | Im Glauben seh' ich Gottes Lamm | Er liebte mich | | | German | W. Horn | | | | | | | | [Im Glauben seh' ich Gottes Lamm] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1959270 | 1 |
| | Er maint fy illygredd o bob rhyw | Er maint fy illygredd o bob rhyw | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 66087 | 1 |
| | Er mit Navn skrevet der? | Gud, jeg spørger ei efter | Er mit navn skrevet der | | | Norwegian | Mary A. Kidder | | | | | | | | [Gud, jeg spørger ei efter] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1372386 | 1 |
| | Er mor arw ydyw'r fordaith | Er mor arw ydyw'r fordaith | | | | Welsh | Morien Mon Huws | | | | | | | | BARTEMEUS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1404804 | 1 |
| | Er mor chwerw dyfroedd Mara | Er mor chwerw dyfroedd Mara | | | | Welsh | D. T.; An. | | | | | | | | DYFFRYN BACA | | | | | | 1 | 0 | 1403818 | 1 |
| | Er mor faith yw'r anial | Er mor faith yw'r anial | | | | Welsh | Ben Davies | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 66088 | 4 |
| | Er muss wachsen | Lass, Jesu, deine Huld und Macht verscheuchen | Lebenssonne, Himmelswonne | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 113378 | 1 |
| | Er nahm die Schuld mir ab | Ich kam zum Heiland, blind und blos | Er nahm die Schuld mir ab | He Takes My Sins Away (Just as I am, without one plea) | English | German | Charlotte Elliott; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 99059 | 2 |
| | Er nahm die Schuld mir ab | Ich kam zu Jesu, müde und bedrückt | Er nahm die Schuld mir ab | | | German | Mrs. M. J. H.; F. V. Wiebe | | | | | | | | [Ich kam zu Jesu, müde und bedrückt] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1371899 | 1 |
| | Er nimmt auf sich, was auf Erden | Er nimmt auf sich, was auf Erden | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1095750 | 1 |
| | Er nimmt mehr sich unsrer an | Er nimmt mehr sich unsrer an | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 66089 | 4 |
| | Er nimt die armen sünder an | Er nimt die armen sünder an | | | | German | | Er nimt die armen sünder an; Wenn ... | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1432472 | 4 |
| | Er nimt die sünder alle an | Er nimt die sünder alle an | | | | German | | Er nimt die sünder alle an, Die ... | | | | | Von der Rechtfertigung und dem daher entstehenden Frieden; Justification and the Resulting Peace | | | | | | | | 4 | 0 | 1432473 | 4 |
| | Er rhuo storm uwch dyfnder maith (Fierce rage the tempests o'er the deep) | Er rhuo storm uwch dyfnder maith (Fierce rage the tempests o'er the deep) | | | | English; Welsh | An.; D. H. | | | | | | | | ST. AELRED | | | | | 1 | 132 | 0 | 1401537 | 1 |
| | Er Schützet mich | Mein Schild ist der Herr Zebaoth | Er schützet mich, er schützet mich | | | German | A. Flammann | | | | | | | | [Mein Schild ist der Herr Zebaoth] | | | | | | 1 | 0 | 1850459 | 1 |
| | Er schützet mich | Er schützet mich, wenn Stürme droh'n | Sicher, immer sicher | | | German | C. F. v. C. | | | | | | | | [Er schützet mich, wenn Stürme droh'n] | | | | | | 1 | 0 | 1856958 | 1 |
| | Er segn' uns eins beym andern | Er segn' uns eins beym andern | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1095661 | 1 |
| | Er Skibet nu | Er Skibet nu | | | | Norwegian | Kingo | Er Skibet nu Og Folk i Fare stedt, Hvi ... | | | | | Fjerde Søndag efter Hellig 3 Kongers Dag Til Høimesse; Fourth Sunday after Epiphany; Kirken; The Church | | | | | | | | 6 | 0 | 1464680 | 6 |
| | Er spricht, Wind und Meer, folgt, wie ich es | Meister, es tobet der Sturmwind | Er spricht, Wind und Meer, folgt, wie ich es | Master, the tempest is raging | English | German | Mary Ann Baker; Carl Roeul | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123116 | 1 |
| | Er starb fuer Alle | Millionen stehen heut' | | | | | Wm. G. Schell | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 123639 | 2 |
| | Er starb fuer dich | O Liebe, hoch und wundersam | Er starb fuer dich | | English | German | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 136503 | 1 |