| Text Is Public Domain |
---|
Adoro te devote |
| | | Humbly We Adore You | Humbly we adore thee, Christ Redeemer King | Love has gathered us together | Latin | English | Melvin L. Farrell; Thomas Aquinas; Omer Westendorf | | 6.5.6.5 D | | | | | | | | | | | | 15 | 0 | 87869 | 1 |
Come Join Our Army |
| | | HUI MAI ANEI NA HOA | Hui mai anei na hoa | Naue, naue, naue koa e | English | Hawaiian | Simon Browne, 1680-1732; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [Hui mai anei na hoa] | | | | | | 2 | 0 | 1181098 | 2 |
Dormi! Fili, Dormi! |
| | | Hush! The Virgin's Song Is Ringing | Hush! the virgin’s song is ringing | | Latin | English | Henry Trend | Hush! the virgin’s song is ringing ... | 8.7.8.7 | | Tr.: Lyra Messianica by Orby Shipley (London: Longman, Green, Longman, roberts & Green, 1864) | | | | SEBASTIAN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1402918 | 1 |
Flee as a bird to your mountain |
| | | Huye cual ave | Huye cual ave tu monte | | English | Spanish | Mary Dana Shindler; George P. Simmonds | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1394101 | 2 |
Footprints of Jesus |
| | | Huellas de Cristo | Dulcemente, Jesús, nos llamas: Seguid a mí | Huellas de Cristo la senda alumbran ya | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1759108 | 3 |
Hail the day that sees Him rise |
| | | 歡呼今日主升天 (Hail the day that sees Him rise) | 歡呼今日主升天,阿利路亞 | | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [Hail the day that sees Him rise] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328207 | 1 |
He leadeth me, O blessed thought |
| | | Huniongoza Mwokozi | Huniongoza Mwokozi | Kuongoza hunishika | English | Swahili | J. H. Gilmore | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1946586 | 1 |
Holy Spirit, faithful Guide |
| | | Hugsvalaren | Helge ande, du som är | | English | Swedish | M. M. Wells | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1007112 | 1 |
How many times discouraged |
| | | Hur ofta här försagda | Hur ofta här försagda | Nej, aldrig allen | English | Swedish | Eben E. Rexford | | 7.6.7.6.7.6.7.7 with refrain | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 87919 | 1 |
Humilde Oração |
| | | Humilde oración | En humilde oración | | Portuguese | Spanish | Ademir Rodrigues (1954- ); Amauri Barbosa (1962- ); Carlos A. Steger (1953- ) | | | Micah 6:8 | | | El evangelio Consagración; The Gospel Consecration | | [En humilde oración] | | | | | | 1 | 0 | 1685215 | 1 |
In some way or other the Lord will provide |
| | | 或這樣,或那樣 (In some way or other) | 或這樣,或那樣,主總必豫備 | | English | Chinese | Martha W. Cooke | | | | | | | | [In some way or other the Lord will provide] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1328416 | 1 |
Jesus is coming to earth again |
| | | 會否就在今天? (What if it were today?) | 耶穌要從高天再降臨,會否就在今天? | | English | Chinese | Lelia N. Morris | | | | | | | | [Jesus is coming to earth again] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328274 | 1 |
Kämpfender Heere Nachtmärsche verdringen |
| | | Hushed is the trampling of hosts | Hushed is the trampling of hosts | | German | English; German | Eberhard Arnold | | | | | Sannerz | | | | | | | | | 1 | 0 | 87976 | 1 |
Living for Jesus a life that is true |
| | | 活着為耶穌 (Living for Jesus) | 活著為耶穌,只望能單純 | | English | Chinese | Thomas O. Chisholm | | | | | | | | [Living for Jesus a life that is true] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328167 | 1 |
My Lord has garments so wondrous fine |
| | | 華美天庭 (Ivory Palaces) | 我主衣袍是何等華美,飄逸沒藥馨香 | | English | Chinese | Henry Barraclough | | | | | | | | [My Lord has garments so woundrous fine] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328084 | 1 |
O Lord, breathe thy Spirit on me |
| | | 呼出與吸入 (Breathing out and breathing in) | 主,求你向我吹聖靈,教我如何吸入你 | | English | Chinese | Albert B. Simpson | | | | | | | | [O Lord, breathe thy Spirit on me] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1328018 | 1 |
Once a sinner far from Jesus |
| | | 活在哈利路亞這一邊 (Living on the Hallelujah side) | 曾是罪人遠離耶穌,正陷悲慘滅亡中 | | English | Chinese | Johnson Oatman, Jr. | | | | | | | | [Once a sinner far from Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328390 | 1 |
Sweetly Lord, have we heard thee calling |
| | | Huellas divinas | Dulcemente Jesús nos llama | Huellas divinas | English | Spanish | M. B. C. Slade; Salomón R. Mussiett | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1444227 | 1 |
Tantum ergo Sacramentum |
| | | Humbly Let Us Voice | Humbly let us voice our homage | | Latin | English; Latin | Melvin Farrell; St. Thomas, Aquinas | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 87858 | 2 |
The snow lay on the ground |
| | | 흰 눈 이 고 별 빛 닐 때 (The Snow Lay on the Ground) | 흰 눈 이 고 별 빛 닐 때 (The snow lay on the ground) | 다 의 서 경 배 허 자 주 님 께 (Venite adoremus Dominum) | English | English; Korean | | | 10.10.10.10 with refrain | | Anglo-Irish carol, alt.; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 어 린 이 합 창 곡; Children's Choir Selection; Christian Year Christmas; 교회 년 성탄절 | | VENITE ADOREMUS | | | | | 1 | 43 | 0 | 1304309 | 1 |
There Was One Who Was Willing |
| | | Hubo quien por mis culpas | Hubo quien por mis culpas muriera en la cruz | Mis pecados llevó | English | Spanish | Carrie Breck; Pedro Grado | | | | | | | | [Hubo quien por mis culpas muriera en la cruz] | | | | | 1 | 10 | 0 | 1395098 | 4 |
| | | Hubo Uno que quiso | Hubo Uno que quiso por mi padecer | ¡En la cruz, en la cruz mis pecados clavó! | English | Spanish | Elisa Peréz; Carrie E. Breck (1855-1934) | | | 1 Peter 2:22-24 | | | Jesucristo Muerte de Cristo; Jesus Christ Death | | [Hubo Uno que quiso por mi padecer] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1682545 | 1 |
Tiza pantazi pinu |
| | | Humbly in Your Sight | Humbly in your sight we come together, Lord | | Tumbuka | English | Tom Colvin | | | | Malawi | Malawi | | | | | | | 1 | | 10 | 0 | 27361 | 2 |
Unity Must Victory Bring |
| | | Hui alu, hana pu la | Hui, alu, hana pu la | Hui, alu no Iesu | English | Hawaiian | Laiana | | | | | | | | [Hui, alu, hana pu la] | | | | | | 2 | 0 | 1268337 | 1 |
Watchman! tell us of the night |
| | | Hüter, ist die Nacht schier hin? | Hüter, ist die Nacht schier hin? | | English | German | John Bowring; P. Häring | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 87829 | 1 |
When Jesus comes to reward his servants |
| | | 會否祂來正逄我們儆醒? (Will Jesus find us watching?) | 耶穌要來獎賞祂的僕人,或早或晚時不定 | | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [When Jesus comes to reward his servants] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328278 | 1 |
Yesu, ulale |
| | | Hush, Little Jesus Boy (Yesu, ulale) | Hush, little Jesus boy, hallelujah (Yesu, ulale, haleluya) | Hallelujah, hallelujah, most holy child, sweet indeed (Haleluya halleluya, mtot wee, mwematu) | Swahili | English | Howard S. Olson, b. 1922 | Hush, little Jesus boy, hallelujah. ... | | | Ilyamba from Membo me Kiklisto, anon. | | Christmas | | YESU ULALE | | | | | | 3 | 0 | 1399437 | 1 |
Yield Not to Temptation |
| | | Hüt' dich vor Versuchung | Hüt' dich vor Versuchung | Schau' zum Jesum im Glauben | English | German | Wilhelm Mittendorf; H. R. Palmer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1850678 | 1 |