| Text Is Public Domain |
---|
Summi regis cor, aveto |
| | | Heart of Christ my king, I greet thee | Heart of Christ my king, I greet thee | | Latin | English | Bernard of Clairvaux; E. A. Washburn | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 82333 | 1 |
Sunshine in the Soul |
| | | He ao laelae iloko o'u | He ao laelae iloko o'u | Kei ka laelae | English | Hawaiian | E. E. Hewitt; "Hualalai" | | | | | | | | [He ao laelae iloko o'u] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1273161 | 2 |
Sweet Sabbath School! more dear to me |
| | | Heimat hold | O Sonntagsschule, teurer mir, Als aller Schlösser Gold | Heimat hold | English | German | C. R. Blackall | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 139577 | 1 |
Take My Life and Let it Be |
| | | Herr, mein Leben, es sei dein | Herr, mein Leben, es sei dein! | | English | German | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Herr, mein Leben, es sei dein!] | | | | | 1 | 16 | 0 | 1379542 | 1 |
Te Deum Laudamus |
| | | Herr Gott, dich loben wir, dich Vater in Ewigkeit | Herr Gott, dich loben wir, dich Vater in Ewigkeit | | Latin | German | Martin Luther; St. Ambrose | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 83732 | 1 |
The fields are white unto the harvest, Lord |
| | | Herr, sende Boten aus! | Die Felder sind schon lang zur Ernte weiß | | English | German | J. S. Scotland | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1690996 | 1 |
There Is a Green Hill Far Away |
| | | He puu omao aia ma o | He puu omao aia ma o | | English | Hawaiian | Cecil F. Alexander; Laiana | | | | | | | | [He puu omao aia ma o] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1269481 | 2 |
Thou Who the night in prayer didst spend |
| | | Herr Christ, der du einst ausgesandt | Herr Christ, der du einst ausgesandt | | English | German | Christopher Wordsworth; Jonathan Theodore Mueller | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 83588 | 1 |
Thy way, not mine, O Lord |
| | | Herr, deinen Weg, nicht meinen | Herr, deinen Weg, nicht meinen | | English | German | Horatius Bonar; G. Weiler | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1953233 | 1 |
Today |
| | | Heute | Heut' ruft der Heiland noch | | English | German | S. F. Smith; W. R. | | | | | | | | [Heut' ruft der Heiland noch] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1379326 | 3 |
Two little hands to work for Jesus |
| | | Herr, ich komm | Zwei Händelein für Jesu Arbeit | Herr, ich komm | English | German | William A. Ogden | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 210369 | 1 |
Ubi caritas et amor |
| | | Here in Christ We Gather | Here in Christ we gather, love of Christ our calling | God is love, and where true love is | | English | James Quinn | | 12.12.12.12 with refrain | | Latin, anonymous | | | | | | | | | | 16 | 0 | 26123 | 1 |
Ukranian |
| | | Heavenly Father, God Over All Things | Heavenly Father, God over all things | | | English | Stephen Bilak; Jack Boyd | Heavenly Father, God over all things, ... | | Romans 9:5 | Ukranian Folk Hymn | | Christian Life; Devotion; Thanksgiving | | BILAK | | | | | | 1 | 0 | 1782647 | 1 |
Veni, sancte Spiritus Et emitte coelitus |
| | | Heil'ger Geist, Du Tröster mein | Heil'ger Geist, Du Tröster mein | | Latin | German | Martin Moller; Robert von Frankreich | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 82728 | 1 |
Was kein Auge hat gesehen |
| | | Here and There | What no human eye hath seen | | German | English | Johann Peter Lange | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 196019 | 1 |
We shall overcome |
| | | Hemos de triunfar | Hemos de triunfar | Oh, muy dentro del ser | | Spanish | Anonymous | | | | Tradicional áfrico-americano | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1656084 | 1 |
We will lay our burdens down |
| | | Herr, bei dir | Droben trägt man keine Last | O, welche Seligkeit, Herr, bei Dir | English | German | August Johann Berens; I. N. McHose | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 64479 | 1 |
Wenn in der Liebe sich |
| | | Hearts Unified | When hearts are unified | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 197677 | 1 |
Wer Christo jetzt will folgen nach |
| | | He who would follow Christ | He who would follow Christ in life | | German | English | David Augsburger; Jörg Wagner | | | | in the Ausbund, 1564 | | Life in Christ Obedience and Consecration | | WARUM BETRÜBST DU DICH, MEIN HERZ | | | | | 1 | 3 | 0 | 416853 | 1 |
Wer nur den lieben Gott läst walten |
| | | He that confides in his Creator | He that confides in his Creator | | German | English | | He that confides in his Creator, ... | | | | | Divine Providence | | [He that confides in his Creator] | | | | | 1 | 10 | 0 | 416376 | 1 |
Wer von Gott geboren werden will, muss Acht haben, wie sich die Geburt Christi zugetragen hat |
| | | He Who Wants to Be Born of God | He who wants to be born of God | | German | English | Eberhard Arnold | | | | Innenland, 1936 | | | | [He who wants to be born of God] | | | | | | 1 | 0 | 1005552 | 1 |
What a friend we have in Jesus |
| | | 何等朋友,我主耶穌 (What a friend we have in Jesus) | 何等朋友,我主耶穌 | | English | Chinese | Joseph M. Scriven | | | | | | | | [What a friend we have in Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329678 | 1 |
When Morning Gilds the Skies |
| | | Herr Jesus, dir sei Preis | Bin ich am Morgen wach | | English | German | E. Caswall; W. R. | | | | | | | | [Bin ich am Morgen wach] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1379796 | 2 |
Whiter than Snow |
| | | Herr Jesus, ich möchte gern vollkommen sein | Herr Jesus, ich möchte gern vollkommen sein | | English | German | R. Höfflin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1648434 | 1 |
Who is on the Lord's side? |
| | | Henos en tus huestes, Señor | ¿Quién está en las huestes del buen Salvador | Por tu rica gracia | | Spanish | Frances R. Havergal | | 11.11.11.11 with refrain | | Es trad. en Alabanza Cristiana, 1969 | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1590477 | 1 |
Wonderful Bible, book of God |
| | | Heilges Buch | Heiliges Buch, du göttlich' Wort | Leuchte freundlich mit deinem Schein | English | German | Carl Roehl; H. G. Jackson | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 82823 | 1 |
Wonderful Love of the Father (Sing in His temple a song of thanksgiving) |
| | | Heilige Liebe des Vaters | Singet im Hause des Herrn frohe Lieder | Rühmet und preiset die göttliche Liebe | English | German | Friedrich Munz; William Henry Gardner | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 158441 | 1 |
Wonderful Story of Love |
| | | Herrliche Botschaft des Heils | Herrliche Botschaft des Heils | Wundervoll! wonnevoll! | English | German | William Horn; J. M. Driver | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1858011 | 1 |
Wonderful story of love, tell it to me again |
| | | Herrliche Kunde vom Herrn | Herrliche Kunde vom Herrn | Herrliche Herrliche | English | German | E. C. Magaret; J. M. Driver | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 84173 | 1 |
Wotanin Waste Nahon Po |
| | | Hear the Good News of Salvation | Hear the good news of salvation (Wotanin waste nahon po) | | Dakota | Dakota; English | John B. Renville; Emma Tibbets; Jane Parker Huber | -- 1 Wotanin waste nahon po, Jesus he ... | 8.7.8.7 D | 1 Corinthians 15:3 | Native American (Dakota) | | | | NETTLETON | | | | 1 | 1 | 2 | 0 | 9117 | 1 |
הֵבֵֽאנוּ שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם |
| | | Hevenu Shalom Aleychem | Hevenu shalom aleychem | | Hebrew | Hebrew | | | Irregular | | Traditional Hebrew | Israel | | | | | | | | | 6 | 1 | 1758596 | 1 |
שָׁלוֹם חֲבֵרִים |
| | | Hello (Goodbye) Everyone | Hello ev'ryone, hello ev'ryone (Shahlom ḥvayreem, shahlom ḥvayreem) (שָׁלוֹם חֲבֵרִים) | | Hebrew | English; Hebrew | | | | | | | General Hymns and Songs | | [Hello ev'ryone, hello ev'ryone] | | | | 1 | 1 | 31 | 0 | 1061246 | 1 |
Ὁ Πατὴρ εὐδόκησεν |
| | | He came because the Father willed | He came because the Father willed | | Greek | English | John Brownlie | He came because the Father willed, And ... | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 954564 | 1 |