1. Jesus Christus, unser Heiland,
Der den tod überwand,
Ist auferstanden,
Die sünd' hat er gefangen,
Kyrie eleison.
2. Der ohn' sünden ward gebor'n,
Trug für uns Gott's zorn,
Hat uns versöhnet,
Daß uns Gott sein huld gönnet,
Kyrie eleison.
3. Tod, sünd', leben und genad',
All's in händen er hat;
Er kann erretten
Alle die zu ihm treten,
Kyrie eleison.
Source: Kirchen-Gesangbuch: für Evangelisch-Lutherische Gemeinden #110
First Line: | Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand |
Author: | Martin Luther |
Language: | German |
Notes: | Polish translation: See "Jezus Chrystus, Zbawca ludzi" by Edward Romański |
Copyright: | Public Domain |
Jesus Christus, unser Heiland, Der den Tod überwand. M. Luther. [Easter.] First published in Eyn Enchiridion, Erfurt, 1524, in 3 stanzas of 4 lines, each stanza ending with "Kyri-eleyson." Thence in Wackernagel, iii. p. 1. Also in Schircks's edition of Luther's Geistliche Lieder, 1854, p. 24, theUnverfälschter Liedersegen, 1851, No. 139, &c. Translated as:—
1. Christ, our lord, who died to save. By J. Anderson, in his Hymns from the German of M. Luther, 1846, p. 13 (1847, p. 38), repeated, unaltered, in the Leeds Hymn Book, 1853, No. 315.
2. Jesus Christ, our great Redeemer. By A. T. Russell, as No. 105 in his Psalms & Hymns, 1851.
3. Jesus Christ to-day is risen. By R. Massie, in his M. Luther’s Spiritual Songs, 1854, p. 15, repeated in Reid's Praise Book, 1872, the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, &c.
Other translations are, (1) "See! triumphant over death," by Miss Fry, 1845,p. 71. (2) "Christ the Lord to-day is risen," by Dr. J. Hunt, 1853, p. 43. (3) "Jesus Christ, our Saviour true," by Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, p. 332, repeated, altered, in his Exotics, 1876, p. 54. (4) "Christ the Saviour, our Prince all-hailed," by N: L. Frothingham, 1870. (5) "Jesus Christ, who came to save," in Dr. Bacon, 1884. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)