| Text Is Public Domain |
---|
'Tis the Harvest Time |
| | | Erntelied | Frohe Erntezeit, frohe Erntezeit | Hört, der Meister rufet | English | German | Friedrich Munz; Alexcenah Thomas | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1733393 | 1 |
'Twas sung by the poets, foreseen in the spirit |
| | | Erfüllte Weissagungen | Man sang es in Liedern, im Geiste, man ahnte, die Zeit der Erquickung sei nah | Gelobt seis du! Jesus Willkommen das Licht | English | German | Daniel S. Warner | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 121641 | 1 |
'Twas wondrous love the Father showed |
| | | Er starb für uns | O Gottesliebe, voller Huld | Wer ihm kindlich vertrauet | English | German | Fred S. Shepard; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 133564 | 1 |
A light shines on my pilgrim way |
| | | Er gab sein Leben hin | Er ist ein Licht auf meinem Pfad | O Liebe groß und wundersam | English | German | Laura E. Newell; Herman von Berge | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1733398 | 1 |
Antra deserti |
| | | Ere in thy childhood, mid the desert places | Ere in thy childhood, mid the desert places | | Latin | English | Paulus Diaconus; R. E. R. | | | | | | | | [Ere in thy childhood, mid the desert places] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1640796 | 2 |
As you strive for the world |
| | | Erted-e, Mi A Tét | E világ csillogó kincseit kedveled— | | English | Hungarian | H. F. James; Anna Piroska Williams | E világ csillogó kincseit kedveled— ... | | | | | | | [E világ csillogó kincseit kedveled] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1725498 | 1 |
Be Not Afraid (Come weal, come woe where'er we go) |
| | | Erschrecke nicht! | Kommt Freud', kommt Leid, Gott ist nicht weit | Erschrecke nicht | English | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [Kommt Freud', kommt Leid, Gott ist nicht weit] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1631853 | 1 |
By faith the Lamb of God I see |
| | | Er liebte mich | Im Glauben seh' ich Gottes Lamm | Er liebte mich | English | German | William Horn; Edwin O. Excell | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1960334 | 1 |
Christ Is All |
| | | Er ist mein, er ist mein | Ich trat in einer Witwe Haus | Er ist mein, er ist mein | English | German | J. Jauch | | | | | | | | [Ich trat in einer Witwe Haus] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1688326 | 1 |
Come, hear me tell the story |
| | | Er liebte mich | Kommt, höret die Geschichte | Er liebte mich | English | German | J. E. French; Mr. F. V. Wiebe | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1371666 | 1 |
Come, sing the gospel's joyful sound |
| | | Erlösung, Erlösung für Alle nah und fern | Kommt, singt des Evangeliums Schall | Erlösung, Erlösung für Alle nah und fern | English | German | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112974 | 1 |
Daylight Is Past |
| | | Er stillet den Sturm | Der Abend sinkt, das Sternlein blinkt | Stürmt wild das Meer | English | German | F. Krüger; Grace D. Roe | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1688478 | 1 |
Decide Tonight (Why halt ye between two opinions) |
| | | Erwähle den Herrn | Komm, Seele, und warte nicht länger | Erwähle, o Freund, das gute Teil | English | German | E. C. Magaret; Mrs. W. J. Kennedy | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112779 | 1 |
Eran cien ovejas, las de su rebaño |
| | | Eran cien ovejas (Once a Loving Shepherd) | Eran cien ovejas, las de su rebaño (Once a loving shepherd, on a distant hillside) | | Spanish | English; Spanish | Juan Romero, n. 1929; Mary Louise Bringle, n. 1953 | Eran cien ovejas, las de su rebaño; ... | 12.11.12.17 D | Matthew 18:10-14 | | | Aflicción; Grief; Jesucristo Pastor; Jesus Christ Shepherd; Jesucristo Sanador; Jesus Christ Healer; Jesucristo Vida y Ministerio; Jesus Christ Life and Ministry | | VISIÓN PASTORAL | | | | | | 16 | 0 | 1568277 | 1 |
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort |
| | | Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, Und steuer des Papsts und Türken Mord | Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, Und steuer des Papsts und Türken Mord | | | German | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 59 | 1 | 66190 | 1 |
Et lucis ante terminum |
| | | Ere yet in darkness ends the day (Et lucis ante terminum) | Ere yet in darkness ends the day (Et lucis ante terminum) | | Latin | English; Latin | R. B. | | | | Early Latin | | | | [Ere yet in darkness ends the day] | | | | | | 1 | 0 | 1031547 | 1 |
Exalt and Praise His Holy Name |
| | | Erhebt und preist den Herrn! | Preist ihn im Heiligtum | Preist den herrn jehovah! | English | German | Julia H. Johnston; E. C. Magaret | | | | | | | | [Preist ihn im Heiligtum] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1422436 | 1 |
Fling out the banner! let it float |
| | | Erhebet das Banner, Lasst es weh'n | Erhebet das Banner, Lasst es weh'n | | English | German | George W. Doane; W. Schaller | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 66204 | 1 |
Frühmorgens da sie Sonn' aufgeht |
| | | Ere yet the dawn hath fill'd the skies | Ere yet the dawn hath fill'd the skies | | German | English | J. Heermann | yet the dawn hath fill'd the skies ... | | | | | | | | | | | | | 20 | 0 | 1940 | 2 |
Geht hin, ihr gläubigen Gedanken |
| | | Ere earth's foundations yet were laid | Ere earth's foundations yet were laid | | German | English | Catherine Winkworth; Johann Gottfried Herrmann | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 66115 | 1 |
Have you been to Jesus or the cleansing power? |
| | | ¿Eres limpio en la sangre? | Has hallado en Cristo plena salvación | Eres limpio, en la sangre | English | Spanish | E. A. Hoffman; Henry W. Cragin | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 1206043 | 6 |
Have you ever heard the story |
| | | Er ist ganz derselbe heut' | Hörtet ihr die frohe Kunde von dem Kind in Bethlehems Stall | Er ist ganz derselbe heut' | English | German | F. L. Hahn; Mrs. S. Z. Kaufman | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 84978 | 1 |
He hideth me when storms are near |
| | | Er schützet mich | Er schützet mich, wenn Stürme droh'n | Sicher, immer sicher | English | German | C. Fistler; Ada Blenkhorn | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1856841 | 1 |
He Is Just the Same Today (Have you ever heard of Jesus) |
| | | Er ist noch derselbe heut | Hast du je gehört von Jesu | Er ist noch derselbe heut | English | German | Jacob W. Byers | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 79956 | 1 |
He Keepeth Me (My shield the Lord Jehovah is) |
| | | Er Schützet mich | Mein Schild ist der Herr Zebaoth | Er schützet mich, er schützet mich | English | German | A. Flammann; Marian Froelich | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1850306 | 1 |
He Knoweth the Way (Fear not, ye who follow Christ the Lord) |
| | | Er kennt den Weg | Ich wand're mit Jesu Tag für Tag | Er kennet den Weg | English | German | E. C. Magaret; Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1854329 | 1 |
He knows and He hears When you cry unto Him |
| | | Er weiß und er hört, wenn du ihn rufest an | Er weiß und er hört, wenn du ihn rufest an | | English | German | Georgia C. Elliott | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 66097 | 1 |
He Knows Best (We cannot understand) |
| | | Er weiß es | Wir können nicht versteh'n | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1689782 | 1 |
He Knows it All |
| | | Er weiß es wohl! | Er wieß, wie dornig oft dein Pfad | Er weiß es wohl | English | German | J. J. F. | | | | | | | | [Er wieß, wie dornig oft dein Pfad] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1422412 | 1 |
He Knows it All (He knows the bitter, weary way) |
| | | Er weiß es wohl | Gott weiß es, wie dein Weg dir schwer | Sei nur getrost | English | German | C. Reuss; Marian Longfellow | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 76795 | 1 |
He Knows It All (He knows the bitter, weary way) |
| | | Er weis's | Er kennt dein Herz voll Sorg' und Last | Er weiß es wohl | English | German | D. M. Hofer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1371673 | 1 |
He Leadeth Me |
| | | Er führet mich | Er führet mich der Jugend gleich | Er führt mich treu, er führt mich fein | English | German | J. H. Gilmore; P. W. Bickel | | | | | | | | [Er führet mich der Jugend gleich] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1378150 | 3 |
He Leadeth Me O Blessed Thought |
| | | Er führet mich, er führet mich | Er führet mich, Gedanke süß | Er führet mich, er führet mich | English | German | Joseph H. Gilmore; P. W. Bickel | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 66061 | 1 |
He Leadeth Me, O Blessed Thought |
| | | Er führet mich, o welch' ein Heil | Er führet mich, o welch' ein Heil | | English | German | Joseph H. Gilmore; R. A. Reitz | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 66063 | 1 |
He leadeth me: O blessed thought! |
| | | Er führet mich! | Er führet mich! O welch ein Glück | | English | German | J. H. Gilmore | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1946523 | 1 |
He Takes My Sins Away (Just as I am, without one plea) |
| | | Er nahm die Schuld mir ab | Ich kam zum Heiland, blind und blos | Er nahm die Schuld mir ab | English | German | Charlotte Elliott; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 99059 | 1 |
He Took My Sins Away (I came to Jesus, weary, worn, and sad) |
| | | Er nahm die Schuld mir ab | Ich kam zu Jesus, müde und bedrückt | Er nahm die Schuld mir ab | English | German | Mrs. M. J. Harris; F. V. Wiebe | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1371652 | 1 |
Hope of the world, thou Christ of great compassion |
| | | ¡Eres del mundo, Cristo, la esperanza! | ¡Eres del mundo, Cristo, la esperanza! | | English | Spanish | Georgia Elma Harkness; Gonzalo Báez Camargo | | | | | | | | | | | | | | 12 | 0 | 1168465 | 2 |
I am the Lord's and he is mine |
| | | Ergebung | Ich bin des Herrn und er ist mein | Selig, selig, selig, selig | English | German | C. Benjamin Hopkins; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 98756 | 1 |
I know at the river of death |
| | | Er bringt mich hinüber | Ich weiß wer am finsteren Strom | Mein Jesus, er trägt mich durch Fluten und Wogen | English | German | A. F. Myers; E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 99336 | 1 |
I know that my Redeemer lives |
| | | Er lebt, o Seele | Ich weiß, dass mein Erlöser lebt, Er lebt, er lebt | Er lebt, o Seele | English | German | S. E. Donovan | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 99288 | 1 |
It Is Mine (God's abiding peace is in my soul today) |
| | | Er ist mein | Gottes Friede wohnet nun in meiner Brust | Er ist mein, mein | English | German | Elisha A. Hoffman; Mrs. F. V. Wiebe | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1371648 | 1 |
Jesus Will Help Thee Alway (Hearts that are burdened with sorrow) |
| | | Er ist dein Stecken und Stab | Drücken dich Kummer und Sorgen | Hoffe getrost auf den Heiland | English | German | Sanford Fillmore Bennett; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 64506 | 1 |
Jesus' hands were kind hands |
| | | Eran manos Tiernas | Eran manos tiernas las del buen Señor | | | Spanish | Margaret Cropper; Barbara C. Mink | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1744775 | 1 |
Loving Kindness |
| | | Erwach' mein Herz, und sing mit Fleiß | Erwach' mein Herz, und sing mit Fleiß | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1647175 | 1 |
Master, the tempest is raging |
| | | Er spricht, Wind und Meer, folgt, wie ich es | Meister, es tobet der Sturmwind | Er spricht, Wind und Meer, folgt, wie ich es | English | German | Mary Ann Baker; Carl Roeul | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123116 | 1 |
More about Jesus would I know |
| | | ഏറെയായ് ഞാൻ അറിയേണം | ഏറെയായ് ഞാൻ അറിയേണം | യേ-ശുവേ അറിഞ്ഞു | English | Malayalam | Eliza E. Hewitt; Simon Zachariah | ഏറെയായ് ഞാൻ ... | | | | | | | [ഏറെയായ് ഞാൻ അറിയേണം] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1737465 | 1 |
My Father is rich in houses and land |
| | | Erden des Reichs | Mein Vater ist reich, hat Häuser und Land | Eines Königes Kind | English | German | Hattie E. Buell; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 123033 | 2 |
My God and Father |
| | | Ergebung | Mein lieber Heiland, hilf Du mir | | English | German | Th. K | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1943646 | 1 |
Not Far from the Kingdom |
| | | Er ladet dich ein | Nicht fern vom Reich Gottes! | Er ladet dich ein | English | German | L. H. Donner | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1952024 | 1 |