| Text Is Public Domain |
---|
"Not tonight," so many say |
| | | Még Ma Nem | "Még ma nem!"—mondják sokan | Még ma jöjj! Ne halogasd, | English | Hungarian | P. P. Bilhorn; Anna P. Williams | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1726430 | 1 |
A Charge to Keep I Have |
| | | Maysa a Rebbengco | Maysa a rebbengcot' | | English | Ilocano; Tagalog | Charles Wesley, 1708-1788 | | | | | | | | BOYLSTON | | | | | 1 | 1 | 0 | 1500406 | 1 |
A ruler once came to Jesus by night |
| | | Mkuu alimjia Yesu usiku | Mkuu alimjia Yesu usiku | Uzaliwe tena, uzaliwe tena | English | Swahili | William T. Sleeper | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1940494 | 1 |
A Wonderful Saviour Is Jesus My Lord |
| | | Me Escondo en la Roca | Oh qué Salvador es mi Cristo Jesús | Me escondo en la Roca que es Cristo el Señor | English | Spanish | Manuel Baca Garcia | | | | Mús. y letra 1967 Hojasuelta | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1821947 | 1 |
Abiding and Confiding |
| | | Morando En Jesús | Aprendí el gran secreto | Moro en Cristo mi Jesús | English | Spanish | W. R. Adell | | | | | | | | [Aprendí el gran secreto] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1658147 | 1 |
Ach Heiland sein |
| | | Min frälsare, hvad själave | Min frälsare, hvad själave | | German | Swedish | Johann Quirsfeld; Andreas Petri Amnelius | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123659 | 1 |
Ack Saliga Dag, som i hoppet vi bida |
| | | Most Glorious Day | Most glorious day of the world's expectation | | Swedish | English | Natanael Beskow | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124249 | 1 |
Ad templa nos rursus vocat |
| | | Morning lifts her dewy veil | Morning lifts her dewy veil | | | | Charles Coffin; Isaac Williams | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 124181 | 1 |
Aeterne rerum conditor |
| | | Maker of all, eternal king | Maker of all, eternal king | | Latin | English | St. Ambrose; Wiliam John Copeland | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 121540 | 1 |
Agnus Dei |
| | | May We Be One (Communion Litany) | Lamb of God, you take away the sins of the world | | Latin | English | Rory Cooney | Lamb of God, you take away the sins of ... | | | | | Eucharist | | [Lamb of God, you take away the sins of the world] | | | | | | 5 | 0 | 1509042 | 1 |
| | | Mwana kondoo wa Mungu waiondoa dhambi | Mwana kondoo wa Mungu Waiondoa dhambi | | Latin | Swahili | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1931694 | 1 |
Alas and did my Savior bleed |
| | | Me hirió el pecado, fui a Jesús | Me hirió el pecado, fui a Jesús | En la cruz, en la cruz | English | Spanish | Isaac Watts; R. E. Hudson; Pedro Grado | | | | | | | | | | | | | | 19 | 1 | 1440077 | 3 |
All glory to our gracious Lord |
| | | Megváltóm Lénye Oly Dicső | Megváltóm lénye oly dicső | | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Megváltóm lénye oly dicső, Kegyelme ... | | | | | | | LOVING-KINDNESS | | | | | 1 | 1 | 1 | 1726835 | 1 |
All glory, laud, and honor |
| | | മാനം മഹത്വം സ്തോത്രം | യിസ്രായേൽ രാജൻ നീയേ | മാനം മഹത്വം സ്തോത്രം | English | Malayalam | Theodulph of Orleans; John M. Neale; Unknown; Simon Zachariah | മാനം മഹത്വം ... | 7.6.7.6 D | | | | | | ST. THEODULPH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1779621 | 1 |
All in All to Me Is Jesus |
| | | Minden, minden nékem Jézus | Minden, minden nékem Jézus | | English | Hungarian | Chas. H. Gabriel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1345951 | 1 |
All Morgen ist ganz frisch und neu |
| | | Morning Song | Each morning brings us fresh outpoured | | German | English | Johann Zwick, 1496-1542 | Each morning brings us fresh out-poured ... | | | | | Comfort; Morning | | [Each morning brings us fresh outpoured] | | | | | | 7 | 0 | 335808 | 1 |
All My Sins Are Blotted Out I Know |
| | | Mis Pecados Son Borrados Ya | Mis pecados son borrados ya | | English | Spanish | John Paul Cragin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1822921 | 1 |
All People that on Earth Do Dwell |
| | | Muôn dân trên hoàn-cầu nên ca-xướng | Muôn dân trên hoàn-cầu nên ca-xướng | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1464199 | 1 |
All the paths I lately trod |
| | | Mer och mer | Vägen, som jag vandrat har | Mer och mer | English | Swedish | G. M. Bills | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 187127 | 1 |
Alle, was mein Tun und Anfang ist |
| | | Matende yangu yoyote | Matendo yangu yoyote | | German | Swahili | Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1938486 | 1 |
Alles ist an Gottes Segen |
| | | More on God the Lord dependeth | More on God the Lord dependeth | | | English | Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1856997 | 1 |
Alma Redemptoris Mater |
| | | Mother of Christ! hear thou thy people's cry | Mother of Christ! hear thou thy people's cry | | Latin | English | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1069637 | 1 |
Amazing Grace |
| | | Miorbhail Gràis | O Miorbhail gràis! nach breagh' an ceòl: | | English | Scottish Gaelic | Iain Newton; Iain Newton; Skotgaeliginto nekonata; Iain Newton; Skotgaeliginto nekonata; Skotgaeliginto nekonata | O Miorbhail gràis! nach breagh' an ... | | | | | Graco de Dio | | NEW BRITAIN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1283566 | 1 |
| | | مخلصي بالنعمة | مخلصي بالنعمة | | English | Arabic | John Newton | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1469144 | 1 |
| | | ما أحلى تلك النعمة | ما أحلى تلك النعمة | | English | Arabic | Jilfah Fakhouri; John Newton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1480983 | 1 |
| | | ما أعجب النعمة لي | ما أعجب النعمة لي | | English | Arabic | Youssef Qusta يوسف قسطة; John Newton | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1508066 | 1 |
Amazing grace, how sweet the sound |
| | | மகா அற்புதம் | மகா அற்புதம் (Makā aṟputam) | | English | Tamil | John Newton; John Barathi | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1877943 | 1 |
And can it be that I should gain |
| | | Maravilloso es el gran amor | Maravilloso es el gran amor | Oh, maravilla de su amor | English | Spanish | Charles Wesley ; Esteban Sywulka B. | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1440393 | 1 |
Angels from the realms of glory |
| | | மகிமையின் எல்லை முதல் | மகிமையின் எல்லை முதல் (Makimaiyiṉ ellai mutal) | வந்து வாழ்த்தி போற்றி பாடி | English | Tamil | James Montgomery; John Barathi | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1877948 | 1 |
Anywhere With Jesus |
| | | مع يسوع . مع يسوع | مع يسوع بأمان أذهب | مع يسوع . مع يسوع | English | Arabic | Fawwaz Omeish فواز عميش; Jessie Brown Pounds | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1469201 | 1 |
Anywhere with Jesus I can safely go |
| | | Mit dem Heiland wandeln | Mit dem Heiland wandeln, bei ihm überall | Mit dem Herrn, mit dem Herrn | English | German | Jessie H. Brown; Elias Roser | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1629356 | 1 |
| | | Mit dem Herrn | Überall mit Jesu kann ich fröhlich zieh'n | Mit dem Herrn, nah' und fern | English | German | William Horn; Jessie Brown Pounds | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1853700 | 1 |
Are you washed in the Blood |
| | | mayka wash kopa djizEs pilpil | mayka wash kopa djizEs pilpil | | English | Chinook Jargon | Elisha Hoffman; Ĉinukigo anonima | wash ... mayka wash ... mayka wash kopa ... | | | Chinook Jargon songs from Neah Bay, WA (2001) in Grand Ronde alphabet — chinuk lu7lu 2004, Portland, Oregono | | The Blood of Christ | | WASHED IN THE BLOOD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1283516 | 1 |
Arise, my soul, arise |
| | | Meu Pae | Coragem! Alma vil | | | Portuguese | Charles Wesley; Justus Henry Nelson | Coragem! alma vil: Que acabe o temor; ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1745207 | 1 |
Around the Throne of God in Heaven |
| | | مرتلين ممجدين | من حول عرش ربنا | مرتلين ممجدين | English | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1459692 | 1 |
As Pants the Hart for Cooling Streams |
| | | مثلما الإيل يشتاق إلى | مثلما الإيل يشتاق إلى | | English | Arabic | | مثلَما الإيَّلُ ... | | | | | | | الاشتياق | | | | | 1 | 9 | 0 | 1455774 | 1 |
As pants the hart for cooling streams |
| | | මුවා ඈළ දොළ වෙත | මුවා ඈළ දොළ වෙත යන්නේ පිපාසයෙන් (Muvā aeḷa doḷa veta yannē pipāsayen) | | English | Sinhala | Nahum Tate; Nicholas Brady; J. S. De Silva | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1840580 | 1 |
As the Deer |
| | | 목 마 른 사 (As the Deer) | 목 마 른 사 슴 시 냇 물 을 (As the deer panteth for the water ) | | English | English; Korean | Martin Nystrom | | | Psalm 42:1 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 시 편; Adoration and Praise; Psalms; Trust and Assurance; 경배와 찬양; 신 뢰 와 확신 | | [As the deer panteth for the water] | | | | | 1 | 38 | 0 | 1301850 | 1 |
As With Gladness, Men of Old |
| | | مثلما دل المجوس | مثلما دل المجوس | | English | Arabic | ابراهيم باز الحداد; William C. Dix | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1464085 | 1 |
As You Have Promised, Lord |
| | | Maintenant, Seigneur | Maintenant, Seigneur, mes yeux ont vu ton salut (As You have promised, Lord, today, You are letting Your servant go away in peace) | | English | French | F. L. Battles; Joëlle Gouel | | Irregular | Luke 2:29-32 | Liturgie - Nunc Dimittis | | | | NUNC DIMITTIS | | | | | | 4 | 0 | 1162630 | 1 |
At tro det er at laegge |
| | | My Faith Bids Me To Tarry | My faith bids me to tarry | | Danish | English | P. C. Paulsen | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 124900 | 1 |
Auf Christi Himmelfahrt allein |
| | | Mwokozi wetu amepaa | Mwokozi wetu amepaa | | German | Swahili | Josua Wegelin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1933085 | 1 |
Auf, auf, mien herz mit Freuden |
| | | Moyo yafurahie, yavanywayo | Moyo yafurahie | | English | Swahili | Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1931989 | 1 |
Aurora coelum purpurat |
| | | Morning Spreads her Crimson Rays | Morning spreads her crimson rays | | Latin | English | Ambrose of Milan, 340-397; Richard Mant | Morning spreads her crimson rays, ... | 7.7.7.7 | | Ancient Hymns from the Roman Breviary (London, J. G. & F. Rivington, 1837) | | | | GLAD DAY | | | | | 1 | 1 | 1 | 1461667 | 1 |
Aurora lucis dum novae |
| | | Morn's Roseate Hues Have Decked the Sky | Morn's roseate hues have decked the sky | | Latin | English | Nicolas Le Tourneux; William Cooke | Morn's roseate hues have decked the sky; ... | 8.8.8.4 | | | | | | | | | | | | 39 | 1 | 124168 | 1 |
Aus meines Herzens Grunde |
| | | My inmost heart now raises | My inmost heart now raises | | German | English | Anon. | inmost heart now raises, In this fair ... | | | | | | | | | | | | | 21 | 0 | 2057 | 4 |
| | | My heart its incense burning | My heart its incense burning | | German | English | Johann Mathesius; Henry Mills | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 125499 | 1 |
| | | My heart, with deep emotion | My heart, with deep emotion | | German | English | Johann Mathesius | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 125590 | 1 |
Awake, my soul, and with the sun |
| | | Megumeyo waga tama | Megumeyo waga tama | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1319378 | 1 |
Away in a manger, no crib for a bed |
| | | மாடடை குடில் ஒன்றில் | மாடடை குடில் ஒன்றில் (Māṭaṭai kuṭil oṉṟil) | | English | Tamil | Anonymous; John T. McFarland; John Barathi | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1880682 | 1 |