| Text Is Public Domain |
---|
Blühende Jugend |
| | | Słuchaj, młodzieży | Słuchaj, młodzieży kwitnąca, na dziejo przyszlości! | | German | Polish | ks. Ernst Gottlieb Woltersdorf | | | | | | Nabożeństwo Poslanie do służby | | LOBE DEN HERREN, DEN MÄCHTIGEN KÖNIG DER EHREN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1813295 | 1 |
Jauchzet ihr Himmel! frohlocket ihr englische Chören |
| | | Triumph, Ye Heavens! | Triumph, ye heavens! rejoice ye with high adoration | | German | English | Gerhard Tersteegen | Triumph, ye heavens! rejoice ye with ... | 14.14.4.7.8 | | Geistliches Blumengartlein, second edition, 1735, book 3, number 29; translated from German to English in the British Herald, September 1866, page 329 | | | | LOBE DEN HERREN | | | | | 1 | 6 | 1 | 1156135 | 1 |
Jauchzet, ihr Himmel |
| | | Niebo, wykrzykuj | Niebo, wykrzykuj! Wy, chóry aniołów, śpiewajcie! | | German | Polish | Gerhard Tersteegen; ks. Paweł Sikora | Niebo, wykrzykuj! Wy, chóry aniołów, ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | LOBE DEN HERREN, DEN MÄCHTITGEN KÖNIG DER EHREN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1812674 | 1 |
Lobe den Herren |
| | | Lobe den Herren (Praise to the Lord, the Almighty) | Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren (Praise to the Lord, the Almighty, who rules all creation) | | German | German | Joachim Neander; Catherine Winkworth; Martin A. Seltz | Lobe den Herren, den mächtigen König ... | 14.14.4.7.8 | Deuteronomy 32:11-12 | “Lobe den Herren, den machtigen Konig der Ehren,” Alpha und Omega, Glaub- und Liebesubung, 1680; trans. Catherine Winkworth (England), Choral Book for England, 1863, alt.; stanza 4 adapt. Martin A. Seltz (USA), Chantry Choirbook | | Adoration; Gathering; God Images and Names of; Worship | | LOBE DEN HERREN | | | | 1 | 1 | 383 | 0 | 1646426 | 24 |
Lobe den Herren, den mächtigen |
| | | Lobe den Herren, den mächtigen | Laŭdu ni Dion, majeste tronantan en gloro | | | Esperanto | | | | | | | | | Lobe den Herren | | | | | 1 | 1 | 0 | 1262843 | 1 |
Lobe den Herren, den mächtigen König |
| | | Célébrons le Seigneur | Célébrons le Seigneur, notre Dieu notre seul Père | | German | French | Ch. Pfender | | 14.14.4.7.8 | | | | | | LOBE DEN HERREN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1162637 | 1 |
| | | Herren, vår Gud, är en konung (Loven den Herren) | Herren, vår Gud, är en konung | | German | Swedish | Joachim Neander; Z. Topelius | Herren, vår Gud, är en konung i makt ... | | Psalm 106:1 | Stig Kinnander & Andreas Nordström | | Wisdom and Goodness of God | | LOBE DEN HERREN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1284161 | 1 |
Lobe den Herren, den mächtigen König (Herren, vår Gud, är en konung) |
| | | Di', la Sinjor', estas reĝ' en potenco kaj gloro | Di', la Sinjor', estas reĝ' en potenco kaj gloro | | German | Esperanto | Joachim Neander; Z. Topelius; Magda Carlsson | Di', la Sinjor', estas reĝ' en potenco ... | | Psalm 106:1 | Evangelia Kantaro #2 | | Wisdom and Goodness of God | | LOBE DEN HERREN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1283444 | 1 |
Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren |
| | | Alma, Bendice Al Señor | Alma, bendice al Señor, Rey potente de gloria | | German | Spanish | Joachim Neander; Federico Fliedner, 1845-1901 | Alma, bendice al Señor, Rey potente de ... | | | | | | | [Alma, bendice al Señor, Rey potente de gloria] | | | | | 1 | 19 | 1 | 1672995 | 3 |
| | | Louvai A Deus | Louvai a Deus, Criador e Senhor do universo | | German | Portuguese | Joachim Neander; Desconhecido | Louvai a Deus, Criador e Senhor do ... | 14.14.4.7.8 | | German: A und Ω Glaub- und Liebesübung (Straslund: 1680) | | | | LOBE DEN HERREN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1806835 | 1 |
Lobe den Herren, den mäctigen König der Ehren |
| | | Pochwal, mój duchu | Pochwal, mój duchu, Mocarza wielkiego wszechświata | | German | Czech; Dutch; English; French; German; Polish; Slovak; Swedish | Joachim Neander | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 wg Ludwika Jenike 1864 | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | LOBE DEN HERREN, DEN MÄCHTIGEN KÖNIG DER EHREN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1813416 | 1 |
Praise to the Lord the Almighty, the King of creation |
| | | 讚美我主,全能主神 (Praise to the Lord, the Almighty) | 讚美我主,全能主神,受造萬有君王, | | English | Chinese | Joachim Neander | | | | | | | | [Praise to the Lord, the Almighty, the King of creation] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1326241 | 1 |
Praise to the Lord, the Almighty |
| | | Louve, Meu Ser, ao Grandioso Senhor | Louve, meu ser, ao grandioso Senhor | | English | Portuguese | Werner Kaschel; Joachim Neander | | | | | | | | LOBE DEN HERREN | | | | | 1 | 1 | 0 | 966274 | 1 |
Praise to the Lord, the Almighty, the king of creation |
| | | സ്തോത്രം നാഥാ! സര്വ്വഭൂമിയിന് സൃഷ്ടാവാം രാജാ | സ്തോത്രം നാഥാ! സര്വ്വഭൂമിയിന് സൃഷ്ടാവാം രാജാ | | English | Malayalam | Joachim Neander; Catherine Winkworth; Simon Zachariah | സ്തോത്രം നാഥാ! ... | 14.14.4.7.8 | | | | | | LOBE DEN HERREN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1798703 | 1 |
Praise Ye the Lord |
| | | Loor a Dios | Loor a Dios, Creador y Rey omnipotente | | English | Spanish | Joachim Neander; G. Paúl S. | | | | | | | | LOBE DEN HERREN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1778666 | 1 |
Praise Ye the Lord, the Almighty |
| | | Nguyền tụng-mỹ Chúa linh-năng | Nguyền tụng-mỹ Chúa linh-năng | | | Vietnamese | Joachim Neander | | | | | | | | [Nguyền tụng-mỹ Chúa linh-năng] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1490005 | 1 |