Person Results

Text Identifier:"^verzage_nicht_o_hauflein_klein$"
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 1 - 4 of 4Results Per Page: 102050

Gustav II Adolf

1594 - 1632 Person Name: Gustav Adolph Author of "Verzage nicht, du Häuflein klein" in Sonntagschulbuch

Nikolaus Herman

1500 - 1561 Person Name: Nikolaus Hermann Composer of "[Verzage nicht, du Häuflein klein]" in Gesangbuch der Bischöflichen Methodistenkirche Herman, Nicolaus, is always associated with Joachimsthal in Bohemia, just over the mountains from Saxony. The town was not of importance till the mines began to be extensively worked about 1516. Whether Herman was a native of this place is not known, but he was apparently there in 1518, and was certainly in office there in 1524. For many years he held the post of Master in the Latin School, and Cantor or Organist and Choirmaster in the church. Towards the end of his life he suffered greatly from gout, and had to resign even his post as Cantor a number of years before his death. He died at Joachimsthal, May 3, 1561. (Koch, i. 390-398; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 186-188, &c.) He was a great friend and helper of J. Mathesius (q.v.) (who in 1532 became rector of the school, but in 1541 diaconus and in 1545 pastor of the church), and it was said that whenever Mathesius preached a specially good sermon Herman straightway embodied its leading ideas in a hymn. His hymns, however, were not primarily written for use in church, but were intended for the boys and girls in the schools, to supplant profane songs in the mouths of the young men and women, or for the daily life of the “housefathers and housemothers" in Joachimsthal, at home, and in their work in the mines. He is a poet of the people, homely, earnest, and picturesque in style; by his naiveté reminding us of Hans Sachs. He was an ardent lover of music and a very good organist. The chorales which he published with his hymns are apparently all of his own composition, and are among the best of the Reformation period. Many of Herman's hymns soon passed into Church use in Germany, and a number are found in almost all books in present use. About 190 in all, they appeared principally in:— (1) Die Sontags Evangelia uber des gantze Jar, in Gesenge verfasset, für die Kinder und christlichen Haussvetter, &c, Wittenberg, 1560 (dedication by Herman dated Trinity Sunday, 1559), with 101 hymns and 17 melodies. The best are those interspersed specially meant for children and not directly founded on the Gospel for the day. (2) Die Historien von der Sindfludt, Joseph, Mose, Helia, Elisa und der Susanna, sampt etlichen Historien aus den Evangelisten, &c., Wittenberg, 1562 (preface by Herman dated St. Bartholomew's Day, 1560), with 73 hymns and 20 melodies. In this case also the general hymns are the best. A selection of 60 (really 61) of his hymns, with a memoir by K. F. Ledderhose, was published at Halle, 1855. One of Herman's hymns is noted under “Wenn mein Stündlein vorhanden ist." The others which have passed into English are:— i. Bescher uns, Herr, das täglioh Brod. Grace before Meat. 1562, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1228, in 6 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 70; and in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1133. Translated as:— 1. Thou art our Father and our God. This, by P. H. Molther, a translation of stanza vi., as No. 180 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 220, st. v.). 2. As children we are owned by Thee, a translation of stanza vi., as st. iii. of No. 191 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 220, stanza iii.). ii. Die helle Sonn leucht jetzt herfür. Morning. 1560, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1184, in 4 stanzas of 4 lines, in Ledderhose, p. 87; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 450. Translated as:— The morning beam revives our eyes, a good and full translation by. A. T. Russell, as No. 71 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848. iii. Erschienen ist der herrliche Tag. Easter. 1560, as above, in 14 stanzas of 4 lines, entitled, "A new Spiritual Song of the Joyful Resurrection of our Saviour Jesus Christ; for the maidens of the girls' school in Joachimsthal”; and thence in Wackernagel, iii. p. 1175; in Ledderhose p. 23, and Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 134. It has reminiscences of the "Erstanden ist der heil'ge Christ". Translated as:— The day hath dawn'd—-the day of days, a good translation by A. T. Russell of stanzas i., ii., xiii., xiv., as No. 113 in his Psalms & Hymns, 1851. Another tr. is, "At length appears the glorious day," by Dr. G. Walker, 1860, p. 28. iv. Hinunter ist der Sonnen Schein. Evening. 1560, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1184, in 4 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 88; and in the Unverfälschter Liedersegen1851, No. 523. Some of the phrases may have been suggested by the "Christe qui lux es et dies" (q. v.). Translated as:— 1. Sunk is the sun's last beam of light, a full and good translation by Miss Cox in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 57. Included in Alford's Psalms & Hymns, 1844, and Tear of Praise, 1867; in Dale's English Hymn Book, 1875; in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, and others. It is also given considerably altered and beginning, "Sunk is the Sun! the daylight gone," in W. J. Blew's Church Hymn and Tune Book, 1851-55. 2. The happy sunshine all is gone, in full, by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 225; repeated in her Chorale Book for England, 1863, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are: (1) "Did I perhaps Thee somewhat grieve," a translation of stanza iii. in the Moravian Hymn Book, 1789, No. 756. In the 1801 and later eds. (1886, No. 1181, st. iii.), it begins, "Where'er I Thee this day did grieve." (2) "The sun’s fair sheen is past and gone," by H. J. Buckoll, 1842, p. 68. (3) "The sun hath run his daily race," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 14. v. Lobt Gott, ihr Christen alle gleich. Christmas. Written c. 1554, but first published 1560 as above, as the first of "Three Spiritual Christmas Songs of the new-born child Jesus, for the children in Joachimsthal." Thence in Wackernagel iii. p. 1169, in 8 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 1; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 47. It is one of the most popular German Christmas hymns. The melody set to it in 1560 is also by Herman; in 1554 to his "Kommt her ihr liebsten Schwesterlein" [in the Hymnal Companioncalled "St. George's (old)"]. Translated as :— 1. Let all together praise our God, a good translation of stanzas i., iii., vi., viii., by A. T. Russell, as No. 52 in his Psalms & Hymns, 1851. Repeated in Kennedy, 1863, adding a translation of st. ii., and beginning, "Let all creation praise our God." 2. Praise ye the Lord, ye Christians I yea, in full, by E. Cronenwett, as No. 31 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. Other translations are: (1) "A wondrous change He with us makes," a tr. of stanza viii., ix. as No. 438 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754, repeated 1789-1826. (2) "Come, brethren, lets the song arise," by Dr. G. Walker, 1860, p. 26. (3) "Praise God, now Christians, all alike," by Miss Manington, 1864, p. 9. (4) "Praise God, upon His throne on high," in the Sunday Magazine, 1874, p. 384, signed "P. J." The hymn “Shepherds rejoice, lift up your eyes," given by J. C. Jacobi in his Psalmodia Germanica, 1722, p. 8, to Herman's melody (which was first published 1554) is, as stated in his Preface, taken from Bk. i. of Isaac Watts's Horse Lyricae vi. So wahr ich leb, spricht Gott der Herr. Absolution. 1560, as above, in 11 stanzas of 4 lines, entitled "A hymn on the power of the keys and the virtue of holy absolution; for the children in Joachimsthal." Thence in Wackernagel, iii. p. 1183; in Ledderhose, p. 47; and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 429. It probably suggested the better known hymn, "So wahr ich lebe," q. v., by Johann Heermann. Translated as:— Yea, as I live, Jehovah saith, I do not wish the sinner's death, in full, by Dr. M. Loy, as No. 245, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Michael Altenburg

1584 - 1640 Author of "Verzage nicht, du Häuflein klein" in Gesangbuch der Bischöflichen Methodistenkirche Altenburg, Johann Michael, b. at Alach, near Erfurt, on Trinity Sunday, 1584. After completing his studies he was for some time teacher and precentor in Erfurt. In 1608 he was appointed pastor of Ilversgehofen and Marbach near Erfurt; in 1611, of Troch-telborn; and in 1621 of Gross-Sommern or Som-merda near Erfurt. In the troublous war times he was forced, in 1631, to flee to Erfurt, and there, on the news of the victory of Leipzig, Sept. 17, 1631, he composed his best known hymn. He remained in Erfurt without a charge till, in 1637, he was appointed diaconus of the Augustino Church, and, in 1638, pastor of St. Andrew's Church. He d. at Erfurt February 12, 1640 (Koch, iii. 115-117 ; Allg. Deutsche Biog., i. p. 363, and x. p. 766—the latter saying he did not go to Erfurt till 1637). He was a good musician, and seems to have been the composer of the melodies rather than of the words of some of the hymns ascribed to him. Two of his hymns have been tr. into English, viz. :—1.    Aus  Jakob's   Staxnm  ein  Stern  sehr  klar. [Christmas.]   Included as No. 3 of his Christ-liche liebliche und anddchtige newe Kirchen- und Hauss-Gestinge, pt. i., Erfurt, 1G20, in 3 st. of 5 1.    According to Wetzel's A. H., vol. i., pt. v. p. 41, it was first pub. in J. Forster's Jlohen Festtags-Schreinlein, 1611.    In the Unv. L. S., 1851, No. 24.    It has been tr. as " From Jacob's root, a star so clear," by Miss Manington, 1864, p. 13.2. Verzage nicht du Hauflein klein.  [In Trouble.] Concerning the authorship of this hymn there are three main theories—i. that it is by Gustavus Adolphus; ii. that the ideas are his and the diction that of his chaplain, Dr. Jacob Fabricius; and iii. that it is by Altenburg.   In tracing out the hymn we find that:—The oldest accessible form is in two pamphlets published shortly after the death of Gustavus Adolphus, viz., the Epicedion, Leipzig, n.d. but probably in the end of 1632 [Royal Library, Berlin]: and Arnold Mengering's Blutige Siegs-Crone, Leipzig, 1633 [Town Library, Hamburg]. In the Epicedion the hymn is entitled, " Konig-licher Schwanengesang So ihre Majest. vor dem Ltltzen-schen Treffen inniglichen zu Gott gesungen "; and in the Siegs-Crone, p. 13, "Der S. Kon. Mayt. zu Schweden Lied, welches Sie vor der Schlacht gesungen." In both cases there are 3 sts. :—i. Verzage nicht, du Hiiuffiein klein. ii. Triistedich dess, dass deine Sach. iii. So wahr Gott Gott ist, und sein Wort.The next form is that in J. Clauder's Psalmodiae Novae Pars Tertia, Leipzig, 1636, No. 17, in 5 st. of 6 lines, st. i.-iii. as above, and—iv. Ach Gott gieb in des deine Gnad v. Hilff dass wir auch nach deinem Wort. No author's name is given.   In the Bayreuth G. B., 1668, p. 266, st. iv., v., are marked as an addition by Dr. Samuel  Zehner; and  by J. C.  Olearius in his Lieder-Schatz, 1705, p. 141, as written in 1638 (1633 ?), when the  Croats  had partially burnt  Schleusiugen, where Zehner was then superintendent.The third  form  of importance is that  given in Jcremias Weber's Leipzig G. B., 1638, p. 651, where it is entitled  " A soul-rejoicing hymn of Consolation upon the watchword—God with us—used by the Evangelical army in the battle of Leipzig, 7th Sept., 1631, composed by M. Johann Altenburg, pastor at Gross Soinmern in Dtiringen," [i.e. Sommerda in Thuringia].  It is in 5 sts., of which sts. i.-iii. are the same as the 1633, and are marked as by Altenburg.   St. iv., v., beginning— iv. Drilmb sey getrost du kleines Heer v. Amen, das hilff Ilerr Jesu Christ, are marked as " Additamentum Ignoti."   This is the form in C. U. as in the Berlin G. L. S., ed. 1863, No. 1242.In favour of Altenburg there is the explicit declaration of the Leipzig G. B., 1638, followed by most subsequent writers. The idea that the hymn was by Gustavus Adolphus seems to have no other foundation than that in many of the old hymn-books it was called Gustavus Adolphus's Battle Hymn. The theory that the ideas were communicated by the King to his chaplain, Dr. Fabricius, after the battle of Leipzig, and by Fabricius versified, is maintained by Mohnike in his Hymnologische Forschungen, 1832, pt. ii. pp. 55-98, but rests on very slender evidence. In Koch, viii. 138-141, there is the following striking word-picture:—If, then, we must deny to the hymn Albert Knapp's characterisation of it as " a little feather from the eagle wing of Gustavus Adolphus," so much the more its original title as his "Swan Song" remains true. It was on the morning of the 6 Nov., 1632, that the Catholic army under Wallenstein and the Evangelical under Gustavus Adolphus stood over against each other at Lutzen ready to strike. As the morning dawned Gustavus Adolphus summoned his Court preacher Fabricius, and commanded him, as also the army chaplains of all the other regiments, to hold a service of prayer. During this service the whole host sung the pious king's battle hymn—" Verzage nicht, du Hauflein klein."He himself was on his knees and prayed fervently. Meantime a thick mist had descended, which hid the fatal field so that nothing could be distinguished. When the host had now been set in battle array he gave them as watchword for the fight the saying,  "God with us," mounted his horse, drew his sword, and rode along the lines of the army to encourage the soldiers for the battle. First, however, he commanded the tunes Ein feste Burg and Es wollt tins Gott genadig sein to be played by the kettledrums and trumpets, and the soldiers joined as with one voice. The mist now began to disappear, and the sun shone through. Then, after a short prayer, he cried out: " Now will we set to, please God," and immediately after, very loud, " Jesu, Jesu, Jesu, help me today to fight for the honour of Thy Holy Name." Then he attacked the enemy at full speed, defended only by a leathern gorget. " God is my harness," he had said to the servant who wished to put on his armour. The conflict was hot and bloody. About 11 o'clock in the forenoon the fatal bullet struck him, and he sank, dying, from his horse, with the words, “My God, my God!" Till twilight came on the fight raged, and was doubtful. But at length the Evangelical host obtained the victory, as it had prophetically sung at dawn."This hymn has ever been a favourite in Germany, was sung in the house of P. J. Spener every Sunday afternoon, and of late years has been greatly used at meetings of the Gustavus Adolphus Union—an association for the help of Protestant Churches in Roman Catholic countries. In translations it has passed into many English and American collections. Translations in C. U.:— Fear not, 0 little flock, the foe.    A good tr. from the text of 1638, omitting st. iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Ger., 1855, p. 17.    Included, in England in Kennedy, 1863, Snepp's S. of G. and G., 1871, Free Church H. Bk., 1882, and others; and in America in the Sabbath H. Book., 1858, Pennsylvania Luth. Ch. Bk., 1868, Hys. of the Church, 1869, Bapt. H. Bk., 1871, H. and Songs of Praise, 1874, and many others. Be not dismay'd, thou little flock.   A good tr. of st. i.-iii. of the 1638 text in Mrs. Charles's V. of Christian Life in Song, 1858, p. 248.    She tr. from the Swedish, which, in the Swensha Psalm Boken, Carlstadt, N.D. (1866), is given as No. 378, "Forfaras ej, du lilla hop !" and marked Gustaf II. Adolf.    Her version is No. 204 in Wilson's Service of Praise, 1865. Thou little flock, be not afraid.    A tr. of st. i.-iii. from the 1638  text, by M. Loy, in the Ohio Luth. Hymnal, 1880, No. 197. Other trs. are all from the text of 1638.(1.) " Be not dishearten'd, little flock," by Dr. II. Mills, 1856, p. 121. (2.) " Despond not, little band, although," by Dr. G. Walker, 1860, p. 41. (3.) "Be not dismay'd, thou little flock, Nor," by E. Massie, 1866, p. 143. (4.) " 0 little flock, be not afraid," in J. D. Burns's Memoir and Remains, 1869. p. 226. –John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Jacobus Fabricius

1593 - 1654 Person Name: Jakob Fabricius Author of "Verzage nicht, du Häuflein klein" in Evangelisches Gesangbuch Fabricius, Jacob, a chaplain in the army of Gustavus Adolphus, was born in 1593, and died in 1654. There is some doubt as to the authorship of the hymn here credited to him. Some hymnologists have attributed it to Johann Michael Altenburg (1584-1640), a preacher, teacher, and musician of Erfurt, and others attribute it to Gustavus Adolphus. "Fear not, O little flock, the foe." 445 Hymn Writers of the Church, 1911 by Charles Nutter ================= Born: July 19, 1593 - Köslin (Pommern) Died: August 11, 1654 - Stettin The Lutheran theologian, Jakob Fabricius, was a son of a shoemaker. Since 1620 Fabricius was the preacher of the Duke Bogislaw XIV von Pommern. In 1626 he attained a doctorate in theology in Greifswald. In January 1631 the Duke Gustav Adolf appointed Fabricius as his preacher. As a preacher and a priest Fabricius accompanied the King Gustav Adolf on his travels in Germany. After the death of the King in November 16, 1632, in the battle with Lützen, Fabricius stepped again into the service of the Duke of Pommern and became in 1634 Superintendent for Eastern Pomerania. Disputed is the question whether Fabricius or Michael Altenburg were the poet of the song "Verzage nicht, du Häuflein klein!". --www.bach-cantatas.com/

Export as CSV