Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Al la Mesio mi nun laŭdas tie ĉi

Full Text

1. Al la Mesio mi
Nun laŭdas tie ĉi,
Ho laŭdu ankaŭ tuthomar';
La universa Di',
Ĉe Kreo kaj ĉe ni,
La Vorto de la kreitar'.

2. Al homoj venis li,
Kaj eĉ ĝis Kalvari'
Li portis pekojn pro homar';
Viktimo iĝis li
Sub kruco-agoni'
Por savi nin el hom-erar'.

3. Sed venkis la Mesi',
Ĉar releviĝis li
Venkinto super morto mem;
La elaĉeta plan'
Katenis al Satan'
Triumfas nun la kruc-emblem'.

4. Kun graco kaj favor'
Nun estras la Sinjor'
En saĝo, amo, kaj justec';
Fuĝanto nun al Di'
Lin trovos apud si
Kaj savon provos en plenec'.

5. La Regno, ho Sinjor'
Vastiĝu ĝis plen-glor'
La Princ' de Paco inter ni;
Kaj regu nun justec',
Profunda korpurec'
En la surtera famili'.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #12

Translator: Leonard Ivor Gentle

Leonard Ivor Gentle, an Englishman, was for 26 years the organist of the Londona Esperanta Diservo, for many years the best known Esperanto Protestant worship meeting. Four of his works appear in Adoru, and many others are accessible at the archived versions of TTT-Himnaro Cigneta ( Leland Ross Go to person page >

Author: Benjamin Rhodes

Rhodes, Benjamin, born at Mexborough, Yorkshire, in 1743, was brought under the influence of religion by the preaching of George Whitefield in 1766. He was the son of a schoolmaster, and received the elements of a good education in his youth. He was for many years a Wesleyan Minister, having been sent forth to preach by John Wesley. He died at Margate Oct. 13, 1815. To Joseph Benson's Hymns for Children and Young Persons, 1806, and his Hymns for Children selected chiefly from the publications of the Rev. John and Charles Wesley, and Dr. Watts, &c, 1814 (an additional volume to the first, and sometimes bound up with it), he contributed several hymns. Very few of these are now in common use. They include "Children, your parents' will obey" (D… Go to person page >

Text Information

First Line: Al la Mesio mi
Title: Al la Mesio mi nun laŭdas tie ĉi
English Title: My heart and voice I raise ("Messiah's Praise")
Author: Benjamin Rhodes (1787?)
Translator: Leonard Ivor Gentle
Language: Esperanto



ST. ELIZABETH appears to be an eighteenth-century tune from the Glaz area of Silesia. It has always been associated with this text. No factual data exists for the legend that this text and tune date back to the twelfth-century crusades, although those apocryphal stories explain one of the names by w…

Go to tune page >