During our last fund drive one donor said this: "I love hymns ... If you asked for money, it means you need it! Please keep the work going. And please, accept my widow's mite. God bless you."

She was right. We only ask for money twice a year, and we do so because we need it.

So, before you close this box and move on to use the many resources on Hymnary.org, please prayerfully consider whether you might be able to make a gift to support our work. Gifts of any amount are appreciated, assist our work and let us know that we have partners in our effort to create the best database of hymns on the planet.

To donate online via PayPal or credit card, use the Calvin University secure giving site (https://calvin.quadweb.site/giving/hymnary).

If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546.

And to read more about big plans for Hymnary, see https://hymnary.org/blog/major-additions-planned-for-hymnary.

Grand Dieu, nous te bénissons

Representative Text

1 Grand Dieu, nous te bénissons
nous célébrons tes louanges!
Éternel, nous t'exaltons,
de concert avec les anges,
et prosternés devant toi,
nous t'adorons: louange à toi!

2 L'illustre choeur des témoins,
des disciples, des prophètes;
célèbre le Dieu sauveur
dont ils sont les interprètes;
et ton église en tous lieux
bénit ton nom glorieux.

3 Puisse ton règne de paix
s'étendre sur tout le monde!
Dès maintenant, à jamais,
que sur la terre et sur l'onde,
tous genoux soient abattus
au nom du Seigneur Jésus.

4 Gloire soit au Saint-Esprit!
Gloire soit à Dieu de vie!
Gloire soit à Jésus-Christ,
notre sauveur, notre ami!
Son immense charité
dure à perpétuité.

Translator (into French): Henri-Louis Empeytaz (1790-1853)

(no biographical information available about Henri-Louis Empeytaz (1790-1853).) Go to person page >

Paraphraser (into German): Ignaz Franz (1719-1790)

Ignaz Franz, 1719-1790 Born: Oc­to­ber 12, 1719, Protz­au, Si­le­sia. Died: Au­gust 19, 1790, Bres­lau, Si­le­sia (now Wro­cław, Po­land). A Ro­man Ca­tho­lic priest, Franz is re­mem­bered as a hymn­ol­o­gist and com­pil­er. He stu­died in Glaz and Bres­lau, and served as chap­lain at Gross-Glo­gau (1753), arch­priest at Schlawa, and as­sess­or to the apos­tol­ic vi­car’s of­fice in Bres­lau (1766). His works in­clude: Katholisches Ge­sang­buch, cir­ca 1744 --www.hymntime.com/tch/bio  Go to person page >

Text Information

First Line: Grand Dieu, nous te bénissons
Title: Grand Dieu, nous te bénissons
Latin Title: Te Deum
Translator (into French): Henri-Louis Empeytaz (1790-1853)
Paraphraser (into German): Ignaz Franz (1719-1790)
Source: You Are God (Te Deum, Latin hymn, 400?)
Language: French
Publication Date: 1998
Copyright: This text may still be under copyright because it was published in 1998.



Also known as: FRAMINGHAM GROSSNER GROSSER GOTT HALLE HUNGARIAN MELODY LAUDAMUS PARIS PASCHAL STILLORGAN GROSSER GOTT was set to the German versification in the Katholisches Gesangbuch (see above). Variants of the tune abound; the version found in the Psalter Hymnal came from Johann Schicht's Allgem…

Go to tune page >



Instances (1 - 3 of 3)
TextPage Scan

Common Praise (1998) #333

Les Chants du Pèlerin #3

Sainteté à l'Éternel! #3

Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.