Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful.

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit

Representative Text

Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit,
groß ist deine Barmherzigkeit,
aller Ding ein Schöpfer und Regierer:
eleison.
Christe, aller Welt Trost,
uns Sünder allein hast erlöst.
O Jesu, Gottes Sohn,
unser Mittler bist im höchsten Thron,
zu dir schreien wir aus Herzensbegier:
eleison.
Kyrie, Gott Heiliger Geist,
tröst, stärk uns im Glauben allermeist,
daß wir am letzten End
fröhlich abscheiden aus diesem Elend:
eleison.

Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #178d

Translator: Johann Spangenberg

(no biographical information available about Johann Spangenberg.) Go to person page >

Text Information

First Line: Kyrie, Gott Vater in Ewigkeit
Latin Title: Kyrie Fons bonitatis
Translator: Johann Spangenberg
Language: German
Notes: English translation: "Kyrie, Lord, Father, eternal God"
Copyright: Public Domain

English

French

German

Suggested tune: KRYRIE, GOTT VATER

Kyrie! Gott Vater in Ewigkeit. [Public Worship.] A recast of the Kyrie summura ("Kyrie fons bonitatis"), sung in mediaeval times on Festivals from Trinity to Christmas, and found in a 12th century manuscript in the British Museum (Reg. 2 B. iv. f. 126.) It was printed apparently at Wittenberg, in 1541, and thence in Wackernagel, iii. p. 226, in 3 stanzas of unequal length; repeated in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 176. Two "Kyries" by Johann Spangenberg, somewhat resembling this, are given by Wackernagel, iii. p. 928. Translated as:— "O Lord God the Father for evermore." A good and full version by A. T. Russell, as No. 14 in his Psalms & Hymns, 1851. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Notes

Suggested tune: KRYRIE, GOTT VATER

Kyrie! Gott Vater in Ewigkeit. [Public Worship.] A recast of the Kyrie summura ("Kyrie fons bonitatis"), sung in mediaeval times on Festivals from Trinity to Christmas, and found in a 12th century manuscript in the British Museum (Reg. 2 B. iv. f. 126.) It was printed apparently at Wittenberg, in 1541, and thence in Wackernagel, iii. p. 226, in 3 stanzas of unequal length; repeated in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 176. Two "Kyries" by Johann Spangenberg, somewhat resembling this, are given by Wackernagel, iii. p. 928. Translated as:— "O Lord God the Father for evermore." A good and full version by A. T. Russell, as No. 14 in his Psalms & Hymns, 1851. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Timeline

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextPage Scan

Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #178d

Include 25 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.