Mein Jesu dem die Seraphinen. [Ascension.] Founded on Jeremiah x. 7. First published 1692, as above, p. 348, along with Meditation xii., which is entitled "Christ's kingly and unapproachable glory.” Thence as No. 278 in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, and recently as No. 422 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, in 8 stanzas of 8 lines. Translated as:—
1. Jesu, Whose glory's streaming rays, a spirited translation, omitting stanzas vii.. viii., by J. Wesley, in Hymns & Sacred Poems, 1739 (Poetical Works, 1868-72, vol. i. p. 89). In the Wesleyan Hymn Book, 1780, stanzas i.-iii. were included as No. 129 (edition 1875, No. 133), and stanzas iv.-vi., beginning "Into Thy gracious hands I fall," as No. 188 (edition 1875, No. 196). Recently the first part has been given in America as No. 64 in H. L. Hastings's Hymnal, 1880, and the second as No. 496 in the Methodist Episcopal Hymn Book, 1849, and as No. 464 in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868.
2. O Jesu, Lord, enthroned in glory, a good translation of stanzas i., ii., v., by A. T. Russell, as No. 199 in his Psalms & Hymns, 1851.
3. My Jesus, Whom the seraph host, a good and full translation by R. Massie, for the 1857 edition of Mercer's Church Psalm & Hymn Book, No. 135 (omitted in Ox. edition), reprinted in the translator's Lyra Domestica, 1864, p. 129.
4. My Jesus, if the seraphim, a good and full translation " by Miss Winkworth in the 2nd series of her Lyra Germanica, 1858, p. 50; and thence, unaltered, in Schaff's Christ in Song, 1869, p. 342. In her Choral Book for England, 1863, No. 67, stanzas iv., vii., were omitted, and the rest altered in metre ; and thence as No. 141 in J. L. Porter's Collection, 1876.
Other translations are: (i) “O Jesu! 'fore whose radiation," by J. Gambold, as No. 623 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754 (1886, No. 312). (2) "My Saviour, whom in heavenly places," in J. Sheppard's Foreign Sacred Lyre, 1857, p. 78.
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)