1 Mein Jesu, dem die Seraphinen
Im glanz der höchsten majestät
Selbst mit bedecktem antlitz dienen,
Wenn dein befehl an sie ergebt;
Wie solten blöde fleisches-augen,
Die der verhaßten sünden-nacht
Mit ihrem scharten trüb gemacht,
Dien helles licht zu schauen taugen?
2 Doch gönne meinen gluabens-blicken
Den eingang in dein heiligthum;
Laß deine gnade mich erquicken,
Zu mienem heil und einem ruhm.
Reich deinen scepter meiner seele,
Die sich, wie Ester vor dir neight,
Und dir als deine bruat sich zeigt;
Sprit: ja, du bists, die ich erwehle.
3 Sey gnädig, Jesu, voller güte,
Dem herzen, das nach gnade lechzt!
Hör wie die zung in dem gemüthe:
Gott, sey mir armen gnädig! ächzt.
Ich weis, du kanst mich nicht verstossen:
Wie köntest du ungnädig seyn
Dem, den dein blut von schuld und pein
Erlös't da es so reich geflossen?
4 Ich fall in dine gnaden-hände,
Und, bitte mit dem glaubens-küs:
Gerechter König, wende, wende
Die gnade zu der herzens-buß,
Ich bin gerecht, durch deine wunden,
Es ist nichts sträflichs mehr an mir.
Bin aber ich versöhnt mit dir,
So bleib ich auch mit dir verbunden.
5 Ach! laß mich deine weißheit leitne,
Und nim ihr licht nicht von mir weg:
Stell deine gnade mir zur feiten,
Daß ich auf dir beliebrem steg
Beständig bis ans ende wandle,
Damit ich auch in dieser zeit
In lieb und herzens-freundlichkeit
Nach deinem wort und willen handle.
6 Reich mir die wassen aus der höhe,
Und stärke mich durch dene macht,
Daß ich im glauben sieg und stehe,
Wenn stärk und list der feinde wacht:
So wird dein gnadenreich auf erden,
Das uns zu deiner ahre fürht,
Und endlich gar mit kronen ziert,
Auch in mir ausgebreitet werden.
7 Ja, ja, mein herz will dich umfassen,
Erwehl es, Herr, zu deinem thron.
Hast du aus lieb ehmals berlassen
Des himmels, pracht und dine kron:
So würd'ge auch mein herz, o leben,
Und laß es deine wohnung seyn,
Bis du, wenn dieser bau fällt ein,
Mich wirst in deinen himmel heben.
8 Ich steig hinauf zu dir im glauben,
Steig du in lieb herab zu mir!
Laß mir nichts diese freude rauben,
Erfülle mich nur ganz mit dir.
Ich will dich fürchten lieben, ehren,
So lang in mir das herz sich regt,
Und wenn desselb auch nicht mehr schlägt;
So soll doch noch die liebe währen.
Source: Erbauliche Lieder-Sammlung: zum gottestdienstlichen Gebrauch in den Vereinigten Evangelische-Lutherischen Gemeinen in Pennsylvanien und den benachbarten Staaten (Die Achte verm. ... Aufl.) #274
First Line: | Mein Jesu, dem die Seraphinen |
Author: | Wolfgang Christoph Dessler |
Language: | German |
Copyright: | Public Domain |
Mein Jesu dem die Seraphinen. [Ascension.] Founded on Jeremiah x. 7. First published 1692, as above, p. 348, along with Meditation xii., which is entitled "Christ's kingly and unapproachable glory.” Thence as No. 278 in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, and recently as No. 422 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, in 8 stanzas of 8 lines. Translated as:—
1. Jesu, Whose glory's streaming rays, a spirited translation, omitting stanzas vii.. viii., by J. Wesley, in Hymns & Sacred Poems, 1739 (Poetical Works, 1868-72, vol. i. p. 89). In the Wesleyan Hymn Book, 1780, stanzas i.-iii. were included as No. 129 (edition 1875, No. 133), and stanzas iv.-vi., beginning "Into Thy gracious hands I fall," as No. 188 (edition 1875, No. 196). Recently the first part has been given in America as No. 64 in H. L. Hastings's Hymnal, 1880, and the second as No. 496 in the Methodist Episcopal Hymn Book, 1849, and as No. 464 in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868.
2. O Jesu, Lord, enthroned in glory, a good translation of stanzas i., ii., v., by A. T. Russell, as No. 199 in his Psalms & Hymns, 1851.
3. My Jesus, Whom the seraph host, a good and full translation by R. Massie, for the 1857 edition of Mercer's Church Psalm & Hymn Book, No. 135 (omitted in Ox. edition), reprinted in the translator's Lyra Domestica, 1864, p. 129.
4. My Jesus, if the seraphim, a good and full translation " by Miss Winkworth in the 2nd series of her Lyra Germanica, 1858, p. 50; and thence, unaltered, in Schaff's Christ in Song, 1869, p. 342. In her Choral Book for England, 1863, No. 67, stanzas iv., vii., were omitted, and the rest altered in metre ; and thence as No. 141 in J. L. Porter's Collection, 1876.
Other translations are: (i) “O Jesu! 'fore whose radiation," by J. Gambold, as No. 623 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754 (1886, No. 312). (2) "My Saviour, whom in heavenly places," in J. Sheppard's Foreign Sacred Lyre, 1857, p. 78.
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)