നിന്ദ ദുഖം നിറഞ്ഞു മുറിഞ്ഞ ശിരസ്സേ!

നിന്ദ ദുഖം നിറഞ്ഞു മുറിഞ്ഞ ശിരസ്സേ! (Ninda dukhaṁ niṟaññu muṟiñña śiras'sē!)

Author: St. Bernard of Clairvaux; Translator (English): James W. Alexander ; Translator (Malayalam): Simon Zachariah
Tune: PASSION CHORALE (Hassler)
Published in 1 hymnal

Printable scores: PDF, Noteworthy Composer
Audio files: MIDI

Representative Text

1 നിന്ദ ദുഖം നിറഞ്ഞു മുറിഞ്ഞ ശിരസ്സേ!
പരിഹാസം നിൻ ചുറ്റും മുള്ളിൻ കിരീടമായ്,
വൻ മഹത്വത്തിൽ വാണ നീ നിന്ദിതനായോ?
ആനന്ദിക്കും ഞാൻ എന്നും നീ സ്വന്തം ആകയാൽ.

2 മഹത്വം നിൻ വദനേ സുന്ദരം പ്രിയനേ!
നിൻ പ്രത്യക്ഷത-യിങ്കൽ ഭയന്നെല്ലാവരും.
എന്നാലതിന്നോ മുറ്റും മ്ലാനമായ് തീർന്നില്ലേ?
പ്രഭാതം പോലിരുന്ന അതെത്ര വാടിപ്പോയ്!

3 വിശുദ്ധമാം കവിളിൽ അടികൾ ഏറ്റല്ലോ!
പൂമൊട്ടാം നിൻ അധരം എളിമപ്പെട്ടല്ലോ!
കാണ്മൂ അവ പിളർന്നു മരണം മൂലമായ്,
ഹൃദയം തകർന്നോനായ് നിൻ ദേഹം വീണല്ലോ!

4 എത്ര സഹിച്ചു നാഥാ എല്ലാം ഈ പാപിക്കായ്!
എന്റേതു എല്ലാം ലാഭം, നിന്റേതു വേദന.
നിൻ പദവി തന്നതാൽ ഞാൻ വന്ദിച്ചീടുന്നു,
കടാക്ഷിക്ക കൃപയാൽ കരുണ തോന്നി നീ.

5 രക്ഷകാ സ്വീകരിച്ചു നിൻ സ്വന്തമാക്കെന്നെ.
നന്മകളിൻ ഉറവേ നീ എന്റെ സ്വന്തമേ.
സത്യം, സ്നേഹം, പൊഴിയും അധരം നിന്റേതാം,
വിറയ്ക്കുമെന്നാത്മാവിൽ നിറയ്ക്കും സ്വർ ശാന്തി.

6 നിൻ ചാരെ എന്നഭയം തള്ളല്ലേ എന്നെ നീ.
കുലുങ്ങീടാ ഞാൻ തെല്ലും മരണ നാളിലും.
വേദനയാൽ വിളറി ദുഖത്താൽ വീഴുമ്പോൾ,
നിൻ വൻ കരത്താൽ ചുറ്റി മാർവ്വോടു ചേർക്കെന്നെ.

7 വർണ്ണിക്കാനേതുമാക അതുല്ല്യമാനന്ദം.
മുറിവേറ്റ നിൻ ദേഹം എൻ അഭയസ്ഥാനം.
നിൻ മഹത്വം ദർശ്ശിക്കാൻ വാഞ്ചിക്കുന്നെന്നും ഞാൻ.
നിൻ ക്രൂശ്ശിൻ ചാരെ വന്നു വിശ്രാമം കണ്ടെത്തും.

8 അറുതിയില്ലാ ദുഖം, മൃത്യുവിൻ വേദന,
നന്ദി കരേറ്റുവാനായ് എനിയ്ക്കു വാക്കില്ലേ!
എൻ ഇഷ്ടം മുറ്റും മാറ്റി നിന്റേതായ് തീർക്കെന്നെ.
നിൻ സ്നേഹം വിട്ടകന്നു എനിക്കു ജീവിക്കാ.

9 ഞാൻ പിന്തിരിഞ്ഞു പോയാൽ പിരിയല്ലെന്നെ നീ.
മൃത്യുവിൻ മുൾതകർത്തു സ്വതന്ത്രമാക്കെന്നെ.
അന്ത്യമടുത്ത നാളിൽ ഹൃദയം നോവുമ്പോൾ,
നീ ഏറ്റ പങ്കപ്പാടാൽ എൻ ഖേദം നീക്കുകേ.

10 മരണനേരത്തെന്നെ നിൻ ക്രൂശു കാണിക്ക.
ദേഹി ദേഹം വിടുമ്പോൾ സ്വതന്ത്രമാക്കെന്നെ.
പുതുവിശ്വാസക്കണ്ണാൽ യേശുവിൽ നമ്പുവാൻ,
വിശ്വാസത്താൽ മരിച്ചു നിൻ സ്നേഹം പ്രാപിപ്പാൻ

Source: The Cyber Hymnal #14793

Author: St. Bernard of Clairvaux

Bernard of Clairvaux, saint, abbot, and doctor, fills one of the most conspicuous positions in the history of the middle ages. His father, Tecelin, or Tesselin, a knight of great bravery, was the friend and vassal of the Duke of Burgundy. Bernard was born at his father's castle on the eminence of Les Fontaines, near Dijon, in Burgundy, in 1091. He was educated at Chatillon, where he was distinguished for his studious and meditative habits. The world, it would be thought, would have had overpowering attractions for a youth who, like Bernard, had all the advantages that high birth, great personal beauty, graceful manners, and irresistible influence could give, but, strengthened in the resolve by night visions of his mother (who had died in 1… Go to person page >

Translator (English): James W. Alexander

James W. Alexander (b. Hopewell, Louisa County, VA, 1804; d. Sweetsprings, VA, 1859) was often overshadowed by his father, the renowned Archibald Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary. But James Alexander was also a fine preacher, teacher, and writer. He studied at New Jersey College (now Princeton University) and Princeton Seminary. Ordained in the Presbyterian Church, he alternated his career between teaching and pastoring; for two years (1849-1851) he was professor of ecclesiastical history and church government at Princeton Seminary. Alexander translated a number of hymns from Greek, Latin, and German but is mainly known today for his translation of "O Sacred Head." Bert Polman… Go to person page >

Translator (Malayalam): Simon Zachariah

(no biographical information available about Simon Zachariah.) Go to person page >

Text Information

First Line: നിന്ദ ദുഖം നിറഞ്ഞു മുറിഞ്ഞ ശിരസ്സേ! (Ninda dukhaṁ niṟaññu muṟiñña śiras'sē!)
Title: നിന്ദ ദുഖം നിറഞ്ഞു മുറിഞ്ഞ ശിരസ്സേ!
English Title: O sacred head, now wounded
Author: St. Bernard of Clairvaux
Translator (English): James W. Alexander
Translator (Malayalam): Simon Zachariah
Meter: 7.6.7.6 D
Language: Malayalam
Copyright: Public Domain

Tune

PASSION CHORALE (Hassler)

The tune HERZLICH TUT MICH VERLANGEN has been associated with Gerhardt's text ["O Haupt voll Blut und Wunden"] since they were first published together in 1656. The tune's first association with a sacred text was its attachment in 1913 [sic: should read 1613] to Christoph Knoll's funeral text "Herzl…

Go to tune page >


Media

The Cyber Hymnal #14793
  • PDF (PDF)
  • Noteworthy Composer Score (NWC)

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextScoreAudio

The Cyber Hymnal #14793

Suggestions or corrections? Contact us