1 O Gott, du frommer Gott,
du Brunnquell aller Gaben,
ohn den nichts ist, was ist,
von dem wir Alles haben:
gesunden Leib gieb mir
und daß in solchem Leib
ein unverletzte Seel
und rein gewissen bleib.
2 Gieb, daß ich thu mit Fleiß,
was mir zu thun gebühret,
wozu mich dein Befehl
in meinem Stande führet.
Gieb, daß ich's thue bald
zu der Zeit, da ich soll
und wenn ich's thu, so gieb,
daß es gerathe wohl.
3 Hilf, daß ich rede stets,
womit ich kann bestehen,
laß kein unnützes Wort
aus meinem Munde gehen:
und wenn in meinem Amt
ich reden soll und muß,
so gieb den Worten Kraft
und Nachdruck ohn Verdruß.
4 Findt sich Gefährlichkeit,
so laß mich nicht verzagen,
gieb einen Heldenmuth,
das kreuz hilf selber tragen.
Gieb, daß ich meinen Feind
mit Sanftmuth überwind,
und wenn ich Raths bedarf,
auch guten Rath erfind.
5 Laß mich mit Jedermann
in Fried und Freundschaft leben,
so weit als christlich ist;
willst du mir etwas geben
an Reichthum, Gut und Geld,
so gieb auch dies dabei,
daß ungerechtes Gut
nichts untermenget sei.
6 Soll ich auf dieser Welt
mein Leben höher bringen,
durch manchen sauren Tritt
hindurch ins Alter dringen,
so gieb Geduld; vor Sünd
und Schanden mich bewahr,
auf daß ich tragen mag
mit Ehren graues Haar.
7 Laß mich an meinem End
auf Christi Tod abscheiden,
die Seele nimm zu dir
hinauf zu deinen Freuden,
dem Leib ein Räumlein gönn
bei frommer Christen Grab,
auf daß er seine Ruh
an ihrer Seite hab.
8 Wann du an jenem Tag
die Todten wirst aufwecken,
so thu auch deine Hand
zu meinem Grab ausstrecken,
laß hören deine Stimm
und meinen Lieb weck auf
und führ ihn schon verklärt
zum auserwählten Hauf.
Source: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #23
First Line: | O Gott, du frommer Gott |
Author: | Johann Heermann |
Place of Origin: | Germany |
Language: | German |
Notes: | Polish translation: See "O Panie, Boże mój" by Ludwik Jenike |
Copyright: | Public Domain |
O Gott, du frommer Gott. J. Heermann. [Supplication.] First published in his Devoti musica cordis, Breslau, 1630, p. 137, in 8 stanzas of 8 lines, entitled “A daily prayer." It is in the section which contains "Some Prayers and Meditations. Many Christian people are accustomed at their family prayers to sing the following prayers to the melodies to which they are set:" and these were evidently written (1623-30) duirng the time of Heermann's greatest sufferings. Thence in Mützell, 1858, No. 54; in Wackernagel’s edition of his Geistliche Lieder, No. 42, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 568. Of this hymn Fischer, ii. 150, says:
"It is one of the poet's most widely used and signally-blessed hymns, and has been not unjustly called his Master Song. If it is somewhat home-baked yet it is excellent, nourishing bread. It gives a training in prac¬tical Christianity, and specially strikes three notes— godly living, patient suffering, and happy dying."
Lauxmann, in Koch, viii. 324-329, says it has been called the "Priest's Concordance," and relates many interesting incidents regarding it.
Thus at Leuthen, in Silesia, Dec. 5., 1151, the Prussians under Frederick the Great stood face to face with an Austrian army thrice their number. Just as they were about to engage, some of the soldiers began to sing stanza ii., and the regimental bands joined in. One of the com¬manders asked Frederick if it should be silenced, but he replied, "No, let it be; with such men God will today certainly give me the victory." And when the bloody battle ended in his favour he was constrained to say "My God, what a power has religion." Stanza iii., adds Lauxmann, has been a special favourite with preachers, e.g. J. C. Schade, of Berlin; Du. Hedinger, Court preacher at Stuttgart, &c.
Various melodies have been set to it. The best known in England (in the Irish Church Hymnal called Munich) appeared in the Meiningen Gesang-Buch, 1693 (Dr. J. Zahn's Psalter und Harfe, 1886, No. 243). The hymn is translated as:—
1. 0 God, Thou faithful God. A full and good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 138; repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 115; and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
2. 0 great and gracious God. A translation of stanzas i., ii., iv., vii., viii., by Miss Borthwick, in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, No. 198, repeated in Hymns from the Land of Luther, 1884.
Other translations are (1) "Lord, grant Thy servants grace," of stanza ii. as st i. of No. 655, in the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 845). (2) "Our blessings come, O God," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 135). (3) Thou good and gracious God," by Miss Cox, 1864, p. 179. (4) " O God, Thou faithful God! Thou well-spring," by N. L. Frothingham, 1870, p. 217. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)