O Gott, du frommer Gott. J. Heermann. [Supplication.] First published in his Devoti musica cordis, Breslau, 1630, p. 137, in 8 stanzas of 8 lines, entitled “A daily prayer." It is in the section which contains "Some Prayers and Meditations. Many Christian people are accustomed at their family prayers to sing the following prayers to the melodies to which they are set:" and these were evidently written (1623-30) duirng the time of Heermann's greatest sufferings. Thence in Mützell, 1858, No. 54; in Wackernagel’s edition of his Geistliche Lieder, No. 42, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 568. Of this hymn Fischer, ii. 150, says:
"It is one of the poet's most widely used and signally-blessed hymns, and has been not unjustly called his Master Song. If it is somewhat home-baked yet it is excellent, nourishing bread. It gives a training in prac¬tical Christianity, and specially strikes three notes— godly living, patient suffering, and happy dying."
Lauxmann, in Koch, viii. 324-329, says it has been called the "Priest's Concordance," and relates many interesting incidents regarding it.
Thus at Leuthen, in Silesia, Dec. 5., 1151, the Prussians under Frederick the Great stood face to face with an Austrian army thrice their number. Just as they were about to engage, some of the soldiers began to sing stanza ii., and the regimental bands joined in. One of the com¬manders asked Frederick if it should be silenced, but he replied, "No, let it be; with such men God will today certainly give me the victory." And when the bloody battle ended in his favour he was constrained to say "My God, what a power has religion." Stanza iii., adds Lauxmann, has been a special favourite with preachers, e.g. J. C. Schade, of Berlin; Du. Hedinger, Court preacher at Stuttgart, &c.
Various melodies have been set to it. The best known in England (in the Irish Church Hymnal called Munich) appeared in the Meiningen Gesang-Buch, 1693 (Dr. J. Zahn's Psalter und Harfe, 1886, No. 243). The hymn is translated as:—
1. 0 God, Thou faithful God. A full and good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 138; repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 115; and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
2. 0 great and gracious God. A translation of stanzas i., ii., iv., vii., viii., by Miss Borthwick, in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, No. 198, repeated in Hymns from the Land of Luther, 1884.
Other translations are (1) "Lord, grant Thy servants grace," of stanza ii. as st i. of No. 655, in the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 845). (2) "Our blessings come, O God," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 135). (3) Thou good and gracious God," by Miss Cox, 1864, p. 179. (4) " O God, Thou faithful God! Thou well-spring," by N. L. Frothingham, 1870, p. 217. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)