During our last fund drive one donor said this: "I love hymns ... If you asked for money, it means you need it! Please keep the work going. And please, accept my widow's mite. God bless you."

She was right. We only ask for money twice a year, and we do so because we need it.

So, before you close this box and move on to use the many resources on Hymnary.org, please prayerfully consider whether you might be able to make a gift to support our work. Gifts of any amount are appreciated, assist our work and let us know that we have partners in our effort to create the best database of hymns on the planet.

To donate online via PayPal or credit card, use the Calvin University secure giving site (https://calvin.quadweb.site/giving/hymnary).

If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546.

And to read more about big plans for Hymnary, see https://hymnary.org/blog/major-additions-planned-for-hymnary.

PATRO-ALTUL' ĈEESTU

Patro-altul' ĉeestu

Author: Prudentius
Tune: MINSTER (Stewart)
Published in 1 hymnal

Representative Text

Patro-altul’ ĉeestu,
La bonon vidigante,
Kaj Krist,’ la Vort’ enkarna,
Kaj Di’, la gracdonanta.
Triunu’, Unueco
De lum’ kaj pov’ venkanta ;
Eterna Di’ el Dio,
El ambaŭ Di’ iranta !

Ni antaŭ vi lumhorojn
Vivadas kaj laboras ;
Nun antaŭ dormripozo
Ni kune vin adoras.
Nin nom’ kaj vok’ kristanaj
Pri l’ nova nask’ pensigas ;
Spiritsigel’ kaj donoj
Al obead’ nin ligas.

For, potencar’ maldia,
Insida, maltrankvila !
Per tento ne afliktu
Animon de l’ humila.
Foriru ! Krist’ ĉeestas
Li ja enkore tronas,
La Kruc’ de vi konata
Al ni la venkon donas.

La korp’ dum temp’ ripozas ;
L'animo vekadema
Restadas komunike
Kun Krist’ ja maldormema,
Al Di', l’eterna Patro
Al Krist’, de ni savado,
Al Di’, Spirito Sankta,
Leviĝu adorado.
                    Amen.

Author: Prudentius

Marcus Aurelius Clemens Prudentius, "The Christian Pindar" was born in northern Spain, a magistrate whose religious convictions came late in life. His subsequent sacred poems were literary and personal, not, like those of St. Ambrose, designed for singing. Selections from them soon entered the Mozarabic rite, however, and have since remained exquisite treasures of the Western churches. His Cathemerinon liber, Peristephanon, and Psychomachia were among the most widely read books of the Middle Ages. A concordance to his works was published by the Medieval Academy of America in 1932. There is a considerable literature on his works. --The Hymnal 1940 Companion… Go to person page >

Text Information

First Line: Patro-altul' ĉeestu
Title: PATRO-ALTUL' ĈEESTU
Author: Prudentius
Translator: A. J. B. Ashley
Source: Himnoj Ant. kaj Mod. 493
Language: Esperanto

Notes

"Translated by A. J. Ashley from the English. The English work based in the Latin original of Prudentius (348-413) by the Compilers of "Hymns Anc. & Mod."

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
Text InfoTextPage Scan

Himnaro #4

Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.