Der Tag ist hin, Mein Geist und Sinn. J. A. Freylinqhausen. [Evening.] A fine hymn of longing for the Everlasting Light of that better country where there is no night. First published as No. 615 in his Geistreiches Gesang-Buch, 1704, in 14 stanzas of 5 lines, and thence in Grote's edition, 1855, of his Geistliche Lieder, p. 102. It has passed into many German hymn-books, and is included as No. 1547 in the Berlin Geistliche Lieder, edition 1863.
Translation in common use: --
ii. The day is gone, And left alone, a good translation, omitting stanzas iv., v., vii.-ix., xi., contributed by R. Massie, as No. 504, to the 1857 edition of Mercer's Church Praise & Hymn Book (Ox. edition, No. 22), and in the translator's Lyra Domestica, 1864, p. 138. Included in R. Minton Taylor's Parish Hymnal, 1872, and in Kennedy, 1863. In Dr. J. Patterson's Collection, Glasgow, 1867, No. 391 begins with the translation of stanza x., "When shall the day."
--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)