Text Is Public Domain |
---|
| | Aid me O lord my God for there be three | Aid me O lord my God for there be three | | | | | Thomas Heywood | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44190 | 1 |
| | Aid me O lord our youthful voices | Aid me O lord our youthful voices | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 44191 | 6 |
| | Aid us God of love and mercy | Aid us God of love and mercy | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 44192 | 3 |
| | Aid us O thou Holy Spirit | Aid us O thou Holy Spirit | | | | English | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 222085 | 1 |
| | Aidan and Oswald, King, Finan and Colman too | Aidan and Oswald, King, Finan and Colman too | | | | English | Anthony Duncan | | | | | | | | LITTLE CORNARD | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1470450 | 1 |
| | Aidaw Naglabasen | Aidaw naglabasen | | Now the Day is Over | English | Ilocano; Tagalog | Sabine Baring Gould | | | | | | | | MERRIAL | | | | | 1 | | 1 | 0 | 1469715 | 1 |
| | Aigbagbo Bila | Aigbagbo bila! temi l’Oluwa | | Begone unbelief | English | Yoruba | John Newton; Anonymous | Aigbagbo bila! temi l’Oluwa On o si ... | 10.10.11.11 | | | | | | HANOVER |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1862935 | 1 |
| | Aim High | We'll set a mark for us to reach | Aim high, aim high | | | English | Marian Froelich | | | | | | | | [We'll set a mark for us to reach] |  | | | | | | 1 | 0 | 1750626 | 1 |
| | Aim high thou wert not made | Aim high thou wert not made | | | | English | Horatius Bonar | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 44193 | 2 |
| | Aimer ceux qui nous haïssent | Aimer ceux qui nous haïssent | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44194 | 1 |
| | Aina no fetra ry Jesosy Tompo | Aina no fetra ry Jesosy Tompo | | | | Malagasy | R. Saillens | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1335068 | 1 |
| | Aina no fetra ry Tompo Mpanjaka (Life is the limit, O! Lord and King) | Aina no fetra ry Tompo Mpanjaka (Life is the limit, O! Lord and King) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Life is the limit O Lord and King] |  | 187711 | | | 1 | | 2 | 0 | 1296499 | 2 |
| | Aingao ny masontsika (Lift up our eyes) | Aingao ny masontsika (Lift up our eyes) | | | | Malagasy | | | 7.6.7.6 D | | | | | | [Lift up our eyes] (Rakotonirainy) |  | 189689 | | | 1 | | 2 | 0 | 1309105 | 2 |
| | Ainsi que d'une lyre | Ainsi que d'une lyre | | | | French | | | | | | | | | ESPÉRANCE |  | | | | | | 1 | 0 | 1769914 | 1 |
| | Ain't Gonna Let No Rock | [Ain't Gonna Let No Rock] | | | | English | David Baroni; Kevin Singleton | | | Luke 19 | Songbook 10 (Hosanna!) (Integrity Music, Inc., 1996) | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 5600 | 1 |
| | Ain't Gonna Let Nobody Turn Me 'Round | Ain't gonna let nobody turn me 'round | | | | English | | gonna let *nobody turn me 'round, turn ... | | | African American spiritual | | Living the Faith Black History/Liberation; Aspiration and Resolve; Children's Songs; Freedom; Loyalty and Courage | | [Ain't gonna let nobody turn me 'round] |  | | | | | | 1 | 0 | 1473804 | 1 |
| | Ain't I Glad I've Got Out the Wilderness! | O, ain't I glad I've got out the wilderness | Come, a-leaining on the Lord | | | English | | O, ain't I glad I've got out the ... | | | | | | | [O, ain't I glad I've got out the wilderness] |  | | | | | | 2 | 0 | 1120635 | 2 |
| | Aint It a Shame | Aint it a shame to work on Sunday | | | | English | | | | | | | | | [Aint it a shame to work on Sunday] |  | | | | | | 2 | 0 | 1463271 | 2 |
| | Ain't No Grave | Go down yonder, Gabriel | Ain't no grave gonna hold my body down | | | English | | Ain't no grave gonna hold my body down, ... | Irregular | | | | Resurrection | | AIN'T NO GRAVE |  | | | | | | 1 | 1 | 1350695 | 1 |
| | Ain't No Harm Done | Ain't no harm done calling on Jesus | | | | English | | Ain't no harm done calling on Jesus, ... | | | | | Call and Responses; Choir Selections; Testimony, Witness and Evangelism | | [Ain't no harm done calling on Jesus] |  | | | | | | 1 | 1 | 1600678 | 1 |
| | Ain't that good news | I've a crown up in heaven | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 11 | 0 | 472486 | 11 |
| | Air—Beulah Land | And now the parting time has come | Goodnight, Good-night | | | English | | And now the parting time has come; We ... | | | | | | | |   | | | | | | 1 | 0 | 1167123 | 1 |
| | Aitwa "Wa Simanzi" | Aitwa "wa Simanzi" | | Man of sorrows! What a name | English | Swahili | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1146427 | 2 |
| | Aiza re no hahitako izay hampionona ny fo (Where may I find) | Aiza re no hahitako izay hampionona ny fo (Where may I find) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7 D | | | | | | [Where may I find] (Ambresin) |  | 188983 | | | 1 | | 2 | 0 | 1306959 | 2 |
| | Aizan'ny lanitra hianao (Where are you from the heaven) | Aizan'ny lanitra hianao (Where are you from the heaven) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Where are you from the heaven] |  | 187868 | | | 1 | | 4 | 0 | 1297021 | 4 |
| | Aj blahoslaveny kteremuz z milosti | Aj blahoslaveny kteremuz z milosti | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 44197 | 1 |
| | Aj cas vzacny prisel | Aj cas vzacny prisel | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44198 | 1 |
| | Aj co cloveku prospeje | Aj co cloveku prospeje | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44199 | 1 |
| | Aj den tento sa nachylil | Aj den tento sa nachylil | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 44200 | 1 |
| | Aj divna moudrost dobrota | Aj divna moudrost dobrota | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44201 | 1 |
| | aj ja jsem tvuoj Jezu Kriste | aj ja jsem tvuoj Jezu Kriste | | | | Slovak | A. Zvetsin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44202 | 1 |
| | Aj jasne slnko zachadza | Aj jasne slnko zachadza | | | | Slovak | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1033316 | 1 |
| | Aj jiz cas odjiti meho | Aj jiz cas odjiti meho | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44203 | 1 |
| | Aj jiz se k nam priblizil den | Aj jiz se k nam priblizil den | | Nun sich der Tag geendet hat | German | Slovak | Johann Friedrich Hertzog | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44204 | 1 |
| | Aj jiz se s tebou zehnam | Aj jiz se s tebou zehnam | | | | Slovak | Valerius Herberger | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44205 | 1 |
| | Aj jiz vychazi slunecko | Aj jiz vychazi slunecko | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44206 | 1 |
| | Aj nyni se den nachyliil | Aj nyni se den nachyliil | | Nun sich der Tag geendet hat | | Slovak | Johann Friedrich Hertzog | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44207 | 1 |
| | Aj Pan kraluje svych | Aj Pan kraluje svych | | | | Slovak | Jiří Strejc | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44208 | 1 |
| | Aj Pan krluje Bozskou cest maje | Aj Pan krluje Bozskou cest maje | | | | Slovak | Jiří Tranovský | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44209 | 1 |
| | Aj panna jest pozdravena | Aj panna jest pozdravena | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44210 | 1 |
| | Aj pobozny muz syn bozi | Aj pobozny muz syn bozi | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44211 | 1 |
| | Aj prisla nocni hodina | Aj prisla nocni hodina | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44212 | 1 |
| | Aj s radost'ou srdca svojho | Aj s radost'ou srdca svojho | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 44213 | 1 |
| | Aj ten silny lev udatny | Aj ten silny lev udatny | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44214 | 1 |
| | Aj vsickni krest'ane mili | Aj vsickni krest'ane mili | | | | Slovak | V. Solin | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44215 | 1 |
| | Aj vstavajice ramo zsveho loze | Aj vstavajice ramo zsveho loze | | | | Slovak | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44216 | 1 |
| | Ajaie go nin gigijendam Kin | Jesus, gwanatch weossiminàn | Ajaie go nin gigijendam Kin | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1777236 | 1 |
| | Ajar the temple gates are swinging | Ajar the temple gates are swinging | | | | | Frans Mikael Franzen | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 44217 | 2 |
| | أجب لقرعه اللطيف | شخص المسيح منتظر | أجب لقرعه اللطيف | Behold the Savior at the Door | English | Arabic | J. Grigg | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1547755 | 1 |
| | إجذبني إليك | اجذبني إليك نحو قدسك | | | | Arabic | Philip Wissa فيليب ويصا | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1565999 | 1 |