Text Is Public Domain |
---|
| | Ernte | Rüstig aufgewachet! Seht, wie dort so schön | | | | German | J. F. Bahnmaier | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153039 | 1 |
| | Ere the sun of life goes down | There is work for me to do | | | | | E. C. Avis | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 174941 | 4 |
| | Erhörung | Vater, hör auf mein Gebet | Wie Gott will, du Gnadenhort | | | German | Julius Carl Reinhold Sturm | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 187126 | 4 |
| | Eres digno | Eres digo, eres digno | | | | Spanish | | | 8.8.8.8 | | Legado oral de la iglesia latinoamericana | | Jesucristo redentor Estación después de Pentecostés; Adoración y alabanza; Worship and Praise; Año Cristiano Crsito el Rey; Christian Year Christ the King; Cánticos; Chants; Jesus Christ | | DIGNO | | | | | | | 2 | 1 | 2535692 | 1 |
| | Ere another Sunday close | Ere another Sunday close | | | | English | | | | | | | | | SARATT |  | | | | | | 2 | 0 | 2658542 | 1 |
| | Eructavit cor meum | My heart is inditing of a good matter | | | | English | | | | Psalm 45 | | | The Psalms of David Day IX - Morning | | [My heart is inditing of a good matter] | | | | | | | 6 | 0 | 2742998 | 4 |
| | Erlöst | Einst ging ich auf der breiten Bahn | | | | German | Carl Roehl | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65610 | 2 |
| | Ere the Harvest Days Pass By | Idly standing in the market when there's work to do | Ere the harvest days pass by | | | English | George O. Webster | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 99329 | 1 |
| | Ermunterung | Ist der Weg auch noch so lang | | | | German | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1698250 | 1 |
| | Erscheinung Christi | Der Du in der Nacht des Todes | | | | German | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1912155 | 1 |
| | Erheiterung durch Tränen | Die Wolken ziehn herüber | | | | German | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1912181 | 1 |
| | Ere The Sun Goes Down | There is work that I must do ere the sun goes down | Ere the sun goes down, ere the sun goes down | | | English | Chas. H. Gabriel | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1962762 | 1 |
| | Ersatz die Verheissungen | O Pilger in Zion, wie glücklich bist | | | | German | William Horn | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 138178 | 1 |
| | Ergebung | Täglich bin ich deiner froh | Geht auch die schmale Bahn | | | German | Friedrich Oser | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1809387 | 1 |
| | Eres Tú Mi Pastor | Oh Jesús, la vida has dado por mí | Por mi nombre, oh Señor | | | Spanish | Koren Ruiz | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1994300 | 1 |
| | Eripe me de inimicis | Deliver me from mine enemies O God | | | | English | | | | Psalm 59 | | | The Psalms of David Day XI - Evening | | [Deliver me from mine enemies O God] |  | | | | | | 3 | 1 | 2749102 | 1 |
| | Erwähle den Herrn | Komm, Seele, und warte nicht länger | Erwähle, o Freund, das gute Teil | Decide Tonight (Why halt ye between two opinions) | English | German | E. C. Magaret; Mrs. W. J. Kennedy | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 112664 | 1 |
| | Erfüllte Weissagungen | Man sang es in Liedern, im Geiste, man ahnte, die Zeit der Erquickung sei nah | Gelobt seis du! Jesus Willkommen das Licht | 'Twas sung by the poets, foreseen in the spirit | English | German | Daniel S. Warner | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 121516 | 2 |
| | Erntedanklied | Kommt, dem Herrn ein Lied zu singen | | | | German | B. v. Fischer | | | | | | | | [Kommt, dem Herrn ein Lied zu singen] |  | | | | | | 2 | 0 | 1699976 | 1 |
| | Ere it Be Too Late | Sin comes marching down life's pathway | | | | English | Edna R. Worrell | | | | | | | | [Sin comes marching down life's pathway] |  | | | | | | 2 | 0 | 2455090 | 1 |
| | Errands for the King | In this busy earthly kingdom there is work for all to do | The errands for the King requireth haste | | | English | Jennie E. Hussey | | | | | | | | [In this busy earthly kingdom there is work for all to do] |  | | | | | | 1 | 0 | 2493992 | 1 |
| | Erneuerter Vorsatz | Laßt uns den Schwur erneu'n | | | | German | | | | | | | | | [Laßt uns den Schwur erneu'n] |  | | | | | | 1 | 0 | 2509784 | 1 |
| | Ermuthigung | Quält dich einmal ein bitt'res Weh | | | | German | L. Fischer | | | | | | | | [Quält dich einmal ein bitt'res Weh] |  | | | | | | 1 | 0 | 2509931 | 1 |
| | Erted-e, Mi A Tét | E világ csillogó kincseit kedveled— | | As you strive for the world | | Hungarian | H. F. James; Anna Piroska Williams | Érted-e pontosan, mi a tét? És ha ... | | | | | | | [E világ csillogó kincseit kedveled] |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 2530937 | 1 |
| | Erntelied | Frohe Erntezeit, frohe Erntezeit | Hört, der Meister rufet | | | German | Friedrich Munz | | | | | | | | [Frohe Erntezeit, frohe Erntezeit] |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2534473 | 1 |
| | Erlöst | Einen Heiland muß ich haben | | | | German | | | | | | | | | [Einen Heiland muß ich haben] |  | | | | | | 1 | 0 | 2536819 | 1 |
| | Errands | There are errands I can do for Jesus | Errands, errands | | | English | Mathilda Long | | | | | | | | [There are errands I can do for Jesus] |  | | | | | | 1 | 0 | 2678765 | 1 |
| | Eripe me, Domine | Deliver me O Lord, from the evil man | | | | English | | | | Psalm 140 | | | The Psalms of David Day XXIX - Morning | | [Deliver me O Lord, from the evil man] |  | | | | | | 1 | 1 | 2759541 | 1 |
| | Erinnerungen an Galil'a | Manchmal, wenn tief in Gedanken | Galil'a, wie lieb ich | | | | N. H. Byrum | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 121548 | 1 |
| | Ergebung | Mein lieber Heiland, hilf Du mir | | My God, my Father, while I stray | English | German | Theodore Kübler; Charlotte Elliott | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1906140 | 1 |