| Text Is Public Domain |
|---|
| | Foana ny fasanao (The grave is empty) | Foana ny fasanao (The grave is empty) | | | | Malagasy | | | 7.6.7.6 | | | | | | ST ALBAN'S |  | 187087 | | | 1 | | 2 | 0 | 1256729 | 2 |
| | Főbóldogságom tartom én ebben | Főbóldogságom tartom én ebben | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 69509 | 2 |
| | Focus my eyes on you, O Lord | Focus my eyes on you, O Lord | | | | English | Ian White (b. 1956) | Focus my eyes on you, O Lord, focus my ... | | 2 Corinthians 5:17 | | | Life in Christ Our Response to Christ - In Devotion; Change | | FOCUS MY EYES | | | | | | | 3 | 0 | 960475 | 3 |
| | Fod mina lam | Sa fod mina lam sade Jesus en gang | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 153106 | 1 |
| | Foedd 'r fr'lsaren | Hoer hur naadens | Glada maa | | | | A. L. Skoog | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 84740 | 1 |
| | Foederis arca | Holy of Holies, rend the veil | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 85229 | 2 |
| | Foelj din | Frukta ej | Foelj din | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 71770 | 2 |
| | Foelj hans blodbenst'nkta | Frukta icke, svaga skara | Foelj hans blodbenst'nkta | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 71774 | 1 |
| | Foelja, foelja, jag vill foelja | Ned uti dalen med min Jesus vill jag ga | Foelja, foelja, jag vill foelja | | | | William Cushing | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127512 | 1 |
| | Foer dem, som under heta solen | Foer dem, som under heta solen | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69515 | 1 |
| | Foer den troette hvad balsam | O du ljufva boenestund | Foer den troette hvad balsam | | | Norwegian | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 131943 | 1 |
| | Foer en tid vi skiljas h'r | Foer en tid vi skiljas h'r | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69519 | 1 |
| | Foer g'fves all den omsorg 'r | Foer g'fves all den omsorg 'r | | | | | Lazarus Spengler | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69520 | 1 |
| | Foer hans tron | Foer var konungs tron en gong | Foer hans tron | | | Swedish | Edwin O. Excell | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69528 | 1 |
| | Foer mig till den klippan hoega | Foer mig till den klippan hoega | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69522 | 1 |
| | Foer nykterheten k'mpa vi | Foer nykterheten k'mpa vi | | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69523 | 1 |
| | Foer sent, o nej, du lefver 'n | Foer sent, o nej, du lefver 'n | | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69524 | 1 |
| | Foer sista gaangen vi kanske nu | Foer sista gaangen vi kanske nu | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 69525 | 2 |
| | Foer var jeg doed i synd | Foer var jeg doed i synd | | | | Danish | Frances R. Havergal | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69527 | 1 |
| | Foerkunnen Budskapet | Foerkunnen hoegt det gladda | Ja fr'ls | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69533 | 1 |
| | Foermenen dem icke | Vaar Gar, som skapat | Foermenen ej smaa | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186950 | 1 |
| | Foermenen dem icke | Var Gud, som skapat blomman Och | Foermenen ej sma barnen Att komma | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 187065 | 1 |
| | Foernya oss aater | Vi prisa dig, o Jesus k'r | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 813021 | 1 |
| | Foersoning 'r vunnen | Foersoning 'r vunnen | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69541 | 1 |
| | Foersumma ej din Bibel, Guds naads och | Foersumma ej din Bibel, Guds naads och | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69542 | 1 |
| | Foes from out the shade emerging | Heavenly Father I am threading | Foes from out the shade emerging | | | | Helen E. Brown | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 405129 | 1 |
| | Foes may betide me | Foes may betide me | | | | English | James Rowe | | | | | | | | | | | | | | | 25 | 0 | 2001924 | 1 |
| | Foes may threaten, thunders rattle | Sailing on the boisterous ocean | Foes may threaten, thunders rattle | | | | | | | | | | | | |  | | | | | | 4 | 0 | 684604 | 1 |
| | Fogadd éltem, Jézusom (I take Jesus) | Fogadd éltem, Jézusom (I take Jesus) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [I take Jesus] (Swiss Melody |  | 191915 | | | 1 | | 1 | 0 | 1300053 | 1 |
| | Fogelns sang Dagen lang Ljuder oefver | Fogelns sang Dagen lang Ljuder oefver | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69551 | 1 |
| | Fogelqvitter | Du lilla fogel, som gvingar sa gladt | | | | Swedish | Joel Blomqvist | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64627 | 1 |
| | Fogjad kezem, oly gyenge vagyok | Fogjad kezem, oly gyenge vagyok | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Fogjad kezem, oly gyenge vagyok] | | | | | 1 | | 2 | 0 | 346385 | 2 |
| | Foi de nos pères, vis encor | Foi de nos pères, vis encor | | | | French | | | | | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1949558 | 1 |
| | FOI GRANDE AMOR | Longe andava do meu Deus | Foi grande amor | | | Portuguese | James Rowe (1865-1933); William Anglin (1882-1965) | Longe andava do meu Deus, Longe do ... | | | | | | | SAFETY |  | | | | 1 | | 2 | 0 | 2029482 | 2 |
| | FOI GRANDE AMOR | Foi grande amor Jesus morrer por mim | | | | Portuguese | W. L. Stone; Robert Macgregor (1883-1968) | grande amor Jesus morrer por mim, À ... | | | | | | | IT'S JUST LIKE HIM |  | | | | 1 | | 1 | 0 | 2147158 | 1 |
| | Foi na Cruz | Quando cego, eu andei | Foi na cruz, foi na cruz | At the Cross | English | Portuguese | Henry Maxwell Wright; R. E. Hudson | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 906973 | 2 |
| | Foi O Amor Divino | Foi o amor divino | | Love Came Down at Christmas | English | Portuguese | Christina Rossetti (1830-1894); J. Costa | | | | | | Natal | | HERMITAGE | | | | | 1 | | 2 | 0 | 2160222 | 2 |
| | Fol, fol, szent kuzdelemre | Fol, fol, szent kuzdelemre | | | | | Gyulane Vargha | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 69553 | 1 |
| | Fol, Krisztus vi tezi | Fol, Krisztus vi tezi | | | | Hungarian | S. Baring-Gould; Thaly Lorant | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 69554 | 1 |
| | Föl, Lelkem, Itt A Nap | Föl, lelkem, itt a nap | | Arise, my soul, arise | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Föl, lelkem, itt a nap, Rázd le ... | 6.6.6.6.8.8.8 | | Hymns and Sacred Poems, 1742 | | | | ISSACHAR |   | | | | 1 | | 1 | 1 | 1656546 | 1 |
| | Föl, testvérem (Up, brother, ready to fight) | Föl, testvérem (Up, brother, ready to fight) | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Up brother ready to fight] (Jenö) |  | 191935 | | | 1 | | 1 | 0 | 1300266 | 1 |
| | Fold her hands neatly | Fold her hands neatly | | | | English | G. S. Judd | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 69556 | 1 |
| | Fold me, fold me, fold me to thy bosom | Lead me, lead me, lead me precious Savior | Fold me, fold me, fold me to thy bosom | | | | Joseph F. Knapp | | | | | | | | |  | | | | | | 10 | 0 | 515871 | 4 |
| | Fold me, precious Jesus, to thy loving breast | Fold me, precious Jesus, to thy loving breast | | | | English | W. C. Martin | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 346390 | 1 |
| | Fold Me to Thy Breast | Jesus, Friend of sinners, Save me, I implore | Jesus, Friend of sinners | | | English | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 107084 | 5 |
| | Fold of Christ | Sheltered in the fold of Christ | | | | English | | | | | | | | | [Sheltered in the fold of Christ] | | | | | | | 1 | 1 | 156372 | 1 |
| | Fold Thou Me | Loving Savior, bend Thine ear | Fold Thou me, fold Thou me | | | English | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 121027 | 1 |
| | Fold thy hands in prayer, my child | Fold thy hands in prayer, my child | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 69558 | 4 |
| | Fold thy little hands in prayer | Fold thy little hands in prayer | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 69559 | 3 |
| | Fold Thy Loving Arms About Me | Fold Thy loving arms about me | Fold Thy loving arms about me | | | English | Ida L. Reed | | | | | | | | [Fold Thy loving arms about me] |  | | | | | | 1 | 0 | 1735703 | 1 |