Text Is Public Domain |
---|
| | The Sing of Immortality | Why shouldst thou mark the place? | | | | English | Rev. George Matheson | | | John 20:2 | | | | | |  | | | | | | 1 | 0 | 1796374 | 1 |
| | Mambo Jesu Achiwoneka (If the Lord Would Appear Before Me | Mambo Jesu achiwoneka (If the Lord would appear before me) | | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Daniel Charles Damon | - Mambo Jesu achiwoneka ndaizo gara ... | Irregular | John 20:1-18 | Trad. Shona, Zimbabwe | | Christian Year Easter | | ACHIWONEKA | | | | | | | 1 | 0 | 1902192 | 1 |
| | Gleichwie mich mein Vater gesandt hat | Er hat mich gesandt zu predigen | Gleichwie mich mein Vater gesandt hat | | | German | | Gleich wie mich mein Vater gesandt hat, ... | | John 20:21 | | | Lieder zum Gottesdienst Sammlung und Sendung | | [Er hat mich gesandt zu predigen] |  | | | | | | 1 | 1 | 1968710 | 1 |
| | Glorioso día amaneció | Glorioso día amaneció | | | | Spanish | Nicolaus Herman, c. 1480-1561; Max G. H. Schmidt, s.f. | | | John 20:19-29 | | | Pascua | | ERSCHIENEN IST DER HERRLICH TAG | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2011928 | 1 |
| | Hoy a tu culto, eterno Dios | Hoy a tu culto, eterno Dios | | | | Spanish | James Montgomery, 1771-1854; Albert Lehenbauer, 1891-1955 | | | John 20:19-23 | | | Ocasiones Especiales | | VOM HIMMEL HOCH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2015852 | 1 |
| | His Provision | At the moment of my weakness, when my need for pow'r is plain | Holy Spirit, Promised Presence, fall on me | | | English | John Gowens, 1934-2012 | At the moment of my weakness, when my ... | Irregular with refrain | John 20:19-22 | | | The Holy Spirit Pentecost and Filling; Sanctifying Grace | | HIS PROVISION | | 231882 | | | | | 1 | 0 | 2033205 | 1 |
| | Eu venho desde os altos céus | Eu venho desde os altos céus | | Vom himmel hoch da komm ich her | German | Portuguese | Martinho Lutero; Rodolpho F. Hasse, 1890-1968 | | | John 20:17 | | | Natal | | VOM HIMMEL HOCH | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2056397 | 1 |
| | Na luz da madrugada | Na luz da madrugada | | On easter morn | English | Portuguese | J. Costa; George R. Woodward, 1848-1934 | | | John 20:7 | Hino grego da Igreja Ortodoxa; trad. J. Costa, 1960, da versão inglesa de George R. Woodward, 1848-1934 | | Páscoa | | ON EASTER MORN | | | | | | | 1 | 0 | 2064930 | 1 |
| | Vinde, ó fiéis, vinde exultai | Vinde, ó fiéis, vinde exultai | | Frühmorgens, da sie Sonn aufgeht | German | Portuguese | Johann Heermann; Theodor F. Reuter, 1908-1984 | | | John 20:11 | | | Páscoa | | LASST UNS ERFREUEN | | | | | 1 | | 1 | 0 | 2065103 | 1 |