So far in 2022, 11 million people from 200-plus countries around the world have benefitted from the Hymnary website! Thank you to all who use and all who support it with gifts of time, talent and treasure. If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful. You can donate online at our secure giving site. Or, if you'd like to make a gift by check, please send it to:, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546. May the hope, love, joy and peace of Advent be yours this day and always.

443. Hours and Days and Years and Ages

Text Information
First Line: Hours and days and years and ages
Title: Hours and Days and Years and Ages
Author: Rhijnvis Feith, 1753-1824
Translator: Leonard P. Brink (1929)
Reviser: Henrietta Ten Harmsel (1984)
Meter: 87 87 D
Language: English
Publication Date: 1987
Topic: Anniversaries; Brevity & Frailty of Life; New Year - Old Year (5 more...)
Tune Information
Meter: 87 87 D
Key: F Major

Text Information:

Scripture References:
all st. = Ps. 90, Ps. 103:13-18

Dutch poet Rhijnvis Feith (b. Zwolle, the Netherlands, 1753; d. Zwolle, 1824) wrote this text in six stanzas; it was published in the Dutch Evangelische Gezangen (1806). An English translation by Leonard P. Brink (b. East Saugatuck, MI, 1876; d. Pomeroy, IA 1936) was published in The New Christian Hymnal compiled by Henry J. Kuiper in 1929. Going back to the Dutch original, Henrietta Ten Harmsel (PHH 61) thoroughly revised the Brink translation in 1984 for the Psalter Hymnal.

The text contrasts the changing character and frailty of human life with the everlasting love of our changeless God. Though "life's dangers overwhelm us," we have confidence in God's guidance and protection. The text helps us to give voice to our own trust in divine providence, to bring comfort to those in distress, and to express our hope for "everlasting peace."

Rhijnvis Feith received a law degree from the University of Leiden in 1770 and was mayor of Zwolle. An ardent Dutch patriot and a man of letters who lamented the Napoleonic occupation of the Netherlands, Feith wrote nineteen volumes of prose and poetry, much of it highly romantic, as well as theological and philosophic essays. He also wrote a number of hymns, thirty-five of which were included in the Dutch hymnal Evangelische Gezangen (1806), which he helped to compile.

Leonard P. Brink, a graduate of Calvin Seminary, Grand Rapids, Michigan (1900), spent much of his life as a missionary among the Navajo people. He translated Bible books and hymns into the Navajo language and wrote a catechism for the Navajo people. He also translated Dutch poetry and hymns into English.

Liturgical Use:
Old Year's Eve services; worship that focuses on God's providence; funerals; church anniversaries.

--Psalter Hymnal Handbook

Tune Information:

Originally a folk song ("Sollen nun die grünen Jahre") dating from around 1700, O DU LIEBE MEINER LIEBE was used as a hymn tune in the Catholic hymnal Bambergisches Gesangbuch (1732). The tune name is the incipit of the text to which it was set in Johann Thommen's Erbaulicher Musicalischer Christen-Schatz oder 500 Geistliche Lieder (1745). The Psalter Hymnal version is from a manuscript chorale book of the Moravian Brethren compiled in Herrnhut in 1735.

The tune is a rounded bar form (AABA) with simple stepwise melodic motion. Sing in harmony. Another harmonization in G major (see 513) could provide an alternative setting, perhaps for a higher and fuller sound on stanza 4.

--Psalter Hymnal Handbook

MIDI file: MIDI Preview
(Faith Alive Christian Resources)
More media are available on the tune authority page.

Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing or subscribing to eliminate ads entirely and help support