Hymnary Friends,

As our fall/winter fund drive winds down, please consider a gift today to support the work of Hymnary.org. We're behind where we have been in past years with this drive, and we are hoping to catch up a little between now and January 1, 2019!

Please know that we want to keep Hymnary (the most complete database of North American hymnody on the planet) going for many years to come. Your donations help us do that. Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

Click the Donate button below to be taken to a secure giving site. Or you can make your tax-deductible contribution by sending a check to Hymnary.org at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary.org team, our thanks.
Harry Plantinga

443. Hours and Days and Years and Ages

Text Information
First Line: Hours and days and years and ages
Title: Hours and Days and Years and Ages
Author: Rhijnvis Feith, 1753-1824
Translator: Leonard P. Brink (1929)
Reviser: Henrietta Ten Harmsel (1984)
Meter: 87 87 D
Language: English
Publication Date: 1987
Topic: Anniversaries; Brevity & Frailty of Life; New Year - Old Year (5 more...)
Tune Information
Meter: 87 87 D
Key: F Major

Text Information:

Scripture References:
all st. = Ps. 90, Ps. 103:13-18

Dutch poet Rhijnvis Feith (b. Zwolle, the Netherlands, 1753; d. Zwolle, 1824) wrote this text in six stanzas; it was published in the Dutch Evangelische Gezangen (1806). An English translation by Leonard P. Brink (b. East Saugatuck, MI, 1876; d. Pomeroy, IA 1936) was published in The New Christian Hymnal compiled by Henry J. Kuiper in 1929. Going back to the Dutch original, Henrietta Ten Harmsel (PHH 61) thoroughly revised the Brink translation in 1984 for the Psalter Hymnal.

The text contrasts the changing character and frailty of human life with the everlasting love of our changeless God. Though "life's dangers overwhelm us," we have confidence in God's guidance and protection. The text helps us to give voice to our own trust in divine providence, to bring comfort to those in distress, and to express our hope for "everlasting peace."

Rhijnvis Feith received a law degree from the University of Leiden in 1770 and was mayor of Zwolle. An ardent Dutch patriot and a man of letters who lamented the Napoleonic occupation of the Netherlands, Feith wrote nineteen volumes of prose and poetry, much of it highly romantic, as well as theological and philosophic essays. He also wrote a number of hymns, thirty-five of which were included in the Dutch hymnal Evangelische Gezangen (1806), which he helped to compile.

Leonard P. Brink, a graduate of Calvin Seminary, Grand Rapids, Michigan (1900), spent much of his life as a missionary among the Navajo people. He translated Bible books and hymns into the Navajo language and wrote a catechism for the Navajo people. He also translated Dutch poetry and hymns into English.

Liturgical Use:
Old Year's Eve services; worship that focuses on God's providence; funerals; church anniversaries.

--Psalter Hymnal Handbook

Tune Information:

Originally a folk song ("Sollen nun die grünen Jahre") dating from around 1700, O DU LIEBE MEINER LIEBE was used as a hymn tune in the Catholic hymnal Bambergisches Gesangbuch (1732). The tune name is the incipit of the text to which it was set in Johann Thommen's Erbaulicher Musicalischer Christen-Schatz oder 500 Geistliche Lieder (1745). The Psalter Hymnal version is from a manuscript chorale book of the Moravian Brethren compiled in Herrnhut in 1735.

The tune is a rounded bar form (AABA) with simple stepwise melodic motion. Sing in harmony. Another harmonization in G major (see 513) could provide an alternative setting, perhaps for a higher and fuller sound on stanza 4.

--Psalter Hymnal Handbook

MIDI file: MIDI Preview
(Faith Alive Christian Resources)
More media are available on the tune authority page.

PowerPoint Presentation for Projection
PowerPoint Presentation for Projection
Suggestions or corrections? Contact us