Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

208a. Homoj, kies fierec': Strofoj pri la libereco

1. Homoj * kies fierec' estas pri la liberec',
Se sklav' sur la ter' de Di' spiras - ĉu liberas vi?
Se ne vibras via koro kun la frato en doloro
Vi ja vivas en sklavec' sen la rajt' al liberec'.

2. Ĉu libera estas li kiu rompas nur por si
La katenojn, kies kor' metas devon el memor'?
Portu ni kun nia frato liajn ĉenojn pro kompato;
Portu ni per vort' kaj far' liberecon al homar'.

3. Hom' libera pro kompat' ĉiam estas advokat'
De l' falint' kaj malfortul', sed sklav' estas timemul'
Kiu pro la mondkolero ne parolas por la vero;
Sklavo ĉar ne staras li por justec' kun du aŭ tri.

Text Information
First Line: Homoj, kies fierec' estas pri la liberec'
Title: Homoj, kies fierec': Strofoj pri la libereco
English Title: Men! whose boast it is that ye
Author: James Russell Lowell (1844)
Publication Date: 2009
Topic: Human Rights
Source: Anonymous Esperanto translation, 1954 or earlier; Unitarian Society of Madison, WI, USA
Tune Information
Name: SALZBURG
Composer: Jakob Hintze (1622-1702) (1678)


Text Information:

Note: The original poem has four stanzas, of which the translation gives only stanzas 1, 3 and 4. In the original the first word was "Men" ("Viroj") not "People" ("Homoj") — and the missing second stanza begins with "Women". Here is a literal translation of the missing stanza:

Virinoj! kiuj iam naskos filojn por spiri la Novanglian aeron,
Se vi aŭdas sen ruĝiĝo pri agoj, kiuj rapidigas la vekitan sangon
Kvazaŭ ruĝan lafon tra viaj vejnoj, pro viaj fratinoj nun en ĉenoj —
Respondu! ĉu vi taŭgas por esti patrinoj de la bravaj kaj liberaj?

The poem aimed to fight against the system of slavery in the United States (and elsewhere).


Media
MIDI file: Salzburg
More media are available on the tune authority page.




Advertisements