| Text Is Public Domain |
---|
11111122221113212 |
| | | Coming again, coming again | Lift up the trumpet | #2240 | Coming again, coming again | | | | Jessie E. Strout | George E. Lee | | | [Lift up the trumpet] | | | | | | | | | | | 181631 | | | 1 | 0 | 1316118 |
11111122222333333 |
| | | “Give thy heart to Me | Hark! there comes a whisper | #661 | “Give thy heart to Me | | | | Fanny Crosby | W. H. Doane | | | [Hark! there comes a whisper] | | | | | | | | | | | 180269 | | | 1 | 0 | 1316001 |
11111131112351111115 |
| | | Dā da wani yaro, sunansa Dawuda ne (Only a boy named David) | Dā da wani yaro, sunansa Dawuda ne (Only a boy named David) | #6845 | | | | | | | | | ONLY A BOY | | | Hausa | | | | | | | | 186211 | | | 1 | 0 | 1321522 |
11111235434555455776 |
| | | Trwy ddirgel ffyrdd mae'r uchel Iôr (God moves in a mysterious way) | Trwy ddirgel ffyrdd mae'r uchel Iôr (God moves in a mysterious way) | #4815 | | | | | | | 8.6.8.6 | | BEETHOVEN | | | Welsh | | | | | | | | 186817 | | 1 | 1 | 0 | 1323132 |
111115123332112322 |
| | | This is My commandment, that you love one another | This is My commandment, that you love one another | #1262 | | | | | Unknown | Unknown | | | [This is My commandment, that you love one another] | | | | | | | | | | | 180785 | | | 1 | 0 | 1316047 |
111117122222233 |
| | | Sembah Sujudlah Umat-Nya (With Joy And Gladness In My Soul) | Sembah Sujudlah Umat-Nya (With Joy And Gladness In My Soul) | #6866 | | | | | | | 8.6.8.6 | | HARVEY'S CHANT | | | Indonesian | | | | | | | | 186232 | | | 1 | 0 | 1321542 |
11111D76722222171332 |
| | | Mai jin addu’a yana nan | Mai jin addu’a yana nan | #6852 | | | | | | | | | I LOVE HIM BETTER | | | Hausa | | | | | | | | 186217 | | | 1 | 0 | 1321532 |
11112117666226711117 |
| | | 十字架的道路要犠性 (The way of the Cross means sacrifice) | 十字架的道路要犠性 (The way of the Cross means sacrifice) | #5299 | | | | | | Ada Gibbs | | | [The way of the Cross means sacrifice] | | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 185416 | | | 1 | 0 | 1321121 |
111122323334567112 |
| | | Jeso no niala aina (Jesu was dying) | Jeso no niala aina (Jesu was dying) | #6654 | | | | | | | 8.7.8.4 | | [Jesu was dying] (Mason) | | | Malagasy | | | | | | | | 187539 | | | 1 | 0 | 1323667 |
11112355443333343554 |
| | | Forward! be our watchword | Forward! be our watchword | #2135 | | | | | Henry Alford | H. Alford | | | [Forward be our watchword] | | | | | | | | | | | 181580 | | | 1 | 0 | 1316102 |
111134532222333 |
| | | Glory to God in the highest! | Glory to God in the highest | #4259 | Glory to God in the highest! | | | | Fanny Crosby | William Bradbury | | | [Glory to God in the highest] | | | | | | | | | | | 182858 | | | 1 | 0 | 1316315 |
11115667167171271 |
| | | Fight the good fight | Fight the good fight | #7022 | | | | | | | | | JOB | | | | | | | | | | | 184589 | | 1 | 1 | 0 | 1319877 |
111165311116554 |
| | | Traditional | The Holly and the Ivy | #1466 | O the rising of the sun | | | | | | | | THE HOLY AND THE IVY | | | | | | English Traditional Carol | | | | | 181025 | | | 1 | 0 | 1316066 |
11117121233432 |
| | | Spread, O spread, Thou mighty Word | Spread, O spread, Thou mighty Word | #3140 | | | | | J. F. Bahnmaier | | 7.7.7.7 | | DENT DALE | | | | | | | | | | | 182291 | | | 1 | 0 | 1316251 |
11117122222123333321 |
| | | 我們的靈伏着注視 (Gazing on the Lord in Glory) | 我們的靈伏着注視 (Gazing on the Lord in Glory) | #4911 | | | | | | | 8.7.8.7 | | DIJON | | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 184773 | | | 1 | 0 | 1320038 |
11117123213333 |
| | | Sun of my soul, thou Saviour dear | Sun of my soul, thou Saviour dear | #263 | | | | | John Keble | | 8.8.8.8 | | HURSLEY | | | | | | | | | | | 179671 | | | 1 | 0 | 1315913 |
111171252222123 |
| | | Oh, graciously hear us | Here in Thy name we are gathered | #6533 | Oh, graciously hear us | | | | Fanny Crosby | John R. Sweney | | | [Here in Thy name we are gathered] | | | | | | | | | | | 183877 | | | 1 | 0 | 1316384 |
1112222544333332 |
| | | Jöjjetek mind (Come all, you earnest Christians) | Jöjjetek mind (Come all, you earnest Christians) | #7267 | | | | | | | | | [Come all you earnest Christians] (Czerni) | | | Hungarian | | | | | | | | 190391 | | | 1 | 0 | 1349991 |
1112342121D67U1(2)11 |
| | | He, Zaza mahasambatra (A giving happiness Baby) | He, Zaza mahasambatra (A giving happiness Baby) | #6169 | | | | | | | 8.7.8.7.8.8.7.8.8.7 | | DER TAG, DER IST SO FREUDENREICH | | | | | | | | | | | 187161 | | | 1 | 0 | 1323312 |
| | | Izao Noely mamy izao (This sweet Noel) | Izao Noely mamy izao (This sweet Noel) | #6171 | | | | | | | 8.7.8.7.8.8.7.8.8.7 | | DER TAG, DER IST SO FREUDENREICH | | | Malagasy | | | | | | | | 187167 | | | 1 | 0 | 1323315 |
1112342313565432 |
| | | Spirit of wisdom, turn our eyes | Spirit of wisdom, turn our eyes | #6986 | | | | | | | 8.8.6 D | | CHAPEL ROYAL | | | | | | | | | | | 184565 | | | 1 | 0 | 1319850 |
1112343222234543 |
| | | Duniyan nan ba gaskiya, duniya tana wucewa (Here we suffer grief and pain) | Duniyan nan ba gaskiya, duniya tana wucewa (Here we suffer grief and pain) | #6293 | | | | | | | | | JOYFUL | | | Hausa | | | | | | | | 186205 | | | 1 | 0 | 1321516 |
111235311123321 |
| | | Oh! precious is the flow | What can wash away my sin? | #153 | Oh! precious is the flow | | | | Robert Lowry | Robert Lowry | | | [What can wash away my sin] | | | | | | | | | | | 179535 | | 1 | 1 | 0 | 1315848 |
11123531123232751112 |
| | | Mu za mu je shaida shi | Mu za mu je shaida shi | #6839 | | | | | | | | | HERE WE GO ROUND | | | Hausa | | | | | | | | 186208 | | | 1 | 0 | 1321518 |
11123565222345651115 |
| | | Lo! He comes, lo! Jesus comes; | Watch, ye saints | #1237 | Lo! He comes, lo! Jesus comes; | | | | Phoebe Palmer | W. Kirkpatrick | | | [Watch, ye saints] | | | | | | | | | | | 180752 | | | 1 | 0 | 1316044 |
111271333342351 |
| | | Fairest Lord Jesus | Fairest Lord Jesus | #68 | | | | | Joseph A. Seiss | | 5.6.8.5.5.8 | | SCHONSTER HERR JESU (ASCALON) | | | | | | Glaz Folksong | | | | | 179375 | | 1 | 1 | 0 | 1315776 |
11131232133334255556 |
| | | 沒有間隔,主 (Nothing between, Lord) | 沒有間隔,主 (Nothing between, Lord) | #5602 | | | | | | | | | [Nothing between Lord] | | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 185812 | | | 1 | 0 | 1321225 |
11132224332213333542 |
| | | Tia zaza (Jesus loves the Children) | Tia zaza (Jesus loves the Children) | #6133 | | | | | | | 4.4.5.6.6 | | [Jesus loves the Children] | | | Malagasy | | | | | | | | 187146 | | | 1 | 0 | 1323302 |
111336651432235 |
| | | Crown Him with many crowns | Crown Him with many crowns | #49 | | | | | Matthew Bridges | George J. Elvey | 6.6.8.6 D | | DIADEMATA | | | | | | | | | | | 179335 | | 1 | 1 | 0 | 1315760 |
11135653122311135653 |
| | | Любит лишь Христос безмерно (One there is above all others) | Любит лишь Христос безмерно (One there is above all others) | #6032 | | | | | | | | | [One there is above all others](Russian) | | | Russian | | | | | | | | 186474 | | | 1 | 0 | 1321948 |
1115123166514322226 |
| | | Christ is Risen! Hallelujah | Christ is Risen! Hallelujah | #288 | | | | | John S. B. Monsell | Frederick C. Maker | | | MORGENLIED | | | | | | | | | | | 179715 | | | 1 | 0 | 1315934 |
111512332223111 |
| | | An zamadda Yesu ne (Jesus Christ is made to me) | An zamadda Yesu ne (Jesus Christ is made to me) | #6950 | | | | | | | | | [Jesus Christ is made to me] | | | Hausa | | | | | | | | 186225 | | | 1 | 0 | 1321537 |
111513543333242 |
| | | Take my life, and let it be | Take my life, and let it be | #118 | | | | | Frances R. Havergal | Henri A. C. Malan | 7.7.7.7 | | HENDON | | | | | | | | | | | 179460 | | 1 | 1 | 0 | 1315816 |
11154323451115 |
| | | Mawr oedd Crist yn nhragwyddoldeb (Great Was Christ In Eternity) | Mawr oedd Crist yn nhragwyddoldeb (Great Was Christ In Eternity) | #4126 | | | | | | | 8.7.8.7.6.7 | | BRYN MYRDDIN | | | Welsh | | | | | | | | 186683 | | | 1 | 0 | 1323095 |
111545321323(4)543 |
| | | Pie manis nāciet, Kristus sauc (Come with me, Christ calls) | Pie manis nāciet, Kristus sauc (Come with me, Christ calls) | #6889 | | | | | | | | | KOMMT HER ZU MIR | | | Latvian | | | | | | | | 186264 | | | 1 | 0 | 1321628 |
11156717651765643211 |
| | | A mighty fortress is our God | A mighty fortress is our God | #139 | | | | | Martin Luther | Martin Luther | 8.7.8.7.6.6.6.6.7 | | EIN` FESTE BURG | | | | | | | | | | | 179500 | | 1 | 1 | 0 | 1315835 |
11156765456715 |
| | | Kungs Jēzu, debess Auseklit | Kungs Jēzu, debess Auseklit | #6885 | | | | | | | | | ERSCHIENEN IST DER HERRLICH TAG | | | Latvian | | | | | | | | 186256 | | | 1 | 0 | 1321621 |
11161276671256765512 |
| | | Renew me, O eternal Light | Renew me, O eternal Light | #2703 | | | | | Johann Friedrich Ruopp | | 8.8.8.8 | | HERR JESU CHRIST, MEINS | | | English | | | | | | | | 182035 | | | 1 | 0 | 1316201 |
1116545111654577 |
| | | Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! | Day is dying in the west | #264 | Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! | | | | Mary A. Lathbury | William F. Sherwin | 7.7.7.4 with refrain | | EVENING PRAISE | | | | | | | | | | | 179673 | | 1 | 1 | 0 | 1315914 |
11171232133323543321 |
| | | Debess dzied un zeme dzied (Heaven and earth sing) | Debess dzied un zeme dzied (Heaven and earth sing) | #6888 | | | | | | | | | GROSSER GOTT (11171) | | | Latvian | | | | | | | | 186262 | | | 1 | 0 | 1321626 |
111751233422345 |
| | | Tompo Tsitoha, izahay mifona (Mighty Lord, forgive us) | Tompo Tsitoha, izahay mifona (Mighty Lord, forgive us) | #6990 | | | | | | | | | [Mighty Lord forgive us] (Cruger) | | | Malagasy | | | | | | | | 187874 | | | 1 | 0 | 1324586 |
111754435553521 |
| | | As Thou, O Lord, Hast Made Me Strong | As Thou, O Lord, Hast Made Me Strong | #7437 | | | | | | | 8.8.8.8 | | MOZART | | | | | | | | | | | 192902 | | | 1 | 0 | 1373600 |
111765345117156 |
| | | Hide God's Word in your heart | Hide God's Word in your heart | #638 | Hide God's Word in your heart | | | | Robert Harkness | R. Harkness | | | [Hide God's Word in your heart] | | | | | | | | | | | 180254 | | | 1 | 0 | 1315988 |
111(D7)6(7)U121D5U33 |
| | | 榮耀、榮耀,永遠榮耀 (Glory, everlasting glory) | 榮耀、榮耀,永遠榮耀 (Glory, everlasting glory) | #4980 | | | | | | | | | [Glory everlasting glory] | | | Chinese | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | | | | 184847 | | | 1 | 0 | 1320063 |
11177656661111 |
| | | Christ, we do all adore Thee | Christ, we do all adore Thee | #3775 | | | | | | T. Dubois | | | [Christ, we do all adore Thee] | | | | Te Adoramus | | | | | | | 182763 | | | 1 | 0 | 1316297 |
112116713252216 |
| | | Hark, my soul! It is the Lord | Hark, my soul! It is the Lord | #7005 | | | | | | | 7.7.7.7 | | PETERSFIELD | | | | | | | | | | | 184576 | | | 1 | 0 | 1319863 |
112165611232222 |
| | | Be thou my vision, O Lord of my heart | Be thou my vision, O Lord of my heart | #34 | | | | | Mary E. Byrne | | 10.10.10.10 | | SLANE | | | | | | | | | | | 179302 | | 1 | 1 | 0 | 1315746 |
1121D765U12322321D7 |
| | | "Verily, verily, I say unto you" | O what a Savior that He died for Me! | #461 | "Verily, verily, I say unto you" | | | | James McGranahan, 1840-1907 | James McGranahan | | | [O what a Savior, that He died for me] | | | | | | | | | | | 179979 | | 1 | 1 | 0 | 1315953 |
112176556117111 |
| | | French Melody | Ding dong, merrily on high! | #1522 | | | | | George Ratcliffe Woodward | | | | BRANLE DE L'OFFICIAL | | | | | | Traditional French Melody | | | | | 181074 | | | 1 | 0 | 1316070 |
1122343233456711 |
| | | 全人事主 (Strengthen for Service, Lord, the Hands) | 全人事主 (Strengthen for Service, Lord, the Hands) | #6018 | | | | | | | | | BURG | | | | | | | | | | | 186020 | | | 1 | 0 | 1321316 |