You help make Hymnary.org possible. More than 10 million people from 200+ countries found hymns, liturgical resources and encouragement on Hymnary.org in 2025, including you. Every visit affirms the global impact of this ministry.

If Hymnary has been meaningful to you this year, would you take a moment today to help sustain it? A gift of any size—paired with a note of encouragement if you wish—directly supports the server costs, research work and curation that keep this resource freely available to the world.

Give securely online today, or mail a check to:
Hymnary.org
Calvin University
3201 Burton Street SE
Grand Rapids, MI 49546

Thank you for your partnership, and may the hope of Advent fill your heart.

Kaspar Füger

Short Name: Kaspar Füger
Full Name: Füger, Kaspar, 1562-1617
Birth Year: 1562
Death Year: 1617

Fuger, Caspar. Two Lutheran clergymen of this name, apparently father and son, seem to have lived in Dresden in the 16th century. The elder seems to have been for some time at Torgau, and then court preacher at Dresden to Duke Heinrich and his widow, and to have died at Dresden, 1592. Various works appeared under his name between 1564 and 1592. The younger was apparently born at Dresden, where he became third master and then conrector in the Kreuzschule. He was subsequently ordained diaconus, and died at Dresden, July 24, 1617 (Koch, ii. 215-216; Wetzel, i. 303; Wackernagel, as below, and i. pp. 459, 513, 569).

The hymn,
Wir Christenleut haben jetzund Freud [Christ¬mas], is quoted by Wackernagel, iv. p. 10, from Drey schöne Newe Geistliche Gesenge, 1592, and from the Dresden Gesang-Buch, 1593, in 5 stanzas of 6 lines. Wackernagel thinks it was written about 1552. Bode, p. 417, cites it as in Georg Pondo's Erne kurtze Comödien von der Geburt des Herren Christi extant in a manuscript copy, dated 1589, in the Royal Library at Berlin. It is probably by the elder Fuger, though Wetzel and others ascribe it to the younger. Included in many later hymn-books, and recently as No. 57 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The only translation in common use is:-—
We Christians may rejoice to-day, a good and full translation by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 34. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)


Data Sources

Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.