|Short Name:||Johann Adolf Schlegel|
|Full Name:||Schlegel, Johann Adolf, 1721-1793|
Schlegel, Johann Adolf, D.D., son of Dr. Johann Friedrich Schlegel, Appellationsrath at Meissen, in Saxony, was born at Meissen, Sept. 17, 1721. After passing through the famous school at Pforta (Schulpforta), near Naumburg, he studied, from 1741 to 1746, at the University of Leipzig, where he became acquainted with Cramer, Gellert, and Klopstgock, and was one of the principal contributors to the Bremer Beiträge (Neue Beyträge zum Vergnügen des Verstandes und Witzes). In 1746 he became a private tutor at Strehla, in Saxony, and then returned to Leipzig, where he occupied himself in literary work, until he went, in 1748, to live with his friend Cramer at Crellwitz, near Lützen. He remained at Crellwitz till 1751, when he was appointed a master in his old school at Pforta, and also diaconus of the church there. In 1754 he became chief pastor of the Holy Trinity church at Zerbst, and also professor of Theology and Metaphysics in the Academic Gymnasium in that town. He removed to Hannover in 1759, as pastor of the Markt Kirche. In 1775 he was removed to the Neustadt Church there, as chief pastor, and also as Consistorialrath and Superintendent. "While retaining his pastorate at Hannover, he was also appointed, in 1782, as General Superintendent of the district of Hoya. In 1787 he exchanged this for the General Superintendentship of the Principality of Kalenberg. The same year he received the degree of D.D. at the Jubilee Festival of the University of Göttingen. He died of fever, at Hannover, Sept. 16, 1793…
Schlegel was a most prolific writer, though to the literary world at large the names of his song, August Wilhelm and Friedrich von Schlegel, are better known. He was one of the most celebrated preachers of his time, and the author of many volumes of sermons. His hymns suited the taste of the Rationalistic period, and were exceedingly popular in the end of the 18th century, but have now, in great measure, passed out of use. Many of them were merely polished and weakened versions of, or were founded upon, earlier hymns. In his strictly original hymns, he does not at all equal either Gellert or Klopstock.
His hymns appeared in the following collections:—
(1) Sammlung geistlicher Gesänge zur Beförderung Jer Erbauung, Leipzig, 1766; 2nd ed., revised and enlarged, Leipzig, 1772. (2) Zweite Sammlung. Leipzig, 1769. (3) Dritte Sammlung, Leipzig, 1772. (4) Yermischte Gedichte, 2 vols., Hannover, 1787 and 1789 [1, 2, 4, in British Museum; 3 and 2nd ed. of 1 in Hamburg Library.] He edited, and contributed to, the 1792 Appendix to the Hannover Gesang-Buch, 1740.
One of Schlegel's hymns is a translation of, and is noted under "Veni Creator Spiritus." The others which have passed into English are :—
i. Wie herrlich strahlt der Morgenstern. Love to Christ. First published in 1763, as above, p. 112, in 7 st. of 11 1., and entitled, "Longing after union with Jesus, on the model of the old hymn, Wie schon leuchtet der Morgenstern." The trs. in common use are :—
1. How brightly beams the Morning Star! This is a good translation, omitting st. iv., vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 36.
2. How brightly shines the Morning Star! What eye descries it from afar. A good tr., omitting st. vii., contributed by J. M. Sloan to J. H. Wilson's Service of Praise, 1865, No. 282, and repeated, omitting st. iii., iv., in Wilson's Songs of Zion, 1878.
Hymns not in English common use:—
ii. Es lag die ganze Welt. St. John Baptist's Day. The tr. from Schlegel's recast is "The world enslav'd to sin."
iii. Jauchzt! es ist eine Ruh vorhanden, Sleeping in Jesus. First published in his Vezmischte Gedich, vol. i., 178 , p. 128, in 2 stanzas of 10 lines, dated 1777, and entitled, "Of the happiness of Heaven." Translated as "Rejoice, that rest is not far distant." By Miss Manington, 1863, p. 89.
iv. Mein Jesu, fur dein Herz. Passiontide. First published in 1766, as above, p. 65, in 14 st. of 6 1. Tr. "How trying to the heart." By Dr. H. Mills, 1845, p. 210.
v. Schweigt Stürme! brauset nicht ihr Meere. Summer. This is an Ode, first published in the Neue Beyträge, &c, Bremen and Leipzig, vol. i., 1744, and entitled, " Praise of the Godhead. On the model of the 104th Psalm." It is translated as, "Around me all is joy-—and oh, my God." By Miss Fry, 1859, p. 111.
vi. Tag, der Erleuchtung uns gebracht. Whitsuntide. First published in 1769, as above, p. 42, in 9 st. In some collections, as in the Kopenhagen Gesang-Buch, 1782, No. 282, it begins "O Tag, der uns des Vaters Rath." This is translated as "O day! that hast unto our souls set forth." By Miss Fry, 1859, p. 94. [Rev. James Mearns, M.A.]
--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
|Texts by Johann Adolf Schlegel (26)||As||Authority Languages||Instances|
|Auf, Christen, preist mit mir den Herrn||Johann Adolph Schlegel (Author)||9|
|Brillando en celestial tulgor||Johann A. Schlegel (Author)||Spanish||2|
|Der am kreuz ist meine liebe, Meine lieb' ist Jesus Christ||Schlegel (Author)||German||8|
|Du bester Trost der Armen||Johann Adolph Schlegel (Author)||German||14|
|Es lag die ganze Welt||Johann Adolph Schlegel (Author)||6|
|Gott Schoepfer, Stifter heiliger Eh'||Johann Adolph Schlegel (Author)||4|
|Herr, der du als ein stilles Lamm Am martervollen Kreuzesstamm||Johann Adolf Schlegel (Author)||German||15|
|How brightly beams the Morning Star!||Johann Adolf Schlegel (1721-1793) (Alterer)||English||14|
|How brightly shines the Morning Star! What ray divine streams from afar?||Johann Adolph Schlegel, 1721-1793 (Recaster)||English||3|
|How bright appears the Morning-Star, With mercy beaming from afar||Johann Adolf Schlegel, 1721-1793 (Author)||English||1|
|Mein Erloeser, auch fuer mich||J. A. Schlegel (Author)||1|
|Mein Jesu, fuer dein Herz||Johann Adolph Schlegel (Author)||4|
|O Morning Star! how fair and bright, Thou beamest forth in truth and light||Johann Adolf Schlegel (Alterer)||English||1|
|O welch ein unsch'tzbares Gut Ist doch ein gut gewissen||Johann Adolph Schlegel (Author)||5|
|Ohne Rast und unverweilt, Stroemen||Johann Adolph Schlegel (Author)||2|
|Schau', grosser Gott der Herrlichkeit||Johann Adolph Schlegel (Author)||8|
|Schau', grosser Herr der Herrlichkeit||Johann Adolph Schlegel (Author)||6|
|Schweiget, bange Zweifel, schweiget||Johann Adolph Schlegel (Author)||4|
|Tviflan ur min själ försvinne||J. A. Schlegel (Author)||Swedish||2|
|Unermesslich ewig ist gott der hoechste||Johann Adolph Schlegel (Author)||2|
|Vanish doubt and hesitation||Johann Adolph Schlegel (Author)||5|
|Was zagst du, Gott regiert die Welt||Johann Adolph Schlegel (Author)||4|
|What would ever dare defeat me||J.A. Schlegel (1721-1793) (Author)||2|
|Wie herrlich strahlt der Morgenstern||Johann Adolph Schlegel (Author)||2|
|Wohlauf, mein Herz, verlass die Welt||Johann Adolph Schlegel (Author)||2|
|Zu Dir, Geist, Schoepfer, flehen wir||Johann Adolph Schlegel (Author)||2|