Person Results

‹ Return to hymnal
Hymnal, Number:dgkv1902
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 71 - 80 of 224Results Per Page: 102050

J. F. Bahnmaier

1774 - 1841 Hymnal Number: d533 Author of "Walte, walte [fuerder] nah und fern" in Deutsches Gesangbuch fuer die evangelisch-lutherische Kirche in den Vereinigten Staaten. Verbesserte Ausg. Bahnmaier, Jonathan Friedrich, son of J. G. Bahnmaier, Town Preacher at Oberstenfeld, near Bottwar, Württemberg, was born at Oberstenfeld, July 12, 1774. After completing his studies at Tübingen, his first appointment was, in 1798, as assistant to his father. He became Diaconus at Marbach on the Neckar in 1806, and at Ludwigsburg in 1810, where he was for a time the head of a young ladies' school. In 1815 he was appointed Professor of Education and Homiletics at Tübingen, but in the troublous times that followed had to resign his post. He received in 1819 the appointment of Decan and Town Preacher at Kirchheim-unter-Teck, where he continued as a faithful, unwearied, and successful worker for 21 years. He was distinguished as a preacher, and greatly interested in the causes of education, of missions, and of Bible societies. He was also one of the principal members of the committee which compiled the Württemberg Gesang-Buch of 1842. He preached his last sermon at Kirchheim, on the 10th Sunday after Trinity, Aug. 15, 1841. Two days later he held a visitation at Owen. While inspecting the school at the adjacent village of Brucker, he was struck by paralysis, and being conveyed back to Owen, died there, Aug. 18, 1841 (Koch vii. 81-84; Allgemeine Deutsche Biographie, i. 766-767). Of his hymns two have been translated into English: i. Jesu als du wiederkehrtest. [Schools.] First published in his Christliche Blätter aus Tübingen, pts. 9-12 for 1819, p. 85, in 2 stanzas of 8 lines, entitled "Prayer after School"; as one of 7 metrical prayers for Children, and for the School and House. Included as No. 2947 in Knapp's Evanglischer Lieder-Schatz, 1837 (1865, No. 2614), and No. 513 in the Württemberg Gesang-Buch, 1842. The only translation in common use is: Jesu, when Thou once returnest. In full by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 178. ii. Walte, fürder, nah und fern. [Missions.] According to Koch, vii. 84, first printed separately 1827. Included as No. 97 in the Kern des deutschen Ziederschatzes, Nürnberg, 1828, and as No. 260, beginning,"Walte, walte, nah und fern" in Bunsen's Versuch, 1833, in 7 stanzas of 4 line, and since in the Württemberg Gesang-Buch, 1842, and other recent collections. One of the best and most useful of hymns for Foreign Missions. The translations in common use are: 1. Far and near, Almighty Word. A good and full translation by Miss Cox in her Sacred Hymns, Boston, U.S., 1853, and Dean Alford's Year of Praise, 1867, stanza i. was omitted and the hymn thus began, "Word by God the Father sent." 2. Spread thy triumph far and nigh, by H. J. Buckoll. By omitting stanzas ii., iv. as No. 65 in the Rugby School Hymn Book, 1850 (in the Rugby School Hymn Book, 1870, No. 175, the translation is complete). The translations of stanzas iii., v.-vii. altered and beginning "Word of Him whose sovereign will", were included in the Marylebone Collection, 1851, and Burgess and Money's Psalms and Hymns, 1857. The Wellington College Hymn Book, 1863, begins with the translations of stanza v., "Word of life, so pure and free." 3. Spread, oh spread, thou mighty Word. A full and very good translation by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Series, 1858, p. 60, repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 176. Since included in Kennedy, People's Hymnal, 1867, Horder's Congregational Hymns, 1884, and others; and in America in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, Hymns and Songs of Praise, N. Y., 1874, Evangelical Hymnal, and others. In Longfellow and Johnson's Hymns of the Spirit, Boston, 1864, it begins with st. v., "Word of life, most pure, most strong." Other translations are: (1) "Go forth, thou mighty word of grace", by Lady E, Fortescue, 1343 (ed. 1847, p. 31). (2) "0 Word of God, reign everywhere," by Dr. G. Walker, 1860, p. 85. (3) "Word of God! with glory crown'd", in L. Rehfuess's Ch. at Sea, 1868, p. 109. [Rev. James Mearns, M. A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Adam Hasslocher

1645 - 1726 Hymnal Number: d108 Author of "Du sagst, ich bin ein Christ" in Deutsches Gesangbuch fuer die evangelisch-lutherische Kirche in den Vereinigten Staaten. Verbesserte Ausg.

Johannes Mühlmann

1573 - 1613 Person Name: Johann Muehlmann Hymnal Number: d78 Author of "Dank sei Gott in der Hoehe zu dieser Morgenstund" in Deutsches Gesangbuch fuer die evangelisch-lutherische Kirche in den Vereinigten Staaten. Verbesserte Ausg. Mühlmann, Johannes, son of Hieronymus Mühlmann or Mühlmann, pastor at Pegau, near Leipzig, was born at Pegau, July 28, 1573. He studied at the Universities of Leipzig (M.A. January, 1597) and Jena, and was then for some time Saturday preacher at St. Thomas's Church in Leipzig. In 1599 he was appointed diaconus of the St. Wenzel Church in Naumburg, and in 1604 pastor at Laucha on the Unstrut. In the end of 1604 he became archidiaconus of the St. Nicholas Church at Leipzig, and, in 1607, was also appointed Professor of Theology in the University, and D.D. in 1612. He died of typhus at Leipzig, Nov. 14, 1613. (Allgemeine Deutsch Biographie, xxii. 483; Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 151, &c.) Mühlmann was a staunch upholder of Lutheran orthodoxy, alike against Romanists and Calvinists. He was a great lover of the Psalms; his published sermons, as well as his hymns, are based on them, and almost his last words were Ps. lxiii., 3, "Thy lovingkindness is better than life." Wackernagel v. pp. 443-447, gives five hymns under his name, all of which are found in the Geistliche Psalmen, &c, published at Nürnberg in 1618, by J. Lauer. [The only known copy, in the Royal Library, Berlin, has lost its titlepage.] Two of Mühlmann's hymns have passed into English, viz.:— i. Dank sei Gott in der Höhe. Morning. The most popular of his hymns. Appeared 1618 as above, with his initials, and thence in Wackernagel v. p. 444, in 7 st. of 8 1. Also in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 443. Translated as:— While yet the morn is breaking. A good translation of st. i., ii., v., vii. by Miss Winkworth, as No. 163 in her Chorale Book for England, 1863. Repeated in full in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, and abridged in the Marlborough College Hymn Book, 1869. Another translation "Christ is the vine, we branches are" (st. vii.). By J. Swertner, as No. 438, in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 612). ii. 0 Lebens-Brünnlein tief und gross. Ps. lxv. Appeared 1618 as above, with his initials, in 9 st. of 9 1., entitled "a hymn from the 65th Psalm." Thence in Wackernagel v. p. 446; also in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 426. It is really a hymn on Christ as the Fountain of Life here and in Eternity, and with Ps. lxv. 10 as its motto. Translated as:— 0 spring of Life, so deep, so great. A good translation of st. i., ii., v., vi., ix. by A. T. Russell, as No. 166 in his Psalms & Hymns, 1851. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Electress Luise Henriette

1627 - 1667 Person Name: Luise Henriette of Brandenburg Hymnal Number: d299 Author of "Ich will von meiner Missetat" in Deutsches Gesangbuch fuer die evangelisch-lutherische Kirche in den Vereinigten Staaten. Verbesserte Ausg. Luise Henriette, Electress of Brandenburg, daughter of Friedrich Heinrich, Prince of Nassau-Orange and Stadtholder of the United Netherlands, was born at 'S Gravenhage (The Hague), Nov. 27, 1627. She received a careful Christian training, not only in literature, but also in domestic economy and feminine handicrafts. On Dec. 7, 1646, she was married, at the Hague, to the Elector Friedrich Wilhelm of Brandenburg, who was then residing at Cleve, but remained at the Hague to nurse her father, who died March 14, 1647. She then, in June, 1647, joined her husband at Cleve, where her first child, Wilhelm Heinrich, was born in May 1648. In the autumn of 1619 she set out with her husband and child on the way to Berlin, but in the inclement weather the child sickened and died at Wesel, Oct. 24,1649, and it was not till April 10, 1650, that she entered Berlin. On the birth of her second son, Carl Emil (who died 1674), at Oranienburg, near Berlin, on Feb. 16, 1655, she founded an orphanage there as a thank-offering (now the Oranienburg Orphanage at Berlin). On July 11, 1657, her third son, afterwards King Friedrich I. of Prussia, was born at Königsberg. After the birth of her youngest son, Ludwig, at Cleve, in 1666, she never entirely recovered. In the spring of 1667 she was conveyed to Berlin in a litter, and died there June 18, 1667. (Koch, iv. 158; Allgemeine Deutsche Biographie, xix. 623; Goedeke's Grundrias, vol. iii., 1887, p. 319, &c.) Luise Henriette was a woman of noble character; a devoted wife who accompanied her husband in many of his expeditions, and was his right-hand counsellor in matters of state; and a true mother of her people, introducing the culture of the potato, founding model farms, establishing elementary schools, and in many ways interesting herself in restoring their welfare after the ravages of the Thirty Years' War. She was, like the Elector, a member of the Reformed Church, but earnestly desired to promote peace between the Lutheran and Reformed communions, and exerted herself especially on behalf of P. Gerhardt. Another of her efforts in this direction was by means of the Union Hymn Book, which Christoph Runge edited at her direction, and published in 1653. To this book she herself contributed four hymns. In his dedication to the Electress, Runge says she had "augmented and adorned it with your own hymns, viz.: ‘Ein ander stelle sein Vertrauen'; ‘Gott der Reichthumb deiner Güter'; 'Jesus meine Zuversicht'; 'Ich wil von meiner Missethat.' Your Electoral Highness has not only in those your now mentioned hymns (itzt gemeldten geistreichen Ihren eigenen Liedern) made known to all the world your Christian spirit; how your confidence is directed to God alone; how you ascribe to him with thankful heart all the benefits you enjoy; and how you rest the hope of your future everlasting life in Heaven on Christ alone as on a steadfast rock, but have also," &c. &c. The question however remains. Did Runge here mean more than that she had sent for insertion certain hymns which were favourites of her own, perhaps written for her, but not necessarily written by her? Such cases were common enough at an earlier period. It is certainly strange that her name should not be given in any of the many hymn-books in which the third of these ("Jesus meine Zuversicht") was included during the next century. It was not till 1769 that Runge's dedication suggested to D. G. Schöber, and, after him, to other compilers, the idea of the Electress's authorship; but once suggested it was soon generally accepted. Fischer, i. 390-396, gives various additional reasons that make this theory unlikely; such as that while in Runge's dedication they are mentioned as above, yet her name is not affixed to the individual hymns in the body of the book; that in the funeral oration by her private chaplain, no mention is made of her poetical gifts; that Crüger gave them in his Praxis pietatis melica without her name (in the 1664 and later editions the first was omitted), and that in particular the third is too classic and correct in style to have been written by so poor a German scholar as the Electress. This last objection would of course be met if we could suppose with Koch (iv. p. 169) that the hymn was originally written in Dutch, or with Dutch idioms, and was revised and corrected by her minister, Otto von Schwerin, or by Runge. In view of the present evidence we can only say that if the Electress were not the author of these hymns there is at least no proof of any kind to show that they were composed by any of those whose names have sometimes been attached to them; such as Otto von Schwerin (b. 1616, d. 1679), Caspar Ziegler (b. 1621, d. 1690), Hans von Assig (b. 1650, d. 1694), and others. In this state of uncertainty the case must be left till definite proof be forthcoming. Two of these hymns have passed into English, viz.:— i. Ich will von meiner Missethat. Lent. This beautiful hymn first appeared in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 45, in 16 st. of 7 1., entitled, "Hymn of Penitence," and without signature. Koch, iv. 160, conjectures that it may have been written at Cleve in 1648. In the Unverfälschter Liedersegen 1851, No. 380. The translations are :— (1) "With sorrow now for past misdeeds," by Miss Cox, 1864, p, 204. (2) "I will return unto the Lord," by Miss Winkworth, 1869, p. 221. ii. Jesus meine Zuversicht. Easter. This beautiful hymn, founded on Job xix. 25-27 and 1 Cor. xv. 35 ff., appeared in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 140, in 10 st. of 6 l., and without signature. Its origin is thus given by Lauxmann, in Koch, viii. 69:— "It dates from the early years of her married life. In the autumn of 1649 she lost her first child, the Crown Prince Wilhelm Heinrich, at Wesel, while on her journey [to Berlin], by which death for a long time the hope of succession in the Electoral House and in the Hohenzollern family line seemed to be lost. At Tangermünde, in the Altmark [on the Elbe], she had to spend some quiet winter months, and here probably the princess of twenty-two years poured out her heart before the Lord in this hymn." This, however, is conjecture rather than history; for, as stated above, it is not yet clearly proved that the Electress wrote any hymns. The hymn itself is of the first rank; and A. J. Rambach calls it "an acknowledged masterpiece of Christian poetry;" while C. von Winterfeld says, "it will ever remain a treasure among the hallowed songs of the Evangelical Church." It bears a certain resemblance to the concluding section of the Apotheosis of A. C. Prudentius (lines 1063-1085, with the subtitle "De resurrectione carnis humanae," and beginning, "Nosco meum in Christo corpus consurgere. Quid me"); but can hardly be called a translation of it. It was included in Crüger's Praxis, 1656, No. 182, passed into almost all later hymn-books, and is No. 866 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The beautiful chorale (as in the Chorale Book for England) appeared in its first form in 1653, along with the hymn. C. von Winterfeld conjectured that it may have been by the Electress. The form now in use is modified from that given by Crüger in his Praxis, 1656. Translated as:— 1. Christ, my Rock, my sure Defence. Omitting st. ix., as No. 51 in the Moravian Hymn Book 1769. In the edition of 1789. No. 833, st. viii. was omitted, and a translation from Christian Gregor’s "Nein, ach nein, er lasst mich nicht," was added as st. iii. (ed. 1886, No. 1241). Abridged forms are in J. A. Latrobe's Collection, 1841, and Dr. Hook's Church School Hymn Book, 1850. 2. Jesus, on Whose name I rest. A good translation of st. i.-iv., vi., by A. T. Russell, as No. 264, in his Psalms & Hymns, 1851. 3. Jesus, my Redeemer, lives. A good translation, omitting st. iv., v., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica 1st Ser., 1855, p. 93. Repeated, in full, in the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal

Leopold Franz Friedrich Lehr

1709 - 1744 Person Name: Leopold F. F. Lehr Hymnal Number: d379 Author of "Mein Heiland nimmt die Suender an" in Deutsches Gesangbuch fuer die evangelisch-lutherische Kirche in den Vereinigten Staaten. Verbesserte Ausg. Lehr, Leopold Franz Friedrich, son of Johann Jakob Lehr, Hofrath at Cronenburg (Cronberg, Kronberg), near Frankfurt-am-Main, was born at Cronenburg, Sept. 3, 1709, and entered the University of Jena in 1729, In 1730 he went to Halle to study under J. J. Rambach and G. A. Francke; and here he also acted as tutor to the children of J. A. Freylinghausen, and conducted devotional meetings at the Orphanage. In July 1731 he became a tutor at Cöthen (Köthen) to the princesses of Anhalt-Cöthen, and held this post till 1740, when he was appointed diaconus of the Lutheran church at Cöthen. While on a visit to his father-in-law at Magdeburg he was seized with fever, and died there, Jan. 26, 1744. (Koch, vi. 446, &c.) Lehr's hymns are full of love to Christ and of the wonders of the redeeming grace of God. They are allied to those of Allendorf (q.v.), and were also mostly contributed to the Cöthnische Lieder (p. 50, ii.). of which he was joint editor. In 1757 they were edited along with his other poetical works as his Himlisches Vergnügen in Gott und Christo, Halle, 1757. [Wernigerode Library] by Samuel Helmich, then court preacher at Glückstadt, Holstein, who had married Lehr's widow. Those which have passed into English are:— i. Mein Heiland nimmt die Sünder an. Lent, or The Friend of Sinners. Written in 1731 or 1732 as a companion to the hymn "Jesus nimmt die Sünder an" [see Neumeister]. First published in the Einige geistreiche Lieder, Cöthen, 1733, No. 9, in 11 stanzas of 10 lines, entitled "Luke xv. 2. This Jesus receiveth sinners and eateth with them." Included in J. J. Rambach's Haus Gesang-Buch 1735, No. 264, the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed. 1863, No. 114, &c. The translations are:— (1) "My Saviour sinners doth receive, Whom with sin's." This is No. 217 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the ed. of 1886, No. 258 begins with st. viii., "Come, all that heavy laden are." (2.) "My Saviour sinners doth receive, Whom under burden," by Dr. John Ker in the United Presbyterian Juvenile Missionary Magazine, May, 1858. ii. So hab' ich nun den Pels erreichet. The Rock of Ages. 1733 as above, No. 4, in 6 stanzas of 10 lines, entitled " Is. xxvi. 4. The Lord is a rock for ever " (so Luther's version). In Rambach's Haus Gesang-Buch, 1735, No. 303, and the Berlin Geistlicher Lieder Schatz. ed. 1863. The translations are:— (1) "I now have found the Rock of Ages," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 84). (2) "I have at last attained the Rock," by Mitt Warner, 1869, p. 34. iii. Was hinket ihr, betrogne Seelen. Confirmation. An exhortation to true and whole-hearted earnestness, founded on 1 Kings xviii. 21. 1733 as above, No. 1, in 12 stanzas of 6 lines, and the refrain "Hindurch." In J. J. Rambach's Haus Gesang-Buch, 1735, No. 338, and the Unverfälschter Liedersegen 1851, No. 345. Translated as:— “Why haltest thus, deluded heart," by Miss Winkworth, 1855, p. 142 (1856, p. 143, beginning "Why halt thus, O deluded heart"). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Ludwig Helmbold

1532 - 1598 Hymnal Number: d38 Author of "Amen, Gott Vater and Sohne" in Deutsches Gesangbuch fuer die evangelisch-lutherische Kirche in den Vereinigten Staaten. Verbesserte Ausg. Helmbold, Ludwig, son of Stephan Helmbold, woollen manufacturer at Muhlhausen, in Thuringia, was born at Mühlhausen, Jan. 13, 1532, and educated at Leipzig and Erfurt (B.A. in 1550). After two years' headmastership of the St. Mary's School at Mühlhausen, he returned to Erfurt, and remained in the University (M.A. 1554) as lecturer till his appointment in 1561 as conrector of the St. Augustine Gymnasium at Erfurt. When the University was reconstituted in 1565, after the dreadful pestilence in 1563-64, he was appointed dean of the Philosophical Faculty, and in 1566 had the honour of being crowned as a poet by the Emperor Maximilian II., but on account of his determined Protestantism he had to resign in 1570. Returning to Mühlhausen, he was appointed, in 1571, diaconus of the St. Mary's Church, and 1586, pastor of St. Blasius's Church and Superintendent of Mühlhausen. He died at Mühlhausen, April 8, 1598. (Koch, ii. 234-248; Allgemeine Deutsche Biographie xi. 701-702; Bode, pp. 87-88, &c.) Helmbold wrote many Latin hymns and odes, and numerous German hymns for school use, including a complete metrical version of the Augsburg Confession. His Hymns for church use are mostly clear and concise paraphrases of Scripture histories and doctrines, simple and earnest in style. Lists of the works in which his hymns appeared (to the number of some 400) are given by Koch and Bode. His hymns translated into English are:— i. Herr Gott, erhalt uns für und für. Children. On the value of catechetical instruction as conveyed in Luther's Catechism for Children. First published in Helmbold's Dreyssig geistliche Lieder auff die Fest durchs Jahr. Mühlhausen, 1594 (preface to tenor, March 21, 1585), and thence in Wackernagel, iv. p. 677, and Mützell, No. 314, in 4 stanzas of 4 lines in Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 977. The only translation in common use is:— O God, may we e'er pure retain, in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. ii. Nun lasst uns Gott dem Herren. Grace after Meat. Included in his Geistliche Lieder, 1575, in 8 stanzas of 4 lines, and thence in Wackernagel, iv. p. 647, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 500. The translations are: (1) To God the Lord be rendered," as No. 326 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Now let us praise with fervour," in the Supplement to German Psalmody, ed. 1765, p. 75. (3) "To God the Lord be praises," as No. 778 in the Moravian Hymn Book 1789 (1849, No. 1153). iii. Von Gott will ich nicht lassen. Trust in God. Lauxmann in Koch, viii. 365-370, thus relates the origin of this the best known hymn by Helmbold:— In 1563, while Helmbold was conrector of the Gymnasium at Erfurt, a pestilence broke out, during which about 4000 of the inhabitants died. As all who could fled from the place, Dr. Pancratius Helbich, Rector of the University (with whom Helmbold bad formed a special friendship, and whose wife was godmother of his eldest daughter), was about to do so, leaving behind him Helmbold and his family. Gloomy forebodings filled the hearts of the parting mothers. To console them and nerve them for parting Helmbold composed this hymn on Psalm lxxiii. v. 23. The hymn seems to have been first printed as a broadsheet in 1563-64, and dedicated to Regine, wife of Dr. Helbich, and then in the Hundert Christenliche Haussgesang, Nürnberg, 1569, in 9 stanzas of 8 lines Wackernagel, iv. pp. 630-33, gives both these forms and a third in 7 stanzas from a MS.[manuscript] at Dresden. Included in most subsequent hymnbooks, e.g. as No. 640 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The translations in common use are:— 1. From God the Lord my Saviour, by J. C. Jacobi, in his Psalmodia Germanica, 1722, p. 139, omitting st. vii. (1732, p. 134), repeated slightly altered (and with st. vi., lines 1-4 from vii., lines 1-4 of the German) as No. 320 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. Stanzas i.-iii., v., rewritten and beginning "From God, my Lord and Saviour," were included in the American Lutheran General Synod's Collection, 1850-52, No. 341. 2. Ne'er be my God forsaken. A good translation of stanzas i., ii., iv., by A. T. Russell in his Psalms & Hymns, 1851, No. 229. 3. From God shall nought divide me. A good translation, omitting st. ii., vii. by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 140. Partly rewritten in her Christian Singers, 1869, p. 154. Other translations are: (l)"God to my soul benighted," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 179). (2) "From God I will not sever," by Dr. N. L. Frothingham, 1870, p. 202. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Paul Flemming

1609 - 1640 Hymnal Number: d306 Author of "In allen meinen Taten" in Deutsches Gesangbuch fuer die evangelisch-lutherische Kirche in den Vereinigten Staaten. Verbesserte Ausg. Flemming, Paul , son of Abraham Flemming or Fleming, then schoolmaster at Hartenstein, near Zwickau, Saxony (afterwards pastor of Wechselburg, near Mittweida), was born at Hartenstein, Oct. 5 or 12, 1609. He entered the St. Thomas School, Leipzig, in 1623, and matriculated at the University of Leipzig at Michaelmas, 1626, At the University he devoted himself to the study of medicine and of poetry, being laureated as a poet in 1631, and graduating M.A. in 1632. In order to find refuge from the troubles of the Thirty Years' War he went to Holstein in 1633. In the same year he joined an embassy which Duke Friedrich of Schleswig-Holstein was about to send to his brother-in-law, the Russian Czar, as gentleman in waiting and "taster." In this expedition he was engaged from Oct. 22, 1633, to April 6, 1635. He then took part in the embassy sent by the Duke to the Shah of Persia, with the object of opening up the way for trade and Christianity into Central Asia. They set sail from Travemünde, near Lübeck, Oct. 27, 1635, and returned to Gottorf, Aug. 1, 1639. The expedition proved fruitless, and the many dangers and great hardships encountered broke Flemming's health. To qualify himself for medical practice in Hamburg he went to the University of Leyden, where he graduated M.D. in 1640; but shortly after his return to Hamburg he died there, March 25 (April 2), 1640 (Koch, iii. 73-82; Allgemeine Deutsche Biographie, vii. 115-117). Flemming was of an energetic temperament, with an ardent patriotism, and a deep love for the Evangelical Cause. He was a gifted poet, of true and deep feeling, who could write charming descriptions of the beauties of nature, and sweet and tender love songs. His secular poems, however, as a whole have the faults of the Silesian school of Martin Opitz; and it is by his hymns, and especially by his classical "In allen meinen Thaten," that his name lives. His poems were first collected by the father of his betrothed as D. P. Fleming's Teutsche Poemata, and appeared in 1642 in two editions nearly alike, one at Naumburg and Jena, the other at Lübeck. The most complete edition is that by J. M. Lappenberg, 2 vols., Stuttgart, 1865-66. Of his 41 religious poems (12 hymns, 9 odes, 20 sonnets) three have passed into English. i. In alien meinen Thaten . Trust in God. This beautiful hymn was written in November, 1633, just before he started with the embassy to Moscow (see above); and may often have cheered his own sinking spirit then and in the more trying adventures of the second embassy. It first appeared in his Teutsche Poemata , 1642 (Lübeck edition, p. 287; Lappenberg's edition, i. p. 236), as No. 4 in Book i. of the Odes, in 15 stanza of 6 1. It was included in the Stralsund Gesang-Buch, 1665, Freylinghausen's Gesang-Buch , 1704, and almost all recent collections. Sometimes, as in the Unverfalschter Liedersegen, 1851, No. 646, it is given in full, but more frequently the special stanzas appropriate for travellers (vi.-ix., xiii., xiv.) are omitted. It is characterised in Koch, viii. 379, as a "pilgrim song suited for the Christian journey which we must all in faith make through joy and sorrow to our Eternal Home." Lauxmann adds that it has often been used appropriately at weddings, was the favourite hymn of Friedrich Wilhelm III. of Prussia, and was sung at the service in the Cathedral of Berlin, July 19, 1870, on the open¬ing of the North German Diet immediately before the Franco-Prussian War. Translated as:— I leave to His good pleasure , a translation of st. i., ii., iv, by A. T. Russell, as No. 232 in his Psalms & Hymns , 1851. Other translations are : (l) “In all my plans, Thou Highest," by Dr. H. Mills, 1856, p. 167. (2) “Where'er I go, whate'er my task," by Miss Winkworth, 1858, p. 108, repeated in L. Rehfuess's Church at Sea , 1868, p. 9. (3) "In every deed and word," in Madame de Pontes's Poets & Poetry of Germany, 1858, vol. i. p. 416. His hymns not in English common use are:— ii. Ist's mőglich, dass der Haas auch kann geliebet sein. The Love of God. In the Lübeck edition, 1642, p. 555 (Lappenberg's edition, i. p. 450), as No. 16 in Book i. of the Sonnets . Translated as, "Can it then be that hate should e'er be loved," by Miss Winkworth, 1869, p. 175. iii. Lass dich nur Nights nicht tauren. Cross and Consolation. Probably written in Persia during the second embassy. In the Lübeck edition, 1642, p. 283 (Lappenberg's edition, i. p. 244), as No. 1 in Book i. of the Odes, in 3 st. of 6 l. The translations are: (1) "Only let nothing grieve thee," by Madame de Ponies, 1858, v. i. p. 415. (2) "Let nothing make thee sad or fretful," by Miss Winkworth, 1869, p. 175. [Rev. James Mearns, M.A.] - John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Christian Keimann

1607 - 1662 Hymnal Number: d389 Author of "Meinen Jesum lass ich nicht, weil er sich" in Deutsches Gesangbuch fuer die evangelisch-lutherische Kirche in den Vereinigten Staaten. Verbesserte Ausg. Keimann, Christian, son of Zacharias Keimann, Lutheran pastor at Pankratz, in Bohemia, and after 1616 at Ober-Ullersdorf, was born at Pankratz, Feb. 27, 1607. In the autumn of 1627 he entered the University of Wittenberg, where he graduated M.A., March 19, 1634; and in the next month was appointed by the Town Council of Zittau as Conrector of their Gymnasium, of which he became Rector in 1638. He died at Zittau, Jan. 13, 1662 (Koch, iii. 369; Allgemeine Deutsche Biographie xv. 535, &c). Keimann was a distinguished teacher. He was the author of a number of scholastic publications, of a few Scriptural plays, and of some 13 hymns. Almost all of his hymns came into church use. They take high rank among those of the 17th century, being of genuine poetic ring, fresh, strong, full of faith under manifold and heavy trials, and deeply spiritual. Two have passed into English:— i. Freuet euch, ihr Christen alle. Christmas. This beautiful hymn is included in 4 stanzas of 10 1. as No. 24 in pt. iv. of A. Hammerschmidt's Musikalische Andachten, published at Freiberg in Saxony, 1646; and is set to a tune by Hammerschmidt introduced by Hallelujah repeated twelve times. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 34. According to Koch, viii. 25, it was composed as part of a piece written by Keimann for his scholars to perform at Christmastide, 1645, and published as Der neugeborne Jesus, at Görlitz, 1646. Stanza iv. may refer to the truce of 1645 between Saxony and Sweden. Translated as:— 0 rejoice, ye Christians, loudly. A good and full translation by Miss Winkworth, as No. 33 in her Chorale Book for England, 1863, where it is set to the original melody. ii. Meinen Jesum lass ich nicht; Weil er sich fur mien gegeben. Love to Christ. First appeared in A. Hammerschmidt's Fest- Bus- und Dancklieder, Zittau and Leipzig, 1658 (engraved title, 1659), pt. iii., No. 4, in 6 stanzas of 6 lines. It is an acrostic on the dying words uttered on Oct. 8, 1656, by the Elector Johann Georg I. of Saxony: Meinen (i.), Jesum (ii.), lass (iii.) ich (iv.) nicht (v.); st. vi. giving in the initial letters of lines 1-5 (J. G. C. Z. S.) the name, viz. Johann Georg Churfürst zu Sachsen, and then in line 6 the motto in full. Founded on the words of Jacob in Gen. xxxii. 26, it has comforted and strengthened many in life and at the hour of death; and has served as the model of many later hymns. Included as No. 131 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. Translated as:— I will leave my Jesus never! A good translation, omitting st. iii., included as No. 448 in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, marked as Unknown translator, 1864. Other translations are:—(1) "Never will I part with Christ," by J. C. Jacobi, 1722, p. 80 (1732, p. 132), and thence in the Moravian Hymn Book, 1754 (1886 as pt. of No. 452 altered, and beginning, "Jesus will I never leave"). (2) "I will not let Jesus go," by J. S. Stallybrass in the Tonic Solfa Reporter, Dec. 1860. (3) "Jesus will I ne'er forsake," by E. Massie, 1867, p. 117. (4) "My Redeemer quit I not," by N. L. Frothingham, 1870, P, 185. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Jacob Gabriel Wolf

1682 - 1754 Person Name: Jacob Gabriel Wolff Hymnal Number: d135 Author of "Es ist gewiss ein koestlich Ding" in Deutsches Gesangbuch fuer die evangelisch-lutherische Kirche in den Vereinigten Staaten. Verbesserte Ausg. Wolff, Jakob Gabriel, LL.D., son of Jakob Wolff, sometime conrector at Greifswald, was born at Greifswald in 1684. He matriculated, in 1702, at the University of Greifswald, as a student of law. In 1705 went to Halle, where he graduated LL.D. In 1716 he was appointed extraordinary, and in 1724, ordinary professor of law at Halle, and afterwards received the title of Hofrath. He resigned his professorship in 1744, and died at Halle, Aug. 6, 1754 (Koch, iv. 375; Bode, p. 174; the Grischow-Kirchner Kurzgefasste Nachrichte, Halle, 1771, p. 54, &c). Wolff's hymns were mostly written early in life, principally during his student years at Halle. He was in thorough sympathy with the characteristic teachings of the Halle Pietists, and his hymns share in their excellences and defects. Some of them ate of considerable merit, elegant in style, earnest and glowing in devotion, and have attained considerable popularity in Germany. Nineteen were contributed to Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714; and these, with nine others, were included in his autograph manuscript (see No. iv. below). Those of Wolff’s hymns which have passed into English are:— i. Es ist gewiss ein köstlich Ding. Patience. First published 1714 as above, No. 481, in 6 stanzas of 7 lines. In the Hannover Gesang-Buch, 1740, No. 653, with a new stanza as stanza vii. Translated as "It is, indeed, a precious thing," by Miss Manington, 1863, p. 59. ii. 0 wie selig ist die Seel. Love to Christ. First published 1714 as above, No. 418, in 12 stanzas of 4 lines. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1257. The translations are: (1) "O how happy is the soul." As No. 688 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "O those souls are highly blest." As No. 294 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the 1801 and later eds. (1886, No. 390) it begins "Blest are they, supremely blest". iii. Seele, was ermüdst du dich. Heavenly Mindedness. First published 1714 as above, No. 401, in 12 stanzas of 6 lines, 1l. 5, 6 of each stanza being the popular refrain, "Suche Jesum und sein Licht; Alles andre hilft dir nicht." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No 338. Translated as "0 soul, why dost thou weary," by Miss Warner, 1869, p. 14. iv. Wohl dem der sich mit Fleiss bemühet. Christian Warfare. On True and False Christianity. This hymn is ascribed to Wolff, by Count Christian Ernst of Stolberg Wernigerode (d. 1771), and by Koch, iv., 570. In the Nachrich as above, p. 54, it is given under Wolff’s name; but Kirchner adds that it was not to be found in the autograph manuscript of Wolff’s hymns which he had bought at Wolff’s sale in 1755. It appears in the Berlin Gesang-Buch, 1711, No. 825, in 11 stanzas of 6 lines, and was repeated (reading " mit Ernst") as No. 235 in Freylinghausen, 1714 as above. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 646. The translation in common use is: "0 well for him who all things braves." This is a good and full translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser. 1855, p. 167. Her stanza ii.-iv., x., xi., beginning, “Who follows Christ, whate'er betide," are included in the Rugby School Hymn Book, 1876, No. 309. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Kaspar Ziegler

1621 - 1690 Person Name: Caspar Ziegler Hymnal Number: d278 Author of "Ich freue mich in dir" in Deutsches Gesangbuch fuer die evangelisch-lutherische Kirche in den Vereinigten Staaten. Verbesserte Ausg.

Pages


Export as CSV
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.