|Short Name:||J. F. Bahnmaier|
|Full Name:||Bahnmaier, J. F. (Jonathan Freiderich)|
Bahnmaier, Jonathan Friedrich, son of J. G. Bahnmaier, Town Preacher at Oberstenfeld, near Bottwar, Württemberg, was born at Oberstenfeld, July 12, 1774. After completing his studies at Tübingen, his first appointment was, in 1798, as assistant to his father. He became Diaconus at Marbach on the Neckar in 1806, and at Ludwigsburg in 1810, where he was for a time the head of a young ladies' school. In 1815 he was appointed Professor of Education and Homiletics at Tübingen, but in the troublous times that followed had to resign his post. He received in 1819 the appointment of Decan and Town Preacher at Kirchheim-unter-Teck, where he continued as a faithful, unwearied, and successful worker for 21 years. He was distinguished as a preacher, and greatly interested in the causes of education, of missions, and of Bible societies. He was also one of the principal members of the committee which compiled the Württemberg Gesang-Buch of 1842. He preached his last sermon at Kirchheim, on the 10th Sunday after Trinity, Aug. 15, 1841. Two days later he held a visitation at Owen. While inspecting the school at the adjacent village of Brucker, he was struck by paralysis, and being conveyed back to Owen, died there, Aug. 18, 1841 (Koch vii. 81-84; Allgemeine Deutsche Biographie, i. 766-767). Of his hymns two have been translated into English:
i. Jesu als du wiederkehrtest. [Schools.] First published in his Christliche Blätter aus Tübingen, pts. 9-12 for 1819, p. 85, in 2 stanzas of 8 lines, entitled "Prayer after School"; as one of 7 metrical prayers for Children, and for the School and House. Included as No. 2947 in Knapp's Evanglischer Lieder-Schatz, 1837 (1865, No. 2614), and No. 513 in the Württemberg Gesang-Buch, 1842. The only translation in common use is:
Jesu, when Thou once returnest. In full by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 178.
ii. Walte, fürder, nah und fern. [Missions.] According to Koch, vii. 84, first printed separately 1827. Included as No. 97 in the Kern des deutschen Ziederschatzes, Nürnberg, 1828, and as No. 260, beginning,"Walte, walte, nah und fern" in Bunsen's Versuch, 1833, in 7 stanzas of 4 line, and since in the Württemberg Gesang-Buch, 1842, and other recent collections. One of the best and most useful of hymns for Foreign Missions. The translations in common use are:
1. Far and near, Almighty Word. A good and full translation by Miss Cox in her Sacred Hymns, Boston, U.S., 1853, and Dean Alford's Year of Praise, 1867, stanza i. was omitted and the hymn thus began, "Word by God the Father sent."
2. Spread thy triumph far and nigh, by H. J. Buckoll. By omitting stanzas ii., iv. as No. 65 in the Rugby School Hymn Book, 1850 (in the Rugby School Hymn Book, 1870, No. 175, the translation is complete). The translations of stanzas iii., v.-vii. altered and beginning "Word of Him whose sovereign will", were included in the Marylebone Collection, 1851, and Burgess and Money's Psalms and Hymns, 1857. The Wellington College Hymn Book, 1863, begins with the translations of stanza v., "Word of life, so pure and free."
3. Spread, oh spread, thou mighty Word. A full and very good translation by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Series, 1858, p. 60, repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 176. Since included in Kennedy, People's Hymnal, 1867, Horder's Congregational Hymns, 1884, and others; and in America in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, Hymns and Songs of Praise, N. Y., 1874, Evangelical Hymnal, and others. In Longfellow and Johnson's Hymns of the Spirit, Boston, 1864, it begins with st. v., "Word of life, most pure, most strong."
Other translations are:
(1) "Go forth, thou mighty word of grace", by Lady E, Fortescue, 1343 (ed. 1847, p. 31). (2) "0 Word of God, reign everywhere," by Dr. G. Walker, 1860, p. 85. (3) "Word of God! with glory crown'd", in L. Rehfuess's Ch. at Sea, 1868, p. 109. [Rev. James Mearns, M. A.]
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
|Texts by J. F. Bahnmaier (16)||As||Authority Languages||Instances|
|Gold'ne 'hren winken Auf dem Segensland||J. F. Bahnmaier (Author)||German||2|
|Heil, Heil dem größten Sohne||J. Fr. Bahnmaier (Author)||German||3|
|Jesu, als du wiederkehrtest||J. F. Bahnmaier (Author)||German||6|
|Jesu, bittend kommen wir||J. F. Bahnmaier (Author)||German||12|
|Jesu, when Thou once returnedst||Bahnmaier (Author)||English||2|
|Ob Berge weichen, Hügel fallen||Behnmeier (Author)||German||3|
|Ruestig aufgewacht||J. F. Bahnmaier (Author)||German||2|
|Spread, oh, spread, almighty Word||J. F. Bahnmaier (Author)||English||2|
|Spread, O spread, thou mighty word||Jonathan F. Bahnmaier, 1774-1841 (Author)||English||84|
|Spread the reign of God the Lord||Jonathan Friedrich Bahnmaier, 1774-1841 (Author)||English||4|
|Spread, Thou mighty Word||J. F. Bahnmaier (Author)||English||2|
|Spred, o spred, du sandheds ord||J. F. Bahnmaier (Author)||Norwegian||2|
|Walte, walte nah und fern||J. F. Bahnmaier (Author)||German||43|
|Was rührt so mächtig uns das Herz?||J. F. Bahnmaier (Author)||German||17|
|Word by God the Father sent||J. F. Bahnmaier (Author)||English||1|
|Word of life, most pure, most strong||J. F. Bahnmaier, 1774-1841 (Author)||English||11|