Search Results

Text Identifier:"^falder_paa_dig_modgangs_hede$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Falder paa dig Modgangs Hede

Appears in 6 hymnals Lyrics: 1 Falder paa dig Modgangs Hede, Nød og Jammer, Spe og Spot, O, da maa du flittig bede, Bønnem er for Alting godt; Midt igjennem Korsets Ve Kan du da i Ordet se, Hvordan Jesu milde Hjerte Ser og føler al din Smerte. 2 Ingen bliver dog til Skamme, Som forlader sig paa Gud; Lad der, hvad der vil, dig ramme, Bed og tro og hold kun ud! Synes det, han ser dig ei, O, han kjender al din Vei; Al din Brøst du ham skal klage, Og i ingen Nød forsage. 3 Bede, banke, raabe, græde Er de Cristnes største Kunst; Trøstig frem for Gud at tr"de Finder Frelse, TrOst og Gunst; Hvo kun tror vor Herre vel, Er den allerbedste Sjæl, Han skal altid Redning finde, Intet kan ham overvinde. 4 Lær vor Herres Vei og Maaden, Som ham fører sine paa, Han vil styrke dem i Naaden, Naar han fanger til at slaa; Lever ei vor Gud endnu? Tier han, saa tal kun du, Storm med Magt til Himlens Volde, Gud kan Intet dig forholde. 5 Tro, hvad du i Ordet hører, Bliv paa Sandheds visse Sti, Satan, som saa mange fører, Skal vel lade dig gaa fri; Al din Lid og Love sæt Paa Guds Sandheds Lys og Ret, Tro kun Gud, han kan i svige, Ved, saa skal din Kummer vige. 6 Gud ske Lov for al sin Naade, Som mig giver saadan Magt, At jeg tør i ingen Vaade Gaa bedrøvet og forsagt! Derfor vil jeg daglig paa Herrens Lovsangs Harpe slaa, Og i baade Sorg og Glæde Halleluja lystig kvæde. Topics: Sekund Søndag i Faste; Second Sunday in Lent; Kors og Trængsel; Cross andTribulation; Aarvaagenhed og Bøn; Awareness and Prayer

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Falder paa dig Modgangs Hede

Hymnal: Psalmebog, udgiven af Synoden for den norske evangelisk-lutherske Kirke i Amerika (2nd ed.) #176 (1890) Lyrics: 1 Falder paa dig Modgangs Hede, Nød og Jammer, Spe og Spot, O, da maa du flittig bede, Bønnem er for Alting godt; Midt igjennem Korsets Ve Kan du da i Ordet se, Hvordan Jesu milde Hjerte Ser og føler al din Smerte. 2 Ingen bliver dog til Skamme, Som forlader sig paa Gud; Lad der, hvad der vil, dig ramme, Bed og tro og hold kun ud! Synes det, han ser dig ei, O, han kjender al din Vei; Al din Brøst du ham skal klage, Og i ingen Nød forsage. 3 Bede, banke, raabe, græde Er de Cristnes største Kunst; Trøstig frem for Gud at tr"de Finder Frelse, TrOst og Gunst; Hvo kun tror vor Herre vel, Er den allerbedste Sjæl, Han skal altid Redning finde, Intet kan ham overvinde. 4 Lær vor Herres Vei og Maaden, Som ham fører sine paa, Han vil styrke dem i Naaden, Naar han fanger til at slaa; Lever ei vor Gud endnu? Tier han, saa tal kun du, Storm med Magt til Himlens Volde, Gud kan Intet dig forholde. 5 Tro, hvad du i Ordet hører, Bliv paa Sandheds visse Sti, Satan, som saa mange fører, Skal vel lade dig gaa fri; Al din Lid og Love sæt Paa Guds Sandheds Lys og Ret, Tro kun Gud, han kan i svige, Ved, saa skal din Kummer vige. 6 Gud ske Lov for al sin Naade, Som mig giver saadan Magt, At jeg tør i ingen Vaade Gaa bedrøvet og forsagt! Derfor vil jeg daglig paa Herrens Lovsangs Harpe slaa, Og i baade Sorg og Glæde Halleluja lystig kvæde. Topics: Sekund Søndag i Faste; Second Sunday in Lent; Kors og Trængsel; Cross andTribulation; Aarvaagenhed og Bøn; Awareness and Prayer Languages: Norwegian
TextPage scan

Falder paa dig Modgangs Hede

Author: Joh. Olearius; Brorson Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #427 (1919) Lyrics: 1 Falder paa dig Modgangs Hede, Nød og Jammer, Spe og Spot, O, da maa du flittig bede, Bønnem er for alting godt; Midt igjennem Korsets Ve Kan du da i Ordet se, Hvordan Jesu milde Hjerte Ser og føler al din Smerte. 2 Ingen bliver dog til Skamme, Som forlader sig paa Gud, Lad saa, hvad der vil, dig ramme, Bed og tro og hold kun ud! Synes det, han ser dig ei, O, han kjender al din Vei! Al din Brøst du ham skal klage, Og i ingen Nød forsage. 3 Lær vor Herres Vei og Maaden, Som ham fører sine paa, Han vil styrke dem i Naaden, Naar han tager til at slaa. Lever ei vor Gud endnu? Tier han, saa tal kun du, Træng med Magt til Himlens Volde, Gud kan intet dig forholde. 4 Tro hvad du i Ordet hører, Bliv paa Sandheds visse Sti; Satan, som saa mange fører, Skal vel lade dig gaa fri; Al din Lid og Love sæt Paa Guds Sandheds Lys og Ret, Tro kun Gud, han kan i svige, Ved, saa skal din Jammer vige. 5 Gud ske Lov for al sin Naade, Som mig giver saadan Magt, At jeg tør i ingen Vaade Gaa bedrøvet og forsagt! Derfor vil jeg daglig paa Herrens Lovsangs Harpe slaa, Og i baade Sorg og Glæde Halleluja lystig kvæde. Topics: Sjette Søndag efter Paaske Til Aftengudstjeneste; Sixth Sunday after Easter; Tredje Søndag efter Hellig 3 Kongers Dag Til Aftengudstjeneste - Til Tredje Tekstrækkes Epistel; Third Sunday after Epiphany; Femte Søndag efter Paaske Til Høimesse -Til Tredje Teksxtækkes Evangelium; Fifth Sunday after Easter; Sjette Søndag efter Paaske Til Høimesse -Til Sekund Tekstrækkes Evangelium; Sixth Sunday after Easter; Bøn; Prayer; Trøst; Comfort Languages: Norwegian
TextPage scan

Falder paa dig Modgangs Hede

Hymnal: Kirkesalmebog #427 (1893) Lyrics: 1 Falder paa dig Modgangs Hede, Nød og Jammer, Spe og Spot, O, da maa du flittig bede, Bønnem er for al Ting godt; Midt igjennem Korsets Ve Kan du da i Ordet se, Hvordan Jesu milde Hjerte Ser og føler al din Smerte. 2 Ingen bliver dog til Skamme, Som forlader sig paa Gud, Lad saa, hvad der vil, dig ramme, Beed og tro og hold kun ud! Synes det, han ser dig ei, O, han kjender al din Vei! Al din Brøst du ham skal klage, Og i ingen Nød forsage. 3 Lær vor Herres Vei og Maaden, Som ham fører Sine paa, Han vil styrke dem i Naaden, Naar han tager til at slaa. Lever ei vor Gud endnu? Tier han, saa tal kun du, Træng med Magt til Himlens Volde, Gud kan intet dig forholde. 4 Tro hvad du i Ordet hører, Bliv paa Sandheds visse Sti; Satan, som saa mange fører, Skal vel lade dig gaa fri; Al din Lid og Love set Paa Guds Sandheds Lys og Ret, Tro kun Gud, han kan i svige, Veed, saa skal din Jammer vige. 5 Gud ske Lov for al sin Naade, Som mig giver saadan Magt, At jeg tør i ingen Vaade Gaa bedrøvet og forsagt! Derfor vil jeg daglig paa Herrens Lovsangs Harpe slaa, Og i baade Sorg og Glæde Halleluja lystig kvæde. Topics: Sjette Søndag efter Paaske Til Aftensang; Sixth Sunday after Easter For Evening; Bønnen; Prayer Languages: Norwegian

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Hans Adolf Brorson

1694 - 1764 Person Name: Brorson Translator of "Falder paa dig Modgangs Hede" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika

Johann Olearius

1611 - 1684 Person Name: Joh. Olearius Author of "Falder paa dig Modgangs Hede" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Johannes Olearius (b. Halle, Germany, 1611; d. Weissenfels, Germany, 1684) Born into a family of Lutheran theologians, Olearius received his education at the University of Wittenberg and later taught theology there. He was ordained a Lutheran pastor and appointed court preacher to Duke August of Sachsen-Weissenfels in Halle and later to Duke Johann Adolph in Weissenfels. Olearius wrote a commentary on the entire Bible, published various devotional books, and produced a translation of the Imitatio Christi by Thomas a Kempis. In the history of church music Olearius is mainly remembered for his hymn collection, which was widely used in Lutheran churches. Bert Polman ======================= Olearius, Johannes, son of Johann Olearius, pastor of St. Mary's Church and superintendent at Halle, was born at Halle, Sept. 17, (N.S.) 1611. He entered the University of Wittenberg in 1629 (M.A. 1632, D.D. 1643], where he became lecturer, and, in 1635, adjunct of the philosophical faculty. In 1637 he became Superintendent at Querfurt; and, in 1643, was appointed by Duke August of Sachsen-Weissenfels as his chief court preacher, and private chaplain at Halle, where he became in 1657 Kirchenrath, and in 1664 General Superintendent. When, on the death of Duke August in 1680, the administration of Magdeburg fell to the Elector of Brandenburg, Duke Johann Adolf gave Olearius similar appointments at Weissenfels, which he held till his death on April 24, 1684 (Koch, iii. 346; Allgemeine Deutsche Biographie xxiv. 279, &c). Olearius was the author of a Commentary on the whole Bible, and of various devotional works. He was also the compiler of one of the largest and most important German hymn-books of the 17th century, viz. the Geistliche Singe-Kunst, of which the first edition appeared at Leipzig in 1671, with 1207 (1218) hymns, and the second at Leipzig in 1672, with 1340. The first edition contained 302 hymns by Olearius himself, and marked "D. J. O." They may best be described as useful, being for times and seasons hitherto unprovided for, and filling up many gaps in the various sections of the German hymn-books. They are mostly short, many of only two verses, simple and easy of comprehension, often happy in expression and catching, and embodying in a concise form the leading ideas of the season or subject. Many were speedily adopted into German hymn-books, and a considerable number are still in use. Of Olearius's hymns the following have passed into English:— i. Gelobet sei der Herr. Trinity Sunday. One of his best hymns. Founded on the Gospel for Trinity Sunday. Included in 1(571 as above, No. 709, in 5 stanzas of 8 lines, and entitled "Encouragement from the Gospel to thankful meditation on this great mystery." In the Berlin Geistliche Lieder ed. 1863, No. 17. Translated as:— 1. Blest be my Lord and God. A good translation, omitting st. v. by A. T. Russell, as No. 134, in his Psalms & Hymns 1851. 2. 0 praise the Lord! His name extol. A version of st. i.-iii., as No. 115 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. ii. Herr Jesu Christ, dein theures Blut. Passiontide. His finest hymn. Founded on I St. John i. 7. In 1671 as above, No. 576, in 4 stanzas of 4 lines and entitled "Meditation on the Precious Blood of Jesus Christ." St. ii. is based on the hymn “In Christi Wunden schlaf ich ein" (p. 319, ii.). In the Berlin Geistliche Lieder, edition 1863, No. 233. Translated as:— 1. Lord Jesu Christ! Thy precious blood Brings to my soul. A good and full translation by A. T. Russell, as No. 161 in his Psalms & Hymns, 1851. 2. Lord Jesus Christ! Thy precious blood Is to my soul. In full by C. H. L. Schnette, as No. 77 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another translation is "Lord Jesus Christ, Thy blessed blood." By Miss Manington, 1863, p. 43. iii. Herr, öffhe mir die Herzensthür. Holy Scripture. After Sermon. In 1671 as above, No. 975, in 2 stanzas and a doxology. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 422. The translation in common use is:— Lord, open Thou my heart to hear, And by Thy Word to me draw near. In full by Dr. M. Loy in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. iv. Nun kommt das neue Kirchenjahr. Advent. In 1671 as above, No. 384, in 3 stanzas and a doxology. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 145. The translation is:— The new Church year again is come. By E. Cronenwett, as No. 15 in the Ohio Lutheran Hymnal, l880. v. Tröstet, tröstet meine Lieben. St. John Baptist's Day. In 1671 as above, No. 733, in 4 stanzas of 8 lines, and entitled "Meditation on the Lesson of the Festival. Isaiah xl." In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 124. Translated as:— Comfort, comfort ye my people. A full and good translation by Miss Winkworth, as No. 83 in her Chorale Book for England, 1863. Repeated in full in the Parish Hymn Book, 1865, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, and, omitting st. ii. in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. Other hymns by Olearius have been translated into English, viz.:— vi. Gott Lob, mein Jesus macht mich rein. Presentation in the Temple. In 1671 as above, No. 507, as a hymn on the Purification in 6 stanzas, and entitled "Encouragement from the Gospel," viz. St. Luke ii. 22-32. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1270. The form tr. is "Durch Jesum kann ich auch mit Freud," which is No. 428 in Knapp's Evangelischer Liederschatz, 1837, and is st. iv.-vi. altered. Translated as "I too, through Jesus, may in peace." By Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 277). vii. Sollt ich meinem Gott nicht trauen. Trust in God. In 1671 as above, No. 878, in 6 stanzas, and entitled “Encouragement from the Gospel," viz. St. Matt. vi. 24 ff, the Gospel for the 15th Sunday after Trinity. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 857. Tr. as, "Shall I not trust my God." By Miss Warner, 1858, p. 206. viii. Wenn dich Unglüick hat betreten. Cross and Consolation. In 1671 as above, No. 827, in 6 st., and entitled "Encouragement from the Gospel," viz. St. Matt. xv. 21-28, the Gospel for Reminiscere Sunday (2nd Sunday in Lent). In Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 997. The translations are (1) "When afflictions sore oppress you." By Miss Cox, 1841, p. 129. (2) "When affliction rends the heart." By Lady E. Fortescue, 1843, p. 55. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.